金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

翻译语言对,机器翻译,大只500平台注册登录和人翻译

当一种语言被翻译成另一种语言时,就形成了语言对。当英语被翻译成西班牙语时,这被称为和英-西班牙语对。如果能够以另一种方式翻译信息,就会创建第二语言对:西班牙语-英语。语言对允许共享信息,大只500代理并将信息从一种语言(源语言)转移到另一种语言(目标语言)。

世界上大约有6500种语言。如果每一种语言都有一个语言对,那么就会有超过3600万的语言对。如果你把少于1000人的2000种语言排除掉,你就会把必要的语言配对减少到2000万。虽然这是一个伟大的目标,但最好的开始是针对目前在internet上使用的1,500种语言。通过关注这1500种语言,潜在的语言对下降到225万。

按使用人数排序,世界上排名前十的语言是法语、马来-印尼语、葡萄牙语、孟加拉语、阿拉伯语、俄语、西班牙语、印度斯坦语、英语和普通话。如果每一种语言都与其他1490种常用语言配对,大只500平台注册登录那么就需要3万多对语言。如果这些主要语言中的每一种都以彼此为中心,那么仍然需要少于30万对的语言对才能将其本地语言提供给internet上99%的用户。

为什么这很重要?商业研究一直证明,消费者更有可能购买产品或阅读以其母语营销或呈现的信息。

世界上有超过20亿人,但是,根据David Crystal的《英语作为一门全球语言》,只有大约4亿人把英语作为第一语言,另外6亿人把英语作为第二语言。这使得超过一半的世界人口,超过10亿的人,不会说英语。这是一个巨大的市场,如果你的信息只以英语呈现,那么这个市场是无法触及的。

机器翻译和全局语言配对

几十年来,计算机一直被用来创建术语库和翻译记忆数据库。随着计算速度的提高,收集数据所花费的时间的增加,以及翻译算法的进步,计算机翻译的进步一直呈指数级增长。

术语库从一种语言中提取单独的单词,并将它们直接翻译成另一种语言的文字等价物。翻译记忆是一个数据库,它将文本片段(独特的短语、习语或概念)与等价的翻译进行匹配。这不仅能确保你的文本具有内聚性,还能保证所有翻译文档的一致性。更好的是,由于保存了这些翻译,以后的翻译将会更快、更便宜。在速度和成本方面,你翻译和建立你的术语库和翻译记忆越多,你的项目完成得越快,你节省的钱就越多。

使用术语库和翻译记忆进行翻译的主要系统有两种:基于规则的系统和统计系统。基于规则的系统关注语法规则、准确的术语等。统计系统不关注语言规则,而是分析来自以前翻译的数据对的数据,以便听起来更流畅。

学术论文、医学论文等往往需要严格的翻译和高度的可靠性。基于规则的翻译更适合这类文本。

机器翻译的困境

机器翻译可以为之前关闭的翻译打开市场,同时显著减少到达全球市场所需的配对数量。使用机器翻译的缺点是需要人工监督。目前,还没有一种计算机模型可以生成具有人工翻译质量的文档。有太多的成语和俗语,太多的词汇歧义,太多的文化差异,使得机器翻译读起来像翻译,大只500注册网站而不是本地产品。

毫无疑问,机器翻译正在翻译行业中留下印记,计算机技术的使用所提供的语言对的数量是革命性的,有时,你需要理解的只是信息的要点。在这种情况下,通过机器翻译,您可以用本地语言接触到全球用户。然而,当一个错误、误解或误判可能导致合同的丧失,一个重大的文化失礼,或者(在医学文本的情况下),甚至是生命的丧失,亲密是不够的。

对于那些希望向不断扩大的全球市场传递信息的企业来说,时机已经成熟。然而,不容忽视的是,拥有一位母语和源语言流利的人工翻译的重要性,以确保信息是准确的,没有不准确的、错误的、或潜在的尴尬或冒犯性的材料。

2020-05-29
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有