金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理编辑翻译后的文档

翻译后的文本编辑通常是指使机器翻译的文档更准确或可读性更强的过程。所要求的后期编辑水平取决于源文本的质量、机器翻译的质量以及客户端和翻译服务之间达成的整体完美水平。

简而言之,历史上对翻译文本的需求一直大于翻译市场所能承受的。因此,为满足不断扩大的全球商业市场,要求将文件翻译成当地语言的努力导致了许多不合格的翻译被接受。随着机器翻译的进步,大只500代理语言对的增加,以及翻译市场的扩大,对低质量翻译的接受程度正在迅速下降。随着国际市场竞争的加剧,从外观到产品的质量都受到重视。

尽管对特殊翻译服务的需求日益增长,但合格翻译人员的数量和手工翻译文件所需的时间一度导致该行业许多领域出现瓶颈。解决这一难题的方法之一是用后编辑机器翻译文档。在过去,这并没有节省多少时间,因为在编辑机器产生的许多错误的时间里,文档可以由人正确地翻译。然而,随着计算机翻译的巨大进步,用已建立的语言对机器翻译的文档进行后期编辑,可以在10- 20%或更少的时间内生成母语水平的文档。

机器翻译的后编辑选项

机器翻译比以往任何时候都好。然而,即使是最好的机器也无法生产出高质量的翻译。即使使用先进的翻译记忆数据库,大只500平台注册登录比喻性语言、文化差异和特定领域的文本也会造成翻译的不准确或难以阅读。解决方法是让一个具有母语水平流利度的人工翻译人员在文档被翻译后对其进行检查并修复错误。“修复”有三个主要级别:

光后编。有了这个选项,译者可以确保文本是可读的。在内容、细微差别或高级语法方面做得很少。如果主要内容足够好,那么这就是适合你的后期编辑水平。

满后编。一个完整的后期编辑有许多变化的基础上达成的协议,客户端和翻译服务。经过完整的编辑后,文本应该易于阅读,理解,高度准确,任何明显的失态应该消除。经过充分后期编辑的文本可以安全地传播,但很可能被确定为翻译文件。

人类层面的编辑。后期编辑的顶端是一篇与人工翻译的产品难以区分的文本,而高质量人工翻译的标准是,它读起来就像用目标语言写的一样。这种质量的后期编辑应该将所有习语和比喻性语言翻译成相关的和文化理解的变体,以便本地读者理解消息的全部意图。不应该有任何东西表明这份文件是用另一种语言翻译的。

编辑后检查的所有变化,以确保没有信息被机器意外删除或添加,确保删除明显的冒犯或不敏感的词或引用,并验证基本的拼写规则。如果你想要验证关键术语、标点符号、语法、格式等等,你需要协商一个完整的后期编辑。

在后期编辑上节省时间和金钱

后期编辑需要时间,时间也要花钱。如果你想用你的钱得到最多,你可以做几件事来加快后期编辑的过程。

干净的源文本。加快这个过程的第一种方法是拥有一个干净、编写良好的源文本。当用词一致、术语明确、格式没有过度压缩、信息具有文化敏感性时,编辑的数量就会显著减少。

翻译风格指南。当使用翻译风格指南时,大只500注册网站翻译人员可以使用模板来加快翻译过程。

术语提取。在翻译开始之前,预先确定关键术语,并更新项目和语言的术语库和翻译内存数据库时,所需的后期编辑量就会大大减少。

专业程度和准确度因项目而异。对于涉及学术、医学、法律或合同因素的工作,没有什么能替代常规的人工翻译。然而,如果你打算选择机器翻译服务,确保你根据阅读你作品的客户协商适当的后期编辑要求。

2020-05-29
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有