金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500app_翻译技巧:如何突出体现句法特征的语用功能?

  陆俭明(2002: 1-3)曾特别强调乔姆斯基的一个重要观点,认为“各民族、 各地区虽语言各异,但有相同的原则,即人类语言存在着普遍语法,存在着共 性,而语言之间的差异只是参数不同而已”。在典籍英译的过程中,应当重视对 汉语语法特点的探讨,也需要考虑英汉两种语言的共性,这是一个直接关系到 兼语式的英译能否真正对号入座寻求对等的问题。

  一、谓语动词使令居多

  古代汉语中这一类兼语式占据相当大的比例,主要特点是,前一个动词通 常是“使”“令”“遣”“命”等含有“使令”意义的动词构成兼语式的重要标志。 含有“使令”意义的动词,要求后面的宾语做出某种行为或者发生某种变化, 前一动词的宾语作为兼语同时担任后一动词的主语。

  例1郑人使我掌其北门之管。(《左传?崤之战》)

  杞子从郑国派人向秦国报告说:“郑国人让我掌管他们国都北门。”如果偷 偷派兵来袭击,郑国就可以拿下。原文中的“北门之管”比喻军事要地或守御 重任。“我”作为兼语是“使”的宾语同时又担任“掌”的主语。翻译公司的译员在汉英翻译时, 可以使用make somebody do something将这两个意思组合在一起。笔者试译:

  The State of Zheng made me station at the north gate of the capital city.

  二、无主兼语自成一类

  古代汉语中的兼语式在很多情况下,句子的主语并不出现,可以称之为无 主语句兼语式。由于汉语中的动词“有”和“无”是一种比较特殊的兼语现象, 主要用来肯定或否定某一客观存在的事物和现象。例如,《石壕吏》中的“有吏 夜捉人”、《诗经》中的“无草不死,无木不萎”以及《孔雀东南飞》中的“莫 令事不举”等。

  例2有梓人款其门。(《柳宗元?梓人传》)

  “有梓人款其门”的意思是“有个木匠师傅敲响了他的大门”。从句法上看, 该句子没有主语,翻译成英语时是否需要增补主语取决于译文所追求的表达效 果。根据原文的情节,那个木工师傅敲门的目的是想找一间空房子租住,考虑轻兼吾整又历到这个“梓人”是第一次出现,英译时不必把“有”译出,成为There was a carpenter knocking at his door,而直接用“梓人” a carpenter作为主语即可。笔者试译:

  A carpenter knocked at his door 或者 A carpenter came and knocked at his door.

点此联系

2020-09-09
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有