金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500测速注册玛丽·阿格尼斯·拉托尔特:当培训和商业相交的时候

招收在拜访之前为了获得文凭作为一名译者,然后会议翻译,Marie-Agnes Latourte开始玩的翻译由德国剧作家沃尔夫冈•Borchert«Drauβen伏尔der病重»,她发现在高中。毕业后,这位年轻的翻译已经在时尚行业、保险和酒店行业积累了大量的自由职业客户,但主要致力于医疗行业,并为大型制药公司工作。然后,在几年的经验后,她决定回到教室,大只500注册平台依次传授这个行业的技巧。

如今,她在ISIT负责跨文化交流和翻译硕士课程,她指出:“不发展的培训,不听业务的发展,也不听当前翻译或交流的趋势,注定会消失。”他继续说道:“在ISIT,我们通过培训和学徒导师与企业保持非常定期的联系。”它是某种可靠性的保证,是培训与商业世界的匹配。此外,我们有非常专注于项目模式的教学人员,这让我们的学生学会在团队中工作,尊重差异。我们也有非常不同的语言概况与阿拉伯语或汉语,并在最近几年,学生的母语不是法语。因此,他们与不同的文化和语言背景有接触,他们学会了倾听和与他人合作,这为他们在公司的生活做好了准备。”

在这次采访中,Marie-Agnes Latourte向我们揭示了这种培训的秘密,它似乎满足了学生和企业的期望。

如果你的学生选择了一个结合了翻译、交流和跨文化的硕士学位,那么他们在就业市场上的附加价值是什么?

今天,少数学生专门从事翻译工作。在这种情况下,他们作为自由职业者、翻译人员或翻译公司或联合国、北约、欧洲议会等国际组织的项目经理工作。但是,在过去的二十年左右的时间里,在商业领域里,翻译者已经变得越来越少了。

公司通常会在文件服务上附加翻译服务,但是这些服务在很大程度上已经消失了,尽管翻译需求仍然存在。

我们注意到,通信服务是翻译技能的积极招聘者。他们雇用助理,内部或外部沟通经理,作为他们沟通活动的一部分,大只500官方翻译。例如,他们翻译网站或管理社交网络。

在这种背景下,快速成长的跨国公司需要至少会说英语和法语,但有时也会说西班牙语、德语或意大利语的人,而且要有完美的翻译或写作能力。所以,这是我们的学生继续做他们喜欢做的事的一种方式,那就是翻译,继续在写作中使用他们的语言,但不占据职位公开提及技术翻译或作家的功能。

为什么一个学习交流的双语者不能胜任这个职位呢?

如果我们的学生没有把他们的跨文化交际知识与语言知识联系起来,首先,他们就不会有这种能力,不做所谓的直译,而是真正的适应。

其次,他们不知道当今数字通信在适应不同受众、不同文化目标等方面所施加的限制。当你有了多年的翻译经验,你就会明白翻译不仅仅是使用CAT软件将单词从一种语言转换到另一种语言。

我还认为,我们的学生在培训期间接受的文化知识和跨文化交流课程,使他们能够成为非常优秀的翻译,并受到企业的赞赏。经过几年的工作经验,他们可以在国际办事处担任编辑,或者在翻译公司管理大客户。翻译是不能即兴创作的东西。你可以会两种语言,但不会翻译。拥有一门优秀的母语比掌握两种语言的双文化或双民族的概况要好。

ISIT的培训多样化了,你怎么看翻译市场?

我们注意到,今天有很多翻译职位,这已经消失在企业。事实上,他们越来越多地使用翻译机构或翻译公司提供的服务,这些服务的价格具有竞争力。多样化的培训是为了满足寻找适合我们每个学生的岗位的需求。此外,他们进入这所学校是因为他们喜欢语言和文化,但是大概有四分之一的交流和翻译专业的学生想要全职从事翻译工作。我还认为,翻译者的刻板印象——一个人在屏幕前独自工作,在互联网上做研究,使用软件——促使学生把目光转向与他们今天的个人资料相关的东西。换句话说,向世界开放,受到其他文化和语言的吸引,但也准备学习其他技能和尝试其他职业。

对你来说,成为一名优秀的译者需要具备哪些素质?

首先,我们的学生必须掌握他们要翻译的语言,即源语言。他们必须完全理解它,所以,在第一年,他们有许多语言课程,写作,理解,口头表达和翻译。然后,他们主要被要求在理解了文本所包含的所有隐含元素后,对文本进行适当的使用,以便对文本进行改编、重新组织,并确保目标语言中的文本实际上是一种创造,而不是单词从一种语言向另一种语言的迁移。最后,对于那些真正想要从事翻译的人来说,他们学习术语课程,在这些课程中,他们分析特定上下文中的术语、它们的含义、它们的词序等。他们还被教导要有一种词典不具备的歧视精神,因为词典在不了解上下文的情况下提供术语的翻译。最后,在学习过程中,他们学习了翻译理论,使他们熟悉了不同的领域,如字幕、法律、技术和财务翻译等。简而言之,当他们离开的时候,他们可以朝着自己选择的领域前进,并且已经有了一个良好的背景,可以作为真正的专业人士来面对工作的世界。

翻译人员掌握计算机辅助翻译工具是必要的吗?

是的,这在翻译中是绝对必要的。在我运行的Master中,我们要求我们的学生至少要掌握Trados因为它是CAT的参考。显然,他们很可能会被要求在公司中使用Wordfast或DejaVuX,但重要的是,大只500测速注册他们知道这个软件对翻译人员是一个真正的帮助。正是由于这个原因,我们提高了对这些工具的认识。今天,当雇主雇佣他们时,他们要求他们掌握CAT软件。这有点像熟练掌握办公套件或知道如何使用字幕软件的视听翻译,这是最基本的工具。

2020-05-26
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有