金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代_社会文化因素的翻译处理

  中西社会文化的差异必然造成中西方人在逻辑思维和语言表达上的巨大差异。这种巨大的差异使得翻译公司译员在文化翻译困难重重,不是找不到对等词,就是译文产生不了与原文 相同的表达效果,甚至造成误解。我们常见到字面对等的翻译却不能在文化层面达到 对等的现象,即译文读者产生不了与原文读者相同的反应。

  比如中国人在家里或亲朋好友间表示请求时往往用祈使句,很少使用“请”字, 因为中国人觉得与家人和朋友讲话如果把“请”和“谢谢”挂在嘴上,会显得生疏, 有距离感,但在英语里这样有时就显得不够礼貌。如果朋友在一起吃饭,其中一个对 另一个说“把盐拿过来”,那么是译成“Pass me the salt?”还是译成“Can you pass me the salt, please?”前者与原文是字面意义上的对等,却使英文读者以为说话人不太礼 貌。后者字面上与原文虽不相同,却达到了文化意义上的对等,因为就这一文化情景 而言,后者的礼貌程度等于或接近于原文的礼貌程度。当然也有人不同意第二种译法, 认为这样译法牺牲了原文的语言风格,没有真实地反映和介绍中国文化。这两种意见 都有一定的道理,译者应当根据作品的风格和上下文的实际情况决定采用哪一种译法。

  前文说到中国人请外国人吃饭,主人对客人说:“饭菜不好,请多多包涵。”在这 种情况下,译者应当灵活处理,不能译成“These dishes are not good. Please make do with them. ”听到这样的话,对方一定会觉得不可思议。但是如果把原话的意思变通一 下,译成 “These are the best dishes we c_an prepare. Please help yourself. ” 看似不忠实于 原文,但译文与原文在语用效果及礼貌上是一致的,所以实质上是忠实的。这个例子 是从语用及交际的角度来考虑翻译的方法,以顺利地达到文化交流的目的。

  由于西方人说话比较直接、实际,不像中国人那样含蓄,所以英译汉时一般不需 要进行上述变通,这种变通的译法主要是在汉译英时才需要使用。

  例句:

  走好。

  Good-bye?或:Good luck.(不译:Go well■或:Walk well.)2)慢走。

  Good-bye?或:Good luck.(不译:Go slowly?或:Walk slowly.)3)干得不错,你辛苦了。

  Well done. That was a hard job.(不译:Well (lone. You must be tired.)

点此联系

2020-09-16
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有