金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代_英汉美食菜肴文化该如何翻译?

  
  中国菜肴的命名方式多姿多彩,有的浪漫,有的写实,有的菜名已成为令人赏心 悦目的艺术品。因此,翻译公司译者在进行菜名的翻译时应具体问题具体分析,灵活运用多种翻译方法。
  直译的方法以写实方法来命名的菜肴直接体现了菜肴的主料、配料、调料以及制作方法等信 息。在翻译这类菜名时,可直接采取直译的方法。

  (1)烹调法+主料名。例如:
  盐烙信封鸡 salt baked Xinfeng chicken 脆皮锅# 肉 deep fried pork 清蒸*卢鱼腩 steamed perch-flank 清蒸桂鱼 steamed mandarin fish 五香兔肉spiced hare 白灼螺片 fried sliced whelk 涮羊肉 instant boiled mutton 白切鸡 steamed chicken
  (2)烹调法+主料名+with+配料。例如:
  红烧M鱼头 stewed carp head with brown sauce 各仁炒奸仁 fried shrimps with almonds
  蛇汁鲍鱼片 fried abalone slices with oyster oil 糖醋排骨 spareribs with sweet and sour sauce 奶>由鱼肚 fried fish with cream sauce 草 IS 蒸鸡 steamed chicken with mushrooms 咸水奸 boiled shrimps with salt 酉良豆腐 beancurd stuffed with minced pork 油纲劳 stewed bamboo shoots with soy sauce
  (3)烹调法+主料名+with/in+配料名。例如:
  糖醋松子桂鱼 fried mandarin fish with pinenuts and with sweet and sour sauce荷叶粉蒸鸡 steamed chicken in lotus leaf packets 冬劳炒统鱼 fried squid with fresh bamboo shoots 腐乳汁烧肉 stewed pork with preserved bean curd 滑蛋牛肉 fried beef with scrambled eggs 冬蒜菜心 fried winter mushrooms with green cabbage 咖喔牛肉 fried beef with curry 辣味烩奸 braised prawns with chilli sauce

  (4)烹调法+加工法+主料名+with/in+调料名。例如:
  红烧#f 子头 stewed minced pork balls with brown sauce 肉片烧豆腐 stewed sliced pork with beancurd
  雪菜炒冬劳 fried cabbage with fresh bamboo shoots 碧绿鲜奸脯 fried minced shrimps with vegetables 鸡茸海参 fired sea cucumbers with mashed chicken 蟹肉海参 fried sea cucumbers with crab meat 青椒肉片 fried sliced pork and green chilli 蛇油鸡球 chicken balls with oyster sauce
  (5)烹调法(+加工法)+主料名+and+调料名。例如:
  凤肝奸仁 fired shelled shrimps and chicken liver
  奸仁机豆腐 stewed shelled shrimps and bean curd
  红烧什肉坏仁豆腐 fried bean curd,shelled shrimps and missed meat with brown sauce 甲鱼裙边跟肥猪肉 stewed calipash and calipee with fat pork

点此联系

2020-09-30
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有