金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐_演说词的翻译

  演说词是演讲者对公众发表的话语,它也有一定的论点,同样讲究逻辑性和条理性,是一种口头的论说文。但是正式演说词的语言更接近书面语,而不是口语。演说 词除了具有论说文说理的特征外,还讲究以情感人,只有具有了相当的文采和感召力, 才能唤起听众的共鸣,达到演讲的效果。翻译公司译员在翻译的时候必须注意把握原文的感情色彩, 忠实于原文的风格,力求传神。例如:

  This is our hope. This is the faith which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
  这就是我们的希望。我正是怀抱这一信念回到南方的。有了这个信念,我们就能 将绝望的大山劈凿成一块希望的石子。有了这个信念,我们就能把我们国家不和的喧 嚣变成友爱的美丽乐章。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争, 一同去坐牢,一同为自由而战,因为我们知道终有一天我们将获得自由。
  同志们,朋友们!世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时 代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难, 付出了巨大的代价。中国人民和各国人民,都不愿看到世界上任何地区再发生新的热 战、冷战和动乱,都不愿看到任何国家或国家集团再推行新的霸权和强权,都不愿看 到南北之间的发展差距、贫富鸿沟再扩大下去。中国人民和各国人民都渴望世界持久 和争,渴望过上稳定安宁的生活,渴望建立公正合理的国际新秩序,渴望实现国际关 系的民主化,渴望促进共同发展和共同繁荣,共创人类美好的未来。
  Comrades and Friends! The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times. In the last cen?tury ,mankind underwent the scourge of two world wars and endured the hardships of the Cold War and confrontation, thus paying a heavy price. The people of China and of all other coun?tries hate to see any new hot war or cold war or turmoil break out in any part of the world, hate to see any country or group of countries pushing hegemonism and power politics and hate to see any further widening of the development gap between North and South or the gap between the rich and the poor. The people of China and the rest of the world all long for a lasting world peace and for a stable and peaceful life. They aspire for a fair and rational new international order and for democracy in international relations. They yearn for common development and prosperity for all and are willing to work together for a better future.

  例3选自马丁路德金的著名演说词《我有一个梦想》。在这一段中,演讲者 竭力将希望、信心、理想和勇气传达给听众,起到鼓舞人心、感召大众的作用。原文 中运用了反复、排比、比喻、象征等多种修辞手段,具有很强的文采和感染力。例4 是江泽民在庆祝建党80周年大会上的讲话。讲话中反复使用排比的修辞方法,言辞恳 切,充分表达了对和平与发展的渴望,及其必要性和迫切性。两例的原文都具有很强 的鼓动力和感召力,翻译时必须尽可能再现。一般说来,要尽量保留原文中采用的修 辞手法。

点此联系

2020-09-14
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有