金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500手机版下载_习语的译法翻译技巧(一)

    部分对应习语

  部分对应是指汉语习语在意义上或用法上与英语习语有不一致的地方,但仍存在 共同点,所以两者只是部分对应,翻译公司译员在这些情况下仍可以互译^汉语:狐假虎威

  英语:donkey in a lion’s hide

  由于观察角度不同和联想不同,在表达相同或相近意义时,英语国家和汉民族会 采用不同的动物词语。例如,上例中汉语“虎”对应英语用“lion”表示。

  《现代汉语大字典》中“虎”的解释为:猛兽名,猫科,头大而圆,前额有似 “王”字斑纹,利牙巨口。体呈浅黄色或褐色,有黑色横纹,性凶猛,喜欢夜行,能游 泳,捕食野猪、鹿、獐等动物,有时伤人。

  英语中 lion (狮子)的定义为:a large yellowish-brown animal of the cat family that eats meat, and lives in Arica and parts of Southern Asia。

  由此可见,汉语中“虎”与英语的“lion”定义中有共同的部分:猫科动物,体 形颜色相似。汉语在还有很多与“虎”相关的习语,用Uon表示。例如:

  拦路虎:lion,in the way/path 母老虎:lioness深入虎穴:beard the Lion in his den

  虎头蛇尾:in like alion,out like a lamb

  老虎屁股摸不得:One should not twist the lion’s tail.

  但虎和lion之间也不是完全对应关系,如“笑面虎”常常译为“a wolf in sheep’s clothing” 02.不对应或基本不对应习语

  不对应或基本不对应习语指汉英习语在字面上有某些共同相似之处,但在整体意 义和实际用法上相同之处很少或基本没有相同之处,这种情况下基本不可互译。例如: 汉语习语:拖后腿 英语习语:pull one’s leg从字面上看,pull one’s leg意为“拖某人的腿”,而实际上意思是“和某人开玩 笑,使人相信虚假的事情”。例如:

  汉语习语:儿戏 英语习语:child’s play

  两者字面之间有很大的相似对应性,而实际上,child’s play指“非常容易做的事 情”,强调“简单容易”,而“儿戏”则是强调像孩子那样闹着玩,往往指对严肃的工 作不认真负责。

  由此可见,汉英习语之间有一定的相似性,但也存在很大的差异,因此,在进行 习语翻译时,要忠实地表达习语的原意,并尽可能地保持习语的想象比喻、联想效果 和其自身的文化特点。

点此联系

2020-10-01
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有