金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500官方JULIA BORSATTO:电影,权利和语言

当她对写剧本,尤其是对白更感兴趣的时候,大只500注册平台她逐渐开始尝试视听翻译。如今,这位意大利裔西班牙裔的年轻女性已经将视听翻译作为她的主要工作。从马里奥·莫尼切利(Mario Monicelli)到皮埃尔·保罗·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini),再到拉乌尔·鲁伊斯(Raoul Ruiz),以及《年轻与躁动》(The Young and The Restless),她几乎用四种语言为所有类型的电影配音。

她是2014年ATAA的成员,她形容翻译的地位“相当特殊”,并继续说:“我们工作时有时无,但同时又不被认为是间歇性的。这可能是法国现存的最不具优势的法律之一。所以,我认为有必要重新组织起来,保护我们自己。当你是一名雇员和工会成员时,你可以维护自己的权利,最重要的是,你可以更容易地捍卫自己的工作。在我们的情况下,通过做一份所有人都是自由职业者的工作,重要的是至少要有一个协会,因为没有工会。”

事实上,由Arte发起并由欧洲委员会赞助的合作字幕项目证明——除了尊重版权、劳动法和这一倡议的法律方面之外——承认这一影子职业的道路仍然漫长。需要提醒的是,法国最具代表性的文化频道之一一直在测试Fansubbing,让一些节目的内容,如《大都会》(Metropolis)或由互联网用户翻译的比特(BiTS),来测试Fansubbing。对于Arte来说,将这些内容翻译成罗马尼亚语、丹麦语甚至克罗地亚语的使命是“突出欧洲语言的多样性,扩大视听节目在欧洲的分布”。

在这次采访中,这位视听翻译专家向我们介绍了她的职业,并就Arte发起的这个有争议的项目给了我们一些建议。

配音和字幕的特点是什么?

字幕呈现的主要技术问题是一个时间性问题:通过阅读和写作理解所需的时间要比通过口语理解所需的时间长得多。也就是说,我们听的时候比读的时候理解的更快。因此,我们被迫压缩信息,以尊重对话的节奏。但是,这也取决于我们谈论的电影。比如我,我翻译过很多意大利作品,意大利电影一般都很口语化。如果一切都被复制,字幕将无法阅读,观众将花时间阅读。在这种情况下,我们面临的是文本量的问题。就我个人而言,大只500官方我发现声音也有问题。有些语言彼此有一点相似,比如法语和意大利语,因此,当你能辨认出某些单词时,你必须尽量避免因为远离声音而失去观众。更不用说声音和节奏对影片的最终形式也有贡献。

在配音中,首先是同步的问题。我们失去了演员的原始语言,但仍然有嘴唇的动作,手势和句子的节奏,我们必须努力把它们翻译成目标语言。在这种情况下,文本卷的问题不再存在。相反,我们需要保持整个初始音量,有时甚至需要添加更多。事实上,配音的翻译有一个视觉维度,这在字幕翻译中是找不到的,在字幕翻译中,这个维度更多的是听觉层面,而原语始终存在。在字幕制作中,当一个句子在原版本中完成时,我们就会停止它。在配音的时候,你可能会让演员的语言落后,即使在原始版本中什么也没有说,因为法语单词需要包括三个嘴唇的动作,而在原始版本中,角色的嘴是张开的。

字幕正在流行,配音的未来是什么?

对此有两个方面的回应。许多观众更喜欢听他们有时能理解的原始语言。但是对于系列来说,问题也与时间和成本有关。我认为这是目前字幕制作激增的原因之一。粉丝们在一个晚上制作不同质量的字幕,这些字幕几乎与原产国同时发布。所以在配音中,可能存在一种技术上不可行的即时性,这不仅需要翻译,还需要演员、音响师等的工作。在成本方面,字幕也更便宜,但我认为总有更喜欢配音的人。一般来说,选择字幕的人会这样做,因为这样可以保留声音,语言的异国情调和文化的起源。那些选择配音的人经常说,由于不得不花时间阅读,他们失去了很多电影的美学。这是两所不同的学校,我认为这两所学校都将继续存在。在那之后,这也取决于国家。例如,在法国,有一种真正的字幕文化,而在意大利并非如此,因为意大利所有的电影都是配音的。

你对Arte发起的合作字幕制作有何看法?

我可能不是最可能谈论这个的人,因为我不知道这个项目的所有细节和原因。但我觉得这很令人惊讶。一方面,因为它是由法国主要的文化频道Arte发起的。我认为它揭示了两件事。首先是明显缺乏对专业的考虑。这个项目的发起者似乎认为任何人都可以添加副标题,而且任何人都愿意这么做。第二点是负责翻译的人,即使他们是外行,也会自愿花时间去翻译,而不会得到报酬。

另一方面,让我比Arte的倡议更困惑的是,这个项目是由欧洲委员会资助的。这意味着它支持和赞助一个项目,这个项目似乎很大程度上是基于利用别人的时间和知识,而没有任何报酬。我们还想知道,由于没有工资,赠款的数额将用于什么。在一个欧洲结构脆弱的时代,尤其是现在,从政治角度来看,这一选择让我们有点困惑。一般来说,倾向于以折扣的方式支付工资,尽可能地从人们身上榨取,而不是私人的、以利润为导向的公司的工作,这些公司本身也受到竞争等因素的影响。这是一个自由的经济体。一个基于这种动力的项目会得到欧盟委员会的资助,这让你很好奇。

这个项目对译者的地位有什么影响?

我不知道。根据Arte的说法,无论如何,这些翻译都不会被专业人士要求。风险在于,人们越来越习惯于糟糕的字幕,它成为“可接受的”标准,换句话说,翻译水平降低了。我不认为这会对我们的财务产生影响,因为有更多的东西要翻译,电影和连续剧的出口,等等。所以我认为,相反,有越来越多的工作。我相当乐观。但是我们必须看看在什么条件下我们可以做这些工作。当前的趋势表明,我们希望在每个项目上花费越来越少的时间和金钱。

这对将要被翻译的语言意味着什么?

我想在这种情况下,Arte认为有更多的观众对英语比罗马尼亚语更感兴趣。但是,与此同时,如果你把罗马尼亚语翻译错了,你最好不要翻译。有一种所谓的向所有国家出口某些产品的愿望。然后,它被认为足够合法的人完成,但显然不够支付。简而言之,我们做了,但我们做得不好。

这是否意味着双语者不具备良好的翻译能力?

不客气。双语者完全能够写出好的译文。但是,翻译并不仅仅是在另一种语言中寻找对等物。有环境、适应的过程和技术限制。在配音方面,存在同步问题,尤其是节奏问题。我们尽量去适应演员嘴唇的动作,角色的节奏,等等。在字幕翻译中,我们遇到的问题是字数,阅读时间和口语理解的时间不同。然后,还有一些特殊之处。在我的家庭里,一直有好几种语言,翻译一直存在。我经常听到这个短语:“那是不可译的”。成为一名译者有这样一个麻烦的方面:突然之间,我们来到这里,也是为了翻译那些不可翻译的东西。据说,一个人的心理结构是建立在他们所学习的语言的语言框架上的。这就是为什么幽默和诗歌之间的关系,对每个国家,甚至是每个地区都是如此的特殊,大只500测速注册就方言而言。语言的节奏也不同。在法语中,诗歌的参考结构是alexandrine,它是基于12个音节的。在意大利,它是一个包含11个音节的十音节词。翻译必须考虑到所有这些参数和限制。仅仅找到语义上的等价是不够的。这是真正的重写。与此同时,据说好的电影翻译是看不见的翻译。这是一个悖论,这是我们自己的“koan”。它需要一种全面的观点和专门知识,这往往是多年反思的结果。一个人只有在深入研究了一门艺术的基本问题之后,才能在这门艺术上出类拔萃,这不是没有原因的。

2020-05-26
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有