金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500官方下载_文体特点与翻译的密切联系

  
  科技文体可分为很多类别,大致上有论述文体和应用文体两大系列,另外还有跟 文学文体相交的科幻小说。

  科技文体主要采用正规的书面语。无论是专业性很强的科技论文还是以青少年为主要读者群的科普论文,或是面向大众的科技报道,它们虽然在专业词汇和所涉及的 专业性知识的深度上有着深浅差异,在风格上也有着由刻板严苛到生动灵活的不同体 现,但是无论是哪一个类别,都具有客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、 层次分明的基本特点,让翻译公司译员翻译需要非常强的专业性。
  1 ) From the first dawn of life, all organic beings are found to resemble each other in de?scending degrees, so that they can be classed in groups. This classification is evidently not ar?bitrary like the grouping of the stars in constellations. The existence of groups would have been of simple signification, if one group had been exclusively fitted to inhabit the land, and anoth?er the water; one to feed on flesh, another on vegetable matter, and so on; but the case is widely different in nature ; for it is notorious how commonly members of even the same sub?group have different habits.
  自生命产生之初,有机生物彼此相似的程度便在逐渐递减,因此它们可以在群下 再分群。这种分类显然不像用星座对星体进行分类那样随意。如果说某一群只适于栖 息在陆地上,而另一群则只适于栖息在水里;某一群只适于食肉,而另一群则只适于 以植物为食,等等,那么群所存在的意义就太过简单了。但是自然界的情况却与此大 不相同,因为众所皆知,即使在同一亚群里,其成员也具有不同的习性,这一现象非 常普遍。
  2) Earth is a spacecraft too. Our atmosphere acts as a shield against harmful radiation and space debris. Gravity holds the air and people on the spacecraft, so that everything doesn’t float away. Each of us is an astronaut and our spacecraft, earth, provides our food and water. The sun is our energy source and without it we would not be able to survive.
  地球跟宇宙飞船完全一样,其周围的大气对有害的辐射和宇宙碎片起到保护作用。 地心引力吸住空气和地球这艘宇宙飞船上所有的人,使每件东西不致漂浮开去。我们 每个人都是宇航员,地球这艘宇宙飞船提供给我们食物和水。太阳是我们的能源,没 有太阳我们就无法生存。

  例1选自达尔文的著述《物种起源》,文风严谨、庄重,句子较长,句法严密, 是专业性较强的论文。例2选自科普读物,比起达尔文的文章来,语言较活泼,也没 有什么艰涩的字句,循循善诱,通俗易懂。两者的相同点是,语言都很朴实、客观、 流畅,能清晰地传达必要的信息。

点此联系

2020-09-13
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有