金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500官方下载_原语信息缺失译文同步增补的翻译方式

  省略成分英译时,如果照样采用省略翻译会因信息缺失导致内在逻辑关系 混乱,就应在忠于原文的前提下,适当同步增补以完整传递原文信息并确保目 的语读者的准确理解。翻译公司译者可以适度采取异化翻译的方法,“保留源语的文化背 景,给译文读者营造一种异国情调”。

  例1:触龙言愿见太后,太后盛气而揖之。[触龙]入而徐趋,至而自谢。(《战国策?赵策》)

  赵太后刚刚开始上台执政,秦国就发动对赵国的进攻。赵国向齐国求救, 对方却要求以长安君为人质作为出兵相救的条件。太后不肯答应,群臣劝谏使 她更为恼怒。这时,左师触龙说希望拜见太后,太后等着他,余怒未消。触龙 进入殿里慢慢地挪动脚步,到了太后面前就谢罪。如果前一句采用限制性定语 从句,Chulong said that he would like to meet Queen Mother Zhao who was ~ still fUrious,waiting for him可使译文结构紧凑。但是,难以体现“触龙求见”与 “太后余怒未消”之间的停顿和节奏,不如使用并列结构。原文后面一句则需要 明确,是谁“入而徐趋”并且“至而自谢”?英语的语法规则要求完整的句子 一般都必须具备主语,在这种情况下,译文应该同步增补主语“触龙”或者“他”,

  并力求体现动作的细腻。笔者试译:

  Chulong said that heM like to meet Empress Zhao but she was still furious, waiting for him; having entered the palace, he slowly moved forwards and apologized as soon as he walked up to her.

  例2:女为惠公来求杀余,命女三宿[至],女中宿至。(《左传?僖公二十 四年》)

  晋国内乱期间公子重耳外逃,履鞮即寺人披曾两次奉命追杀重耳,但未得 逞。重耳归国为君后称晋文帝,寺人披求见,意在揭露大臣瑕甥、郤芮欲焚烧 晋文公的宫室谋杀文公的阴谋。晋文公起初拒绝接见,令人训斥他。后来还愤 怒地质问寺人披当年执行主子的命令来追杀他时何其急切,简直是太积极了,

  晋文公说:“我逃到狄国,你替惠公前来刺杀我,惠公令你三天后赶到,你过了 第二天就到了。虽然是出于君王的命令,怎么那样快呢? ”履鞮解释了对待国 君命令不得有二心、不得有拖延的规矩,最后得以接见并协助晋文公平定了叛 乱。原文中的“杀”,不是普通意义上的kill,而是兼有“chase追杀、murder谋 杀和assassinate刺杀”,是基于政治原因采用非法手段杀害某人。笔者试译:

  You went all out to execute the King5s order to assassinate me. You were ordered to arrive within three days, but I was amazed that you arrived on the second day.

点此联系

2020-09-10
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有