金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代_翻译方式表达中直译的运用

  表达就是译者把f I L:从汉语原文理解的内容用英语表达出来,表达的好坏取决于译者对汉语原文的理解程度以及英语的修养水平。
  理解是表达的基础,表达是理解的结果。但是理解正确并不意味着一定会有正确 的表达,因为翻译公司译员在汉译英时,汉语是我们的母语,理解相对来说(相对英译汉中对英语 原文的理解而言)不算太难,困难往往源于译者英语词汇的不足、不熟(特别是词义 辨析、文体色彩和感情色彩的识别等)、句型结构的应用不够灵活,致使心有余而力不足,从而难免出现词不达意、句型结构机械生硬,甚至还会出现主谓匹配、动宾搭配、 时态、语态和语气等方面的失误。

  一、直译
  所谓直译,就是在源语(source language)和目的语(target language)条件允许的 情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的结构形式。虽然在汉语和英语两 种语言中存在着许多差异,但也不乏共同之处。在条件许可时,我们完全可以采取直 译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文 的内容。例如:
  1)我喜欢她的歌曲,因为她是一位著名的歌唱家和作曲家。I like her songs be- cause she is a famous singer and composer.
  2)汤姆也来上学,不过是二天打鱼,两天晒网。Tom was also enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
  3)百闻不如一1见。Seeing is believing.
  4)眼不见,心不烦。Out of mind,out of sight.
  5)听君一’席话,胜读十年书。Your remarks are more inspiring/enlightening than what I have read in ten years.

 
  直译常见于短语、人名、地名和物质名称,如:纸老虎(paper tiger);丢脸(lose face);孔子(Confucius);云南(Yunnan),昆明(Kunming),学校(school)。
  直译的原则是能够直译尽量不意译,但是直译也并非死译和硬译。如:
  1)金殿 the Golden Temple
  2)石林 ihe Slone Forest
  3)我们两所大学是兄弟院校。Our 〖wo universities are sister schools.
  以上例1和例2均为地名,如果按照常用的音译或音译和意译相结合翻译地名的方法,那它们的英译分别为Jindian和Shilin,或Jindian Temple和Shilin Forest,相比之 下,就不如the Golden Temple和the Stone Forest直观、形象〇?当然,这其中还贯穿着 约定俗成的原则〇如:长江(the Yangtze River),长城(the Great Wall),黄河(the Yellow River),黄山(the Huangshan,Mountain),孙中山(Sun Yat-sen),蒋介石 (Chiang Kai-shek)等。例3中“兄弟”并非它的字面含义,而是“情同手足的兄弟” 的喻义,在英语中的对等词为sister而不是brother。

点此联系

2020-09-20
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有