金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册开户_理想翻译是否存在?

 
  翻译实践中,理想的翻译难以企及,典籍汉英翻译的情形尤为如此。受时 间、空间、作者、译者、读者以及文化差异等因素的制约,人们提出的各种理 想的翻译标准和翻译目标在客观上都可遇而不可求。

      无怪乎英国翻译学教授纽 马克对于美国学者奈达提出的“读者反应”“动态对等”以及“等值等效”等著 名观点,认为与其说是“翻译的目标”莫如说是一种“令人身心向往的结果” (Newmark P. 2001: 48)。尽管翻译是一个没有止境的过程,为使译文达到令人 神往的信达雅境界,翻译公司的译员在翻译过程中仍需要对照原文反复修改,具体检查译 文是否真正做到了准确自然、搭配合理、语序正确、句子连贯、合乎逻辑以及 标点正确。在翻译过程中要不断进行修改和审读,译者的语感不但有助于形成 译文所追求的特定风格,也有利于检测语言和语用方面的偏差。更为重要的是, 译者本身的翻译能力也在这一语言转换的过程中不断得到增强和提升。
  
  细微之处见功夫翻译难,首先难在语言和技术术语可能达到高度的对等,但整个文本和语 篇未必能够达到,其次难在译者不仅要有高度的驾驭双语的能力,还需要具有 对中外文化差异的深刻的感悟、辨识、创造以及想象的能力。真正能够做到学 贯东西而又博古通今的译者并不多见,如何使用规范的目的语来准确表达原著 的内涵便成为解决翻译问题的根本途径。

 

      翻译既是一门科学,又是一门艺术, 但首先是一门技术。译者需要在语义、句法、风格和篇章等方面,就原作和译 文的种种细微的不同之处进行细心地比较并做出不同的选择。译者在翻译过程 中的作用是关键的,作为翻译行为的专家,理应对翻译任务负责(VermeerH.J. 1989: 174)。姑且不说如何传神达意地用另一种语言来惟妙惟肖地展现原著的 丰姿,但确保译文在语言层面行文规范准确无误在任何情况下都是作品翻译的最起码的要求,过于简单的翻译错误会给目的语读者留下一个能力不强或者疏 忽大意的印象,也会严重影响到我国古代文化精髓在世界上的形象。

点此联系

2020-09-05
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有