金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500手机版下载_翻译技巧折中译法和音译法的运用

一、折中译法

折中译法就是提炼出原文所要表达的意思,并舍弃文化意象,如将crocodile tears 译成假惺惺的眼泪。折中译法也是一种意译法。

                                                                                                     

上文所述用归化译法翻译带有意象的文化词汇,虽然改变了原文的意象,但还是 用其他的意象来代替,在一定程度上保持了原文的风格和生动性,而折中译法则完全 舍弃了生动形象的文化意象,应该是在异化和归化两种方法都不可能或不太恰当的情 况下再使用。比如上文所说的a literary lion,如果直译为文学狮子”很难为中国读 者所接受,而归化译法也难运用,因为汉语里找不到其他可接受的意象来取代原文的 意象。汉语里虽有两个意象巨匠泰斗,但要说a literary licm文学巨匠文学泰斗,却是过其实,并不准确。a literary lion意为a celebrated author,所 以译成著名文学家著名作家较为妥当。折中译法是在不得已的情况下而化 去了原文的意象,是文化意象翻译中的下策。

请看下面的例子:

1)           bad sailor容易晕船的人

2)           wet blanket不受欢迎的人

折中译法有时也像异化译法那样能够创造出新的表达法,如scout —词在英语文化 里指训练儿童的组织,汉语译为童子军,既译出了原文的意思,又创造了一个汉 语新词。

二、音译法

有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意 义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方 法叫做音译法,比如trust译成托拉斯pudding译成布丁,等等。当然翻译时 应该首先考虑前几种译法,尽量避免使用音译法。

由于英语已经取得了无可替代的国际语地位,而中国又正以开放的姿态学习和借 鉴西方的科技和文化,因此今天中国人越来越多地了解西方世界,这种状况必然造成 英语借词多于汉语借词的现象。请看下列英语借词的例子:

1)           sofa 沙发

2)           Jupiter 朱庇特

随着中外交流的逐渐扩大,汉语也有一些文化词汇通过音译进人了英语,如qi ()、yin (),yang (阳),像现今流行于英美等西方国家的feng shui (风水)也采 用汉语拼音气没有译成“air”“breath”没有译成“nega­tive” “positive” “feminine” “masculine”,风水”没有译成 “wind and wa- ter等等,而是采用了音译,这是因为这些词汇具有特定的文化内涵,不是指的具体 的物质,翻译公司译员用直译方法都难以表达它们的内在含义。这种具有强烈文化特征的词汇,其译文对于 原文的损失是不可避免的,但是由于中西文化日趋融合,西方读者对它们的理解也将 越来越深刻,正如我们已经习惯于称pizza匹萨,不必再把它译成“意大利馅 饼一样。已经进人英语词典的汉语词汇还有:

1)         炒杂碎 chop suey

2)         磋头 kowtow

点此联系

2020-09-15
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有