金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_常用翻译技巧分译法的运用三

  一、翻译公司译员在关系副词前切断分译
  1)And here, a growing economy and support from family and community offer our best chance for a society // where compassion is the way of life, where the old and infirm are cared for, the young and, yes, the unborn protected, and the unfortunate looked after and madeself-suffldem.在这方面,经济的增长及家庭和社会的扶持为我们提供了对社会表现关 爱的最好时机。//它使我们能缔造一个融福利于生活之中,老幼孤寡都能有所依托的一个充分自足的社会。

  2) Three rains had passed, and it was that lean season// when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone?二场雨水已经过去了,正到了青黄不接的时节。//村子里上一季收成之后贮藏的谷物和其他干果杂粮差不多已食用一空。
  3) It was the moment I ceased being a child, //when I began to have an adult9s aware- ness of the pain and tragedy in life.在那一刻,我不再是个小孩子了。//那时,我开始像 成年人那样能够感知生命中的痛苦与悲剧了。
  4)It all began in the mid-1850s, // when Lowe’s experiments with balloons led him to believe in the existence of an upper stream of air that moved in an easterly direction, no matter what direction the lower currents flowed.这一?切都开始于19世纪50年代中期。//洛当时 所做的乘气球飞行的实验使他相信,无论低层气流向什么方向流动,高空中总存在着 一种向东移动的气流。

  二、在动词前切断分译
  1 ) Then they went to the southern part of the island, but found it rocky and covered with bushes, // growing so thickly that it was not easy to push one^ way through.于是他们来到这个岛的南部,却发现那里岩石遍布,灌木丛生。//树丛长得相当浓密,要想穿过去 实在是不易。
  2)Operation research is a scientific method of // providing executive department with a quantitative basis for decisions regarding the operations under their control.运筹学是一种科 学方法,//它为执行部门对其掌管下的各种活动作决定时提供数量根据。
  3 ) Gorbachev^ letter apparently was in reply to one Reagon wrote several weeks ago// urging Soviet leader to consider holding a second superpower summit this fall in Washington. 戈尔巴乔夫的这封信,很明显是对数周前里根来函的答复。//里根在信中敦促苏联领 导人考虑今年秋天在华盛顿举行第二轮超级大国的最高首脑会议。

点此联系

2020-09-20
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有