金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500开户_含有判断句式的段落如何更好的翻译

  
  关于古代汉语判断句的汉英翻译讨论,翻译公司译员应当是基于对判断句子的文法特征 所作的界定,而不完全按照该句子是否与客观事实相符。也就是说,不管判断句作为一个命题是否属于与客观事实相符合,仅从语法上按照判断句式进行汉英翻译处理,以保存原作的原汁原味。

       以《战国策?不死之药》为例,原文是 这样的:中射之士使人说王曰:“臣问谒者,谒者曰可食,臣故食之。是臣无罪, 而罪在谒者也。且客献不死之药,臣食之而王杀臣,是死药也。王杀无罪之臣, 而明人之欺王。”王乃不杀。(《战国策?不死之药》)原文中,“是臣无罪,而罪在谒者也”和“且客献不死之药,臣食之而王杀 臣,是死药也”这两个句子都具有判断句式的明显特征。楚王因为自己的卫士 吃掉了别人送来的“不死之药”,盛怒之下,就要杀掉这个卫士。这个卫士托 人向楚王解释说:“我问臣仆,他告诉我说是可以吃的,我才拿过药来吃下去, 这事我没有罪,有罪的乃是臣仆。况且客人所献的是长生不死药,我吃了药 大王就杀我,这岂不成了丧生药。大王杀了我这么一个没有罪的人,就表明 有人在欺骗大王。”楚王就放了他。可见,这“不死之药”到底是属于“吃 了就长生不老”的药还是“吃了就刀枪不入”的药呢?显然属于狡辩。笔者试译:The guard entrusted a man to ask the king to forgive him. 4*I enquired the servant about it and he told me that it was eatable so I took it. This shows that I am innocent and the servant is guilty,5, argued the man, whafs more, since the guesfs medicine is long-life medicine, if, because of my taking the medicine, I were killed by your majesty, then, the medicine is nothing but deadly medicine. If an innocent man like me is killed, it would indicate your majesty^ being – deceived.” The King of Chu let him go.

  通过上述分析可以看出,古代汉语判断句的表现形式呈多样化特征,句子的表层结构较为复杂,句子的内在逻辑较为严密。从语用功能上看,古代 汉语判断句既可以标识句子中不同成分之间的逻辑关系,又可以体现原因与 结果的生成关系,还可以在一定程度上起到隐喻的修辞功能。有鉴于此,对 于古代汉语判断句的汉英翻译,就很有必要根据源语文本作者的表达意图, 从词语的活用到句型的选择等环节入手,通过变通来实现古代汉语文献及典籍汉英翻译的目的。

点此联系

2020-09-07
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有