金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500app_《孟子》典籍翻译所存在的问题分析(二)

  一、不合句法
  《孟子》原著中有这么一句话“他日,其母杀是鹅也,与之食之”,意思是 说“过了几天,他母亲把那只鹅杀了给他吃”。赵译(P. 149)为On another day his mother killed the goose and served it him at a meal,在时间上,On another day 没有达到提供额外信息的作用,不如a few days later/several days later准确;在 结构上,served it him at a meal累赞且不合英语句法,served的对象是him而不 是it,可用served him with it/that goose来代替。否贝丨j,读者会以为拿东西给“鹅” 吃。原文说“齐景公田,招虞人以旌,不至,将杀之”。“齐景公打猎,使用羽 毛装饰的旌旗召唤猎场管理人员,他不来,就准备杀他。”译文(R 238)为The gamekeeper refused to appear and the duke intended to have killed him.原译在 “打算”后面使用动词不定式的完成形式,采用回译则其意思是“打算已经把 他杀了”,属于动词不定式的完成形式,而不是“打算把他杀了”,即have something done结构。如果改为have himkilled表示“让人宰了他”,避免使用 完成时态,倒是可以接受。翻译是在词汇、句法、功能等方面将两种语言结合 起来的心理语言学活动。翻译公司译者在编辑译文既要考虑语境的因素,又要根据词义和句法 重新构建译文的框架,“没有句子的成分也就没有文本的语法”(Wolfram Wills, 2001: 185)。

  二语序混乱
  原著提到梁惠王“大败,将复之,恐不能胜,故驱其所爱子弟以殉之”,意 即“大败后准备再打,担心不能取胜,所以又驱使他所爱的子弟去为他送死”。 MW (P. 317) When he waged another battle he drove the young people he loved to death to ensure victory没有达到描写原文中梁惠王不甘心失败,想卷土重来又怕 不能取胜的矛盾心理。翻译过程就是寻求源语和目的语在语义和句法对比方面 的最佳同步,原译的主要问题是语序没有安排妥当。英语重形合,而汉语注重 意合,“完全是内在的、逻辑的,常常是很巧妙而简约的思维过程或客观事物的 反应”(刘窗庆,2006: 293)。基于此,可以考虑将to ensure victory调到waged another battle的后面,以使句子更为连贯。此外,youngpeople前面的定冠词the 也应当去掉。

  三、指代不明
  原著说“好名之人能让千乘之国。苟非其人,箪食豆羹见于色”是说“喜 好名声的人能让出千乘之国,但若不是那种值得受让的人,就是要他让一筐饭、 一碗汤,那不高兴的神色也会在脸上表露出来”。赵译(P. 321) Aman who seeks after fame can give away a state of a thousand chariots in order to win a good reputation, but if the recipient of his favor is not the right man to serve his purpose, his reluctance will manifest itself on his face even if he is to give away a basketful of rice and a bowlflil of soup.如果不借助汉语原文,按照英语的代词用法,his face 中的his和he is to give away中的he难以推测到底指的是谁,会给译文读者带 来困难。recipient of his favor 不如改为 recipient of his gift 明确。

点此联系

2020-09-05
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有