金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500怎么当代理?_典籍文学兼语式的汉英翻译技巧

  汉语“兼语式”的说法在国内学术界历来颇有争议,有学者主张予以取消, 认为可以把第二个动词看作补语(史存直,1954)或紧缩句(张静,1977),有 的坚持认为“兼语式”是汉语特有的句法现象(胡裕树,1987;黄伯荣,1989), “兼语”说目前仍占据主导地位(转引自邢欣,2004: 24)。兼语式作为一种特 殊的句式,在现在汉语和古代汉语中都客观而又普遍存在,其基本结构是“主 语N1+谓语V1+兼语N2+谓语V2”。

        邢福义(1998: 135)认为兼语句是通过宾 语结构的延展造成兼语现象的句式,其最突出的特点是含有“兼语”成分,兼 语成分对于前面的动词来说是宾语,对于后面的词语来说是主语。例如,在《廉 颇蔺相如列传》中有“某年月日秦皇赵王会饮,令赵王鼓瑟”这么一句话,“赵 王” 一词既担任谓语动词“令”的宾语,同时又兼作动词“鼓”的主语,在这 种情况下“赵王”便成为兼语。在句法上,N1对N2实行控制,N2在N1的控 制下去实施或完成某种行为。可见,古代汉语的兼语式也跟现代汉语的兼语式 一样,句子中担任谓语的动词实际上包括不止一个。

  据翻译公司的译者査考,“兼语式”一词本身作为一个术语并没有一个统一的英文译名, 比较易于接受的是pivotal construction或pivotal sentence,这与汉语“兼语式” 在实践中可能根据不同情况转换为英语中的宾语补语或状语性短语的不无关 联。我们可以用一个例子来进行简要的分析,在《史记?孙子吴起列传》中, 田忌赛马总是输给齐威王,在三赛皆输的情况下,孙膑鼓励他“君第重射,臣 能令君胜”。意思是说“您只管下大赌注,我能够让你赢的! ”原文中的“君” 属于兼语,同时作“能令”的宾语和“胜”的主语。汉英翻译时,如果译成I’m sure you will win/I can bet you will win 便具有很强的口语色彩,you will win 成为 表语从句;如果译成 I can ensure your winning 或 ensure you of winning 则比较精 简,具备更多的书面语特征,winning为动名词;如果译成I can ensure that you willwin则由that引导宾语从句;如果译成I ensure that you can certainly win!则传达的语气最为强烈。但汉英翻译转换以后,目的语文本中便不再有“兼语”的踪 迹。下面拟从句法分析、语用功能及翻译目的等方面就典籍“兼语式”的英译 问题展开讨论,探究典籍中“兼语式”的英译应该如何满足文化传播的目的。

点此联系

2020-09-09
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有