金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

选择翻译服务时大只500注册见的6个错误

你选择的翻译服务可能是你最重要的投资之一。当你被介绍到一个新的市场时,大多数了解你信息的人都不知道你的历史。他们不会知道你的原始文件有多出色,也不会知道你在自己的国家有多少追随者。他们对你的品质、优点、智慧等等的理解,都是基于他们从语言中获得的信息。换句话说,无论好坏,你的作品的翻译,而不是你的原始文件,大只500网址将代表你的世界。

考虑到你的翻译的重要性,你会想要确保最终产品的质量是完美的。在翻译的世界里,完美意味着被翻译的文档质量如此之高,以至于没有人能说它被翻译了。当以英语为母语的人阅读你的信息并理解其内容,发现它在语言和文化上都是合适的,并且你的信息的意图是完整的,那么你就有了一个高质量的翻译。这个水平的质量不是白日梦;事实上,它应该是你的期望。让我们来看看妨碍你追求翻译质量的六个错误:

  1. 混淆机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)。机器翻译是使用计算机软件将一个单词或短语从一种语言翻译成另一种语言的过程。计算机辅助翻译是指翻译人员利用计算机软件辅助翻译工作的过程。最常用的软件工具是索引系统、词汇表和翻译记忆。

虽然机器翻译导致高度不准确和低质量的翻译,大只500注册但CAT系统是高端翻译服务的重要组成部分。CAT不仅可以通过大型或多部分的项目提高翻译的准确性,而且还可以通过加快翻译过程为您节省资金。

  1. 假设在一种语言中表示相同意思的单词在所有语言中表示相同意思。像large, big, grand,, extensive,大型的和宽敞的这些词在英语中是同义词,可以互换使用。假设它们在目标语言中也可以互换使用是一个错误。这就是为什么你的翻译必须要达到源语言和目标语言的母语水平。仅仅会两种语言是不够的。

3.没有翻译到当地市场。同样地,假设同义词在所有语言中都有同等的分量,假设语言模式和习语是常量也会给你带来麻烦。习语和比喻不仅不能很好地从一种语言翻译到另一种语言,甚至在同一种语言中,它们也常常不能很好地从一个地方翻译到另一个地方。在美国使用的短语在英国、爱尔兰或印度可能意思不一样,尽管他们都说英语。巴西语和欧洲葡萄牙语包含不同的短语,墨西哥语、古巴语、波多黎各语、阿根廷语和西班牙语的西班牙口语都包含差异。

在选择翻译服务时,要确保你的译者对源文化和目标文化有深入的了解。如果不能恰当地转换比喻性语言,肯定会导致混乱、尴尬,甚至文化冒犯。

  1. 确保你的目的在翻译中被理解。在创建源文档时,您有一个特定的目的,请确保该目的不会在翻译中丢失。你是想推销一种商品或服务吗?你在展示产品信息吗?如果有一个合同,你打算让它做什么?
  2. 不遵循格式规范。和目的差不多,原始文档的格式是有原因的。很多时候,翻译会导致格式变化,这可能是麻烦的,甚至是关键的。在许多正式的环境中,例如在专利应用程序中,文档的格式必须是精确的。即使一行不合时宜,也会使整个翻译无效。
  3. 略去后期编辑。即使是最优秀的译者也会犯错误。一个完整的后期编辑将捕捉错误之前,他们成为出版和传播到世界各地。我们都读过一些大公司将产品发布和营销日期置于适当的翻译编辑之前所造成的重大失误和混乱。

您花费了无数的时间和精力来确保您的原始文档是完美的。花点时间确保它的翻译同样出色。在选择翻译服务机构时,要确保他们的翻译人员是源语言和目标语言的专家,同时要保证双方的文化流利。确保他们对你的文章领域有专门的知识,验证你的目的是明确的,大只500登录并确保提供了一个彻底的后期编辑过程。你不会后悔的。

2020-06-02
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有