金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册链接_学术论文中单数复数变形不一存在的错误翻译

  一、单数复数变形不一
  名词单复数的误译主要表现为,应该相应使用单数或复数的地方没有使用, 或不该用的地方却用了,或该用单数的地方却用了复数或者相反,约占16.7%。

  例1《传动技术》
  原文:本文通过介绍金属带CVT的关键部件金属带的结构,并通过有限元 法对其强度进行分析,并提出在结构上的一些优化。
  原译:In this paper, the metal belt CVT key components structure are introduced, and analysed strengtn by FEM. The structure optimum are proposed.
  评析:仅从字面观察,即可发现原译中名词的复数存在两处明显误用,一 是 structure are;二是 optimum are。此夕卜,strengtn 也属 strength 之误,analysed strengtn by FEM中的逻辑主语当为strength而非structure。解读源语文本可知, 文章首先是“介绍” 了“结构”,然后是“分析”了“强度”或曰“进行” 了“强 度分析”,最后才借此“提出” 了“优化方案”或“建议”。由于原译语序混乱, 有必要对译文的用词和结构进行重新调整和组合。翻译公司译者翻译译文:
  Having made an introduction to the structure of the metal belt, a key part of the CVT belt, this paper makes a strength analysis by means of FEM and accordingly offers some suggestions for structural optimization.

  二、冠词取舍没有章法
  冠词的误用主要表现为该使用冠词的地方没有使用,或不该用的地方却用 了,其中主要为定冠词的误用,如theChina等错误表述,这类问题约占16.4%。
  例2《重庆教育学院学报》
  原文:在教育实践中,我们发现绝大多数的双差生都来自单亲家庭。这部 分学生的教育越来越受到社会、学校以及有关部门的重视。
  原译:In the education practice, the author finds that most of backward students in two aspects come from the family with single parent and that the education of these students are more and more concerned by society, schools and relateddepartments.
  评析:原文“多数的双差生”被译为most of backward students in two aspects, 作为一个特定的群体,翻译时应在backward前面增补定冠词the;相反,这些差 生并不仅仅来自某一特定的“单亲家庭”,原译the family with single parent中的 定冠词应当去掉,并将family相应地改为复数。而且,应当把握所谓“双差” 的限定,即从“哪两个”方面来确定是“双差”?翻译时有必要插入解释;“这 部分学生的教育” the education of these students作为一种活动,随后的be动词 不应当是are,而应采用单数形式,或使用现在完成时来动态显示这种教育曰益 受到关注。译文:
  In educational practice, the author of this paper discovered that most backward students, defined in two ways, come from single-parent families and the education of these students has become an increasingly greater concern of the society, schools and related departments.

点此联系

2020-09-04
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有