金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐业务:_追求表达效果灵活机动转译方式

  为充分展现原作语体风格并高度再现原文的时代特色,应针对古代汉语典 籍省略成分的翻译,应当采取灵活机动的转换表达方式,增强译入语的可读性 与趣味性。翻译公司译者,必须知道“译文在目标文化里有什么效果与原文在源文 化里的效果有多大的差异”(Vermeer, 1989: 178)。

  例1:王勿听,于是国人莫敢言。三年,[国人]乃流放王。(《周语:国语上》)

  原文提到周厉王很残暴,百姓只能背后批评周厉王。当召公告诉周厉王说 百姓不能承受大王的政令时,厉王非常恼怒,派人去监督甚至杀害那些背后批 评他的人。周厉王不听召公的规劝,因而百姓也不敢说话。三年之后,厉王便 被驱逐到边远地区。由于原文的目的是交代“国王被流放”的客观原因和最终 结局,至于是“谁[国人]”流放国王并不重要。因此,英译时与其采用“国人 乃流放王”的主动结构,不如省略主语“国人”转而使用被动语态,使得译文 句子连贯一气呵成。笔者试译:

  The king would not listen, and the common people did not dare to say anything.

  Three years later, the king was exiled.

  例2:以言取人,孔子失之宰我;以貌[取人],失之子羽。(《王安 石:性说》)

  “宰我”也就是“宰予”。据《史记?仲尼弟子列传》记载,孔子众弟子中 有个名叫“宰予”的能言善辩、口若悬河,开始给孔子的印象不错,但后来逐 渐暴露出既无德无仁而又懒惰的本性;相反,另外一个其貌不扬的子羽,孔子- 刚开始认为他资质低下缺乏潜力,到后来却颇有建树。于是,孔子感叹“吾以 言取人,失之宰予;以貌取人,失之子羽”。原文用词简洁,结构对称,英译 时要高度概括“误判” make a false or wrong judgment这样一种含义,难以做到 忠实与简洁两全其美。如果从忠于原文的角度考虑,孔子的这句话译为Judging by ZaiyuJs words, I made a mistake; Judging by Ziyu?s appearance, I made another mistake能够传递原文的全部信息,但是显得平淡无奇而且对于目的语读者而言, 要搞清Zaiyu和Ziyu是什么人还成了一个不小的负担。事实上,“宰予”也好, “子羽”也罢,己经并不重要,重要的是“以言取人”和“以貌取人”导致了“判 断失误”的结果。为此,如果目的仅限于说明事理和传递原文精神,将王安石 的这句话译成英语,多个成分均可省略。笔者试译:

  Judging a person by his words, Confucius made a mistake, and judging another person by his appearance, another mistake again.

点此联系

2020-09-10
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有