金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500测速登录地址_如何大量使用不定式的翻译技巧

  一、大量使用不定式

  表示目的和任务的古代汉语兼语式,翻译公司译员在汉英翻译多半可以通过动词不定式 (infinitive)及其短语的使用得以实现。主要原因是,英语中的动词不定式及其 短语表达的意义是动作,这一动作是由使动者发出,和汉语中的兼语功能极为 相似。动词不定式虽然在语法上没有表面上的直接主语,但动作的使动者实际 上构成了意义上的逻辑主语。

  例1 [魏明帝]命张郃拒亮。(《三国志诸葛亮传》)

  魏明帝西镇长安,命令张郃去抵制诸葛亮的进攻,马谡失街亭的故事由此 展开。原文实际上隐性包含了 “魏明帝命张郃”和“张郃拒亮”这两个主谓宾 齐全的句子,而“张郃”在前一个句子中担任宾语,在后一个句子中担任主语, 属于典型的兼语式,后一句中的谓语动词“拒”的基本意思是“抵御”即to defend themselves against,翻译时可根据表达的需要转译为动词不定式,形成宾语与补 足语的关系。

  二、兼语译作间接宾语

  古代汉语中有时兼语涉及的人没有在文中出现,或者即便出现但不需要说 明身份,这种情况下兼语式的英译可以采用英语中的双宾语结构,即把兼语译 作英语中的指人的间接宾语(indirect object),后面紧跟动词所涉及的物即直接 宾语。间接宾语和直接宾语同时出现,构成英语中的双宾语结构。

  例2秦昭王闻之,使人遗赵王书。(《史记廉颇蔺相如列传》)

  赵惠文王时,赵国得到楚国的和氏璧。秦昭王听说这件事,派人送给赵王 一封信,说愿意用十五座城交换赵王的和氏璧。杨宪益、戴乃迭翻译为When King Zhao of Qin knew this,he sent an envoy with a letter to King of Zhao.(杨宪益 等,2004: 277)该译本将“使人遗赵王书”译为sent an envoy with a letter to King ofZhao显得非常细腻。原文“秦昭王使人”和“人遗书”系兼语式,“人”是兼 语并且同时担任“使”的宾语和“遣”的主语,但“秦昭王”的谓语动词有二, 一是“闻之”,二是“使人”。“使人遗”不必使用send和give两个单词来表示 这两个动作,译成英语时只要用一个send即可。此外,“昭王”和“赵王”同音, 汉语拼音时形态完全相同,有必要在英译时使用修饰成分加以区别,以免让没 有中文背景的目的语读者犯糊涂。

点此联系

2020-09-09
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有