金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500测速登录地址_英语翻译转译法的翻译方式

  一、英语代词的转译
  英语中代词比汉语用得多,因此,为了使译文意义明确,有时候翻译公司的译员必须将代词译成 它所指代的名词。
  1 ) Though we cannot see it, there is air all around us.虽然空气看不见,但我们周围处处是空气。
  2) The temperature of the hot body falls while that of the cold one rises.热物体的温度 下降而冷物体的温度上升。

      二、英语介词的转译
  英语中的介词和介词短语有时可以译成汉语动词,特别是当介词作表语或状语以 及介词具有动作意义时,更是如此。
  1)Usually the working parts of the machines are made々om carbon steels.机器的工作 部件通常是涅碳素钢制造的。
  2)He caught the ball with his left hand.他用左宁?接球。
  1) For many years, stainless steel had been used_/br small things only?多年来,不锈钢 仅仅用于制造小物件。
  4)Are you for or against the proposal?你赞成还是反对这一提议?
  5)In the words of Marx, a foreign language is a weapon in the struggle of life.里马克思 的话来说,外语是人生斗争的武器。
  6)Everyone was away on holiday.大家都去度假了。

      三、定语的转译
  在汉语译文中,英语中的定语一般都可以直接翻译成定语,但少数不宜或不能翻 译成定语。这时候就要考虑将它转译成其他成分。
  A.定语转译为谓语
  将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。
  1) There is a large amount of energy wasted due to friction.由于摩擦而损耗了 大量的能量。
  2)Many factors enter into unemployment in our country.涉及我国失业的因素很多。

  B.定语转译为表语
  同转译为谓语的情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内容。
  1)The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun.
  构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。
  2)Wind has the same effect on rocks as rain?风对岩石的作用和雨水对岩石的作用是 一样的。
  C.定语转译为状语
  如果定语所修饰的名词具有动作的意义,而且在译文中被转译为动词,这时候该 定语往往会被转译为状语。
  1)The young man cast impatient glances at the old man.年轻人不耐烦地看 了 看那个 老人。
  2)We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science.我们应该牢固 掌握计算机学的基本知识。

点此联系

2020-09-22
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有