金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只5005网站在LARTC服务的同声传译“请教专家”

2018年LARTC大会于6月5日和6日在布宜诺斯艾利斯的波多黎各马德罗游艇俱乐部举行。文化交流再次参与了此次活动。

2018年LARTC大会再次于6月5日和6日在布宜诺斯艾利斯的Puerto Madero游艇俱乐部举行。“问专家”会议是由Clarion Events组织的,大只500怎么当代理?Clarion Events是此类国际活动组织的领导者。它汇集了石化和炼油行业的许多企业,包括壳牌(Shell)、Axion Energy和ENAP等大型国际公司。文化交流,通过同声传译再次参与到这次活动中来。

下一届会议将于10月16日和18日在智利圣地亚哥举行。在这种类型的会议上,组织者经常会请专业的口译员来确保不同的讲话者和不讲同一种语言的听众之间的最佳沟通。这一次,交流用的是英语和西班牙语。也就是说,口译员必须翻译成两种语言。

由于它在阿根廷的存在,文化联系公司提供了他们的口译服务和他们的两名口译员:罗米娜·贝拉尔迪和尤金妮娅·皮纳利,大只500主管:他们以极大的专业精神完成了他们的任务。

同声传译是一项非常困难的练习,因为口译员会实时翻译他们从耳机里听到的内容。这需要在会议、辩论或其他这类活动期间高度集中注意力。然而,口译员的任务是不限于:必不可少的必须事先进行了研究,在这个问题上的辩论以及扬声器,为了掌握所使用的词汇,因此不要在公众中造成混乱或甚至在演讲者本身。为了方便专业口译人员的工作,他们被安排在房间后面的口译间,以便对讲者和听众有一个全面的了解。房间里的每个人都配备了耳机和麦克风。这是LARTC 2018年会议的情况。

但是,口译员在翻译方面遇到一些困难,因为,首先,这次会议由专家之间的辩论组成,他们出席会议,展示与石油部门和公众有关的创新。结果,两名口译员并不总是有书面或视觉材料,所用的词汇有时是该领域的新词汇。此外,麦克风的位置并不总是很好,而且许多噪音使工作同样困难。最后,向公众提供了两个麦克风,但有时,当麦克风到达时,问题已经开始被提出了。

所有这些细节都要考虑到,当你呼吁专业口译谁将尽其所能,以确保高质量的工作。除了同声传译外,还有交替传译。交替传译与同声传译的不同之处在于,口译员在讲话时做笔记,大只500娱乐业务:然后翻译给听众听。“文化连接”在布宜诺斯艾利斯、巴黎、尼斯和戛纳提供口译服务。

2020-05-30
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有