金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

金牌大只_如何翻译正话反说?

  由于汉英两种语言和思维之间的差异,汉语中由肯定形式(正说)表达的句子常 常转换成否定形式(反说)。例如:

  a.他虽然想了很多办法,问题依然存在。The doubt was unsolved though he tried a lot.

  b.家里实在太困难了,安娜只好放弃学习。Anna has no choice but to give up her study because of her poverty-stricken family.

  C.英语并不难学,你只要下点工夫,就一定能学好。11丨8 11〇1(^?(1〇111丨1;〇160111?11吕- lish and what you need nothing but hard work.

  d.那是一座危楼,你还是搬出来吧。That is an insecure building,so you had better move out.

  e.他十分勇敢。He is no coward.

  从以上例子可以看出,英语中有一些用no, not,nothing或带有de-, dis-,im-, in-, un-, less-等词缀的词,而在汉语里却没有使用“不”“非”“无”“没有” “未” “否”等字。这一点应根据上下文选用一种能更确切表达原文意思内容的说法。

  同时,为了加强语气或者更好地表达原文的意思,翻译公司人员也常常釆用正话反说的方式, 将原文的肯定形式转换成否定形式。例如:

  a.你失业的事,我会替你保密的。I will not let it out that you have lost your job.

  b.后天下午的会议,我院教师统统都要参加。Teachers, with no exception,are re?quired to come to the meeting the day after tomorrow.

  c.我非常赞成你的看法。I could not agree with you more.

  d.刘德华是我妹的偶像,他的电影每场必看。 My young sister never missed a film of Andy Liu, because he is her idol.

  此外,英语中还有一些固定词组,形式上为否定,而实际意义为肯定,因此在汉 译英过程中也常常采用正话反说的翻译形式。例如:

  a?在开车时,你一定要小心谨慎。You cannot be too careful while driving.

  b.我刚到家电话铃就响了。 No sooner did I get home than, the telephone rang.

点此联系

2020-09-18
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有