金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登录测速_省略句的译法运用

  省略是一种避免重复,保持简洁的手段,翻译公司译员经常运用。汉语中,凡是缺少一个或一个以上成分 的句子称为省略句。省略句在一定的语境中能够独立存在,意义明确,并且能发挥交际功能。

  省略句中被省略的成分可以依靠一定的语言环境加以补充。省略句多用于交际用 语。汉语中省略句省略的成分包括:主语、谓语和宾语。
    一、省略宾语
  汉语句子中的宾语在上下文所指明确的情况下可以省略。省略宾语的句子在翻译 成英文时,往往要根据上下文补出宾语。例如:
  a.“啊哟,对不起,打扰(你)了,下次再拜访H#)!”“Well,well,Imusta- pologize for having disturbed you. I will visit you again next time.
  在少数情况下,省略宾语的句子在翻译成英文时,也可根据英文的习惯用法省去宾语。例如:
  –怀特先生在办公室吗?
  -Is Mr. White in his office?
  –对不起,我不知道。(此处省略了“不知道”的宾语“怀特先生是否在办公室”。)
  -Sorry, I don’t know ( whether he is in his office or not).

  二、省略主语和谓语
  汉语中有些省略了主语和谓语的句子,翻译成英文时常常采用英文的省略句。
  谁陪你去机场?
  _Who will accompany you to the airport?
  –小李(陪我去机场)。
  -Xiao Li ( will accompany me to the airport).
  上面两个例子中均包含有省略谓语和宾语的中文句子,翻译成英文时按照英文省 略句的习惯用法也省略了英文句子的部分谓语和宾语。
  事实上,在实际的翻译过程中往往需要译者根据英语的习惯用法,灵活处理,在 译文中省去可省的部分并补出不可少的部分。

点此联系

2020-09-18
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有