金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册链接_翻译如何巧妙利用祈使句?

  
  否定副词“毋(无)”和“勿”(莫)的意思是“不要”,多用于否定动词性 成分,不用于否定形容词,翻译公司译员在翻译典籍中通常用以表示禁止性否定,从而构成否定 性祈使句。由于英语祈使句(Imperative Sentence)用于表达命令、请求、劝告、 警告和禁止,其否定形式与古代汉语否定副词的句法功能极为类似,这就决定了典籍英译过程中,“毋(无)”和“勿”相关的句子可以利用英语中的祈使句的否定式来巧妙地进行转译。

       请看下面的例子:
  例1硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经?魏风》) 原文意思是说,“大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我 的生活你不顾!”《硕鼠》的内容并不复杂,语言也浅显易懂。诗歌采用叙述的 手法,表达对腐败贪婪而无所作为的统治者的愤恨以及人民追求美好生活和光 明前景的要求。对于否定副词“无”的英译,汪榕培等(2008: 16)的英译也 是根据原文的内在含义及英语的语法规则,将“无食我黍”转译为祈使句,值 得借鉴:
  Voles,voles in the field,/ Don’t eat the crops our labour’s yield! / Three years now we have let you be, But never have you thought of me.
  这首诗把剥削者比做不劳而食的令人憎恶的偷食大老鼠,揭露剥削阶级贪 婪、残忍、寄生的本性,以及人民的反抗意识。汪榕培的译文“三岁”是指多 年,但并没有因为担心目的语读者不理解而把“三岁”意译为manyyears,而是 照样直译。这种处理方法,有利于保留典籍原著的原始风味和促进中国传统文 化的传播。德国翻译学教授威尔斯(Wills, 2001: 100)所见略同,认为“直译 在许多情况下似乎都是非常强大的。”

  例2子为芦中人,我为渔丈人,富贵莫相忘Q (《资治通鉴》)伍子胥仓皇逃跑被悬赏追捕,幸亏一个渔夫让他搭船过江。到岸以后,渔 夫见其饥饿就去帮他寻找食物,伍子胥疑心便在芦苇丛中躲藏起来。渔夫带着 食物回来后不见伍子胥,便以歌声呼唤“芦中人”,非常默契。伍子胥欲以袓传…事_2!…竺考_副_粤…?L动,劈:二:吉巧?考畐-巧英译研究飞7宝剑相赠,渔夫辞而不受并说出“子为芦中人,我为渔丈人,富贵莫相忘”这 番话,意思是“你是苇中人,我是渔父,富贵了不要忘了我! ”据此可以推测, 渔夫称伍子胥为“芦中人”说明他有可能认出伍子胥,但为了不暴露目标而改 称“芦中人”。
  随后出现的渔夫之死属于自杀还是被灭口,笔者以为也确实是令人生疑的 事。因为,从“富贵莫相忘”这一典型的祈使句,足以看出渔夫对未来的期望。 作为典籍英译的译者当有所考虑,但更应注重传递原作的客观信息供读者自行 判断,而不能在译文中增添译者的任何主观评议或个人判断。原文语言表达工 整,译文也要努力对应。“芦中人”的本义是a man hidden in the reeds,但如果 “渔丈人”译为fisherman,则“芦中人”可仿照fisherman活用reeds man来适应 原著语境。笔者试译:
  You are the reeds5 man and I am the fisherman. Please don^ forget me if you come up in the world!

点此联系

2020-09-11
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有