金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有
大只500平台网址_增译法在翻译中的巧妙运用

大只500平台网址_增译法在翻译中的巧妙运用

      增译法作为翻译公司翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上的完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。   所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原 文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。     从句法结构上考虑   一、增补原文中省略的动词   这里所说的原文中省略的动词,不仅仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还 包括原文中没有的u但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词 补出。   1)Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence.所见不真, 犹不如盲;所言不实,不如缄默。   2)Matter can be changed into energy, and energy into matter.物质可以转化成能量, 能量也可以转化成物质。   二、增补原文回答句中的省略部分   Is this your wallet? Yes, it is■这是你的钱包吗?是我的。   三、增补原文比较句中的省略部分        The footmen were as ready to serve her as they were ( […]

大只500登录网站_翻译方式引申法的运用–句义的引申

大只500登录网站_翻译方式引申法的运用–句义的引申

    有时候一个句子如果按字面意思直译成汉语,读起来就有晦涩费解之感。这时候 就需要对英语原文中的某些部分加以引申,改变原文的结构,或者将其弦外之音补译 出来,这样才能使译文顺畅。这类引申属于语用学方面的手法,在翻译公司中运用非常频繁。   一、改变结构,使句义明确易懂  1)When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, ‘‘We’ve read yourarticle. We expected to meet an”当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,没想到你这么年轻。”  2)It was at Friendship Store that she snatched up the gift for her daughter Kate, thelovely doll which resem6/erf a p/umper她送给女儿凯特的礼物是在;fei宜商场买的。那个讨人喜欢的洋娃娃简直就和凯特一样,就是稍微胖一些。  3 ) There is much woman about him.他的举止颇带女人气。  2)When shall we meet today? 77iw is […]

大只500注册网站_程度的引申翻译带来的另一种韵味

大只500注册网站_程度的引申翻译带来的另一种韵味

  一、程度的引申  在英语翻译成汉语的时候,词义不可能做到一一对应,有时候还需要对词义的程 度加以引申。词义的引申可分为三个层次,即近似、深化和升华。近似,是指接近本 义但又不为本义所限制;深化,是指在本义基础之上赋予新义;而升华是指出自于本 义而在字面上远离本义。   1)In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current?        为了得到大量水能,我们需要g水压和堡水流。(近似)        2)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusions.   科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)        3)In older cranes that have eilready paired off, dancing reinforces the union – […]

大只500注册开户_多样的引申翻译方式的详细介绍

大只500注册开户_多样的引申翻译方式的详细介绍

  一、修辞的引申  为了使译文更具可读性,往往根据修辞的需要可以增添一些引申意义。  1)For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.对普通消费者而言,声触发装置能提供方便;对老年人和残障人士来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可缺少的帮手。  2)A large segment of mankind turns to untrarameled nature as a last refage from en- croaching techno丨ogy.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵 害的最后一-片世外桃源。   二、概念大小的引申  词的概念范围并不是固定的,在具体的语言环境下其范围不尽相同,或扩大外延 而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。所以,在翻译成汉语的时候要注意概念大小的 引申。  1)Torcello, which used to be lonely as a cloud, […]

大只500平台_翻译技巧引申法的介绍

大只500平台_翻译技巧引申法的介绍

  引申是英汉两种语言中都普遍存在的现象。所谓词义的引申,是指根据上下文, 不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词 之间的内在联系,按照汉语的表达方式译出。这种翻译技巧是非常考验翻译公司译员的文学功底。当然,引申不仅仅局限于以词作翻译单位,在以词组和句子作翻译单位时也经常要用到引申法,以着力表达词组和句子的内 在含义。原有的意义和引申出的意义基本上是一致的,但前者和后者之间又有了变化。 这些变化可以是在译文中从新的角度以新的形式来体现原文中的含义;原文中词语本 身以及上下文之间所蕴涵的意义在译文中明确地表达出来了,是表达深度和广度的调 整,而内容没有实质性的变化、词义的引申   一、词义含蓄成分的引申  1)She looked up to see Amelia crooking a finger from the half darkness of the hall. “You back? What is it?” asked Amelia crossly.她一’抬头,看见爱米利亚站在半明半暗的 门厅里弯弯手指叫她过去。“你回来了?什么事?”爱米利亚没好气地问。  2)They both agreed in calling him an “old screw”,which means a “very stingy” avari- cious person. He never any money to anybody, they said?他们两个都说他是个“老 […]

大只500娱乐业务:_状语的转译翻译方式

大只500娱乐业务:_状语的转译翻译方式

  状语尽管在句子成分中占次要地位,但在英语句中的出现率却很高。状语的形式 多样,不同的状语起着不同的作用,翻译起来也要注意它的转译。翻译公司的译员英语中的状语在翻 译成汉语时,除了可以翻译成对应的状语外,还可以转译为主语和定语。   一、状语转译为主语  有些表示地点、方式或“在……方面”意义的介词短语在英语句子中作状语时, 在翻译成汉语后可以在句子中充当主语。  1)We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for心我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。  2)High-tech products of various types also can be manufactured in our country.  我国也能制造各种类型的高科技产品。  3)It is well-known that the compass was invented in China four thousand years ago.众 所周知,中国在4 000年前就发明了指南针。  二、状语转译为定语  有些充当状语的副词和介词短语,在意义上是在修饰句中的主语或是宾语。在翻 译成汉语的时候可以把它转译为定语。  1) The weather is warm and sunny here.这里的气候温和,阳光充沛。  1) Cheating in […]

大只500测速登录地址_英语翻译转译法的翻译方式

大只500测速登录地址_英语翻译转译法的翻译方式

  一、英语代词的转译  英语中代词比汉语用得多,因此,为了使译文意义明确,有时候翻译公司的译员必须将代词译成 它所指代的名词。  1 ) Though we cannot see it, there is air all around us.虽然空气看不见,但我们周围处处是空气。  2) The temperature of the hot body falls while that of the cold one rises.热物体的温度 下降而冷物体的温度上升。       二、英语介词的转译  英语中的介词和介词短语有时可以译成汉语动词,特别是当介词作表语或状语以 及介词具有动作意义时,更是如此。  1)Usually the working parts of the machines are made々om carbon steels.机器的工作 部件通常是涅碳素钢制造的。  2)He caught the ball with his left hand.他用左宁?接球。  1) For many years, stainless steel […]

大只500娱乐_常用翻译技巧分译法的运用二

大只500娱乐_常用翻译技巧分译法的运用二

  一、在副词前切断分译  1) Although during his three years in Egypt Forster became sufficiently interested in the country to write a guidebook to Alexandria, a pamphlet for the Labor Research Department, and some thirty miscellaneous pieces on Egyptian topics, India was by no means forgotten ; // indeed, to some extent his experiences of the two countries, and […]

大只500测速登录地址_翻译技巧换序法的运用系列五​重组法

大只500测速登录地址_翻译技巧换序法的运用系列五​重组法

  有时候英语长句的翻译不是单单采用一种翻译方法就能解决问题的,尤其是在句 子结构较为复杂、逻辑关系较为混乱的时候,就更令初学者难以下笔。在这个时候翻译公司译员一般考虑用重组法,也就是将英语长句的结构完全理清,将原义完全弄懂之后,按照汉语的叙述习惯重新组合句子。   重组的好处是:由于完全摆脱了原文语序和句子形式的约束,因此比较容易做到 汉语译文的流畅、自然。其缺陷在于:由于完全摆脱了原文,难免丢三落四。原文的 轻重、分寸和语气对于英语初学者和翻译实践较少的人也不容易掌握^故此在运用重 组法的时候,一定要小心谨慎。  请仔细对照下列英语原文和汉语译文,认真体会其中的变化。  1 ) The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation?了解英语原义是—大问题,现代汉语既然 是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英文原文是一个更大的问题, 这两个问题在翻译中都要得到解决。  2)      The poor are the first to […]

大只500总代理_翻译技巧换序法的运用系列四插入法

大只500总代理_翻译技巧换序法的运用系列四插入法

  有些英语句子中的从句、短语比较长,给翻译带来了不少麻烦。问题在于这些从 句、短语在译文中的位置不好放。如果将它们放在有关词语的前面,会使译文晦涩难 懂;放在后面又会显得结构松散。解决这一问题的途径之一就是采用插入法,即利用 汉语中的破折号、括号或前后逗号将英文中难以处理的句子成分插入到汉语的句子中。 这样做的好处就是可以适当保持原文的风貌,使翻译比较顺畅,不至于产生疏漏。  破折号用于表达语流的中断、转折,也可以用来对文中的某一部分进行注释说明。 括号则多用于解释语义、补充说明,交代某一事实的出处等等。但翻译公司译员在英译汉时要注意 以下几点:  ①插人成分不宜太长。英语书面语的插人成分可以很长,但在汉语的习惯表达中 却不宜太长,否则就可能形成句子主干成分隔断太远。  ②注意插入的位置。插入成分应尽量紧接在被注释、补充说明的部分,不要单纯 追求同原文在形式上的一致。  ③插入不宜多用。这种插人法在英语中较多,在汉语中则较少。   在翻译过程中,常见的采用插入法的句子成分有定语、同位语、短语、状语和插 入语。  一、定语  On this and succeeding days, during which our antiaircraft guns were doubled in numbers, very hard and continuous air fighting took place over the capital.在当天和随后的几天里(我们的高射炮在这几天里增加了一倍),首都上空发生了连续不断的激烈空 战。  二、同位语  In 1582 Richard Mulcaster, one of the earliest English grammarians who paid atten?tion to this problem, wrote “the English tongue […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有