金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

交流是文档翻译成功的关键大只500代理

在翻译文档时,大只500代理源文档的质量与翻译所需的时间直接相关。源文档的质量还与翻译成本以及将来翻译类似文档的速度和费用有关。成功的源文档翻译的一个关键是作者和译者之间的交流水平。

译者对源文档的看法

当译者查看源文档时,他们看到的方式与您不同。你看到的是一个完整的故事或演示,一个从头到尾流畅流畅的文档。翻译人员看到的原始文档包含成千上万的单词和短语,需要进行识别、上下文化并替换为在另一种语言中有意义的单词和短语。他们把华丽的语言、成语和俗语看作是有效翻译的障碍。创造性地使用术语意味着要花费数小时的额外工作来获得必要的目标语言一致性。

许多源语言示例可能会在目标语言读者中丢失。热门词汇和缩写需要修改、解释,可能需要删除并替换为解释性短语。此外,由于压缩或扩展目标语言文本,带有嵌入式图形和有限空间的表和图可能需要更改。

简而言之,当译者查看源文档时,大只500平台注册登录他们会在词汇、文化、图形和上下文方面对它们进行分解。它们分解了术语、符号和符号,并试图确保整个文档是统一的。

翻译的一致性

翻译人员是确保你的文本在目标语言中所表达的内容的关键。你是信息的关键。毕竟,它是你的数据,你的文本,你的内容,没有人比你更了解它。为了确保你的翻译知道你的文档应该是什么意思,你需要有良好的双向沟通。

通常情况下,当提交文件进行翻译时,作者只是期望翻译奇迹般地出现。在文件准备好可以提取之前,不期望有进一步的通信。如果你正在为一个办公室聚会翻译传单,这可能是可以的,但如果你的文件有重要的信息,你不想委托他们可能不完全理解你的信息。

一个警告:您必须确保您的翻译人员在源语言和目标语言以及内容领域的特定领域知识方面具有母语水平的流利性。这样,当你和你的翻译交谈时,他们就会有必要的知识来理解你在说什么。试着向一个对药理学的领域、符号、符号或专门语言一无所知的人解释一种药物的各种化学成分之间的关系。

翻译记忆和风格指南

创建翻译内存数据库和翻译风格指南将有助于确保翻译的一致性。

翻译内存是一个存储翻译文本“片段”的数据库。因此,这些片段(句子、段落、短语等)不必每次出现在文本中都从头开始翻译。你可以节省大量的时间在翻译和后期编辑与你的翻译早期定义任何专门的词,大只500注册网站他们可能不知道。

样式指南是一个模板,用于确定您希望文档的外观和感觉的方式。从文化和语言的困难到语言之间的格式和结构的差异。风格指南给译者提供了一个可以遵循的例子,以确保在您的文本以及您可能已经翻译的未来文档中保持一致性。

作者佐尔卡·赫里福德曾经指出,“没有有效的沟通,信息会因为误解或传递不当而变成错误、误解、挫折,甚至灾难。”“不要让这成为你与你的翻译的经验,一个小的沟通会有很长的路要走。

2020-05-29
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有