金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代平台_习语的译法翻译技巧运用(三)

  一、直译意译结合法

  一些汉语习语,如果完全直译,不懂中文的人就会对译文莫名其妙,但若是全部 意译又失去了原文的形象性,这时候可以采用直译意译相结合的翻译方法。例如:

  贼眉鼠眼:to behave stealthily like a thief坐山观虎斗:to sit on top of the mountain to watch both sides go for each other走马观花:to look at flowers while riding on the back of a galloping horse to give a cur?sory glance跳进黄河洗不清:Even if one jumped into the Yellow River,one cannot wash oneself clean-there’s nothing one can do to clear one’s name.

  二、借译法

  有的汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都相符合,双方有相同的意义或大 体相同的形象比喻和修辞色彩,这种情况下,我们依据汉语习语所表达的内容和意译 在英语中借用或套用一个在内容和意义上接近的习语来作为译文。例如:

  “谋事在人,成事在天。”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。

  Man proposes, heaven, disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.(《红楼梦》杨宪益,戴乃迭译)英语中原本有“ man proposes,God disposes”这一习语,译者稍作调整,用 “Heaven”代替了 “God”,既保留了汉语文化中“天”的特殊含义,又巧妙对应了英 语中的习语表达,可谓是一个绝好的妙译。

  另外,还有不少套用英语习语的例子。例如:

  泼冷水:throw cold water on 沧海一粟:a drop in the ocean 混水摸鱼:to fish in the troubled water 本末倒置:put the car丨 I M*fore the horse 脚踩两只船:sit on the fence留得青山在,不怕没柴烧:Where there is life,there is hope.

  时不我待:Time and tide wait for no man.

  有钱能使鬼推磨:Money makes the mare go.

  四、译加注法

  有些带有浓厚民族色彩和形象或具有典故性的汉英习语,在进行直译时,必须加 注才能交代清楚原意,即用直译加注的方法,加注原文的历史背景和典籍出处,这样 才能充分表达原文的意义。例如:
       八仙过海,各显其能 the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent (The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.)上面例子,若将“叶公好龙”“八仙过海”直译成英语,而不介绍“叶公”“八 仙”,这是很难让英语读者理解的,所以加注解释。

  这类习语如果不加解释直译出来,译文读者一般很难理解其寓意,若改为意译, 又无法保存其原有的形象和风格。所以采用直译加注释的方法进行翻译。

  习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。总之, 习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。正是由于习语自身所带有的民族色 彩和形象鲜明、表达生动等文化语言特点,使得习语的翻译也比较复杂。所谓翻译中 的“对等”原则(在各自文化里的涵义、作用、范围、情感、色彩、影响等都相等) 在习语的翻译中也受到了挑战。

  很多习语所表达的都是其自身的隐含意义,而非其字面意义,是意在言外,喻在 其中。如:“吹牛”译为talk horse而非talk 0x。所以在翻译习语时,我们要灵活运用 上述习语的翻译方法,注意汉英习语的文化差异,忠实地表达原文的思想内容,尽可 能保持原文习语的修辞效果以及其特色所在,联系上下文和语言结构的整体,避免死 译硬译。

  

点此联系

2020-09-18
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有