金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

金牌大只_翻译方式表达中意译的运用

  汉语和英语两门语言均为历史悠久、内容丰富、文化底蕴深厚的语言。相近学科 (如篇章语言学、比较语言学、比较文学、社会语言学、语义学、语用学、修辞学、语 言与文化、比较文化研究等)的发展日新月异,从事汉语、英语教学、翻译及其研究 的人员数以百万计。特别是近年来学科交叉、学科融合、优势互补已成为了科技发展 和信息时代的趋势和必然,加之翻译源于各个不同的领域、不同的学科,乃至人类社 会的方方面面,又尽其所能地反哺和服务于各行各业。诸如此类的积极因素极大地推 动了翻译工作,尤其是汉英互译的繁荣和发展。实际上,翻译已经成了一个具有相当 规模的新兴产业。很多翻译公司就汉译英的方法和技巧而言,目前常见有:直译法、意译法、增译法、省译法、 音译法、加注法、正译法、反译法、转换法(词性/义的转换、句子成分的转换和主/ 被动语态的转换)、分句法/拆句法、合句法/合并法、顺译法、逆译法、倒置法、包孕 法、插人法、重组法和归纳法/综合法等。

  汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现原文的过程,其基本程 序为:理解、表达和审校。
  意译
  汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句型结构、表达方式等方面具有 很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不易采用直译的方法处理 时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。 刻板的翻译因为死守原文语言形式常常还会损害原文的思想内容。好的译文应该是形 式与内容的统一。例如:
  1) 胸有成竹。to have some plans ready to rpeet any situation/to be resourceful for all eventualities/to have some well thought-out idea in mind/with conviction and confidence2)他简直不是个东西! What a person he is| /He is such a terrible person!
  3)中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。The Chinese, people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. / The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.

  4)他最近出了几本十分畅销的书,这使得很多人对他刮目相看。He has published a number of best-sellers, which makes many people sit up and take notice.
  在意译的表达过程中,语境(context)尤为重要,理解更为关键。同样的成语、 习语甚至话语,在不同的上下文里,其表达很难保持一成不变。这就要求译者在翻译 时必须结合相关的语境,正确地理解原文,随机应变、恰如其分地予以处理。

点此联系

2020-09-20
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有