金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_乌洽会规格升级 多语种翻译走俏

乌鲁木齐在线讯(记者李家 实习生马莉报道)2008年的第17届乌洽会由区域性展会提升为国家级展会,与往年相比,参会外宾的人数和构成也随之发生变化。多个外国展团的到来,将使小语种翻译人才变得格外紧俏,以前俄语、英语翻译在乌洽会上“一统天下”的局面正悄然发生变化。 据第17届乌洽会组委会外事官员张磊介绍,截至目前,本届乌洽会组委会直接邀请的外国展团有7个,届时到会的各国驻华使节、官员和零散客商预计将有600人左右,其中塔吉克斯坦共和国有170多人,土耳其有100多人。根据以往经验,参加乌洽会的外宾和外商一般都将在本地聘请翻译。今年为迎接土耳其展团,组委会也预备了相应数量的土耳其语翻译,但由于学习土耳其语的人相对很少,面对百人以上的土耳其外宾,土耳其语翻译人员将不可避免地面临“缺口”。 另据介绍,由于第17届乌洽会开幕适逢北京奥运会结束不久,预计还将有一些已参加了奥运会的外宾会来新疆参加本届乌洽会,届时还可能出现日语、韩语、法语等多语种的翻译需求。张磊说,有关统计表明,从第一届乌洽会开始,俄语翻译就在乌洽会上占据主导地位,目前俄语翻译在乌洽会上仍占70%的比重,其次是英语占20%,其他语言占10%。 据了解,乌洽会的翻译工作主要有文字翻译、随团商务谈判、外宾宾馆服务等。今年在外宾集中居住的10个宾馆都各安排了两名翻译,这20名翻译多为来自新疆大学、新疆师范大学外语学院的学生,通过直接与外宾接触,可以很好地帮助他们理解外国文化和生活习惯。今年乌洽会组委会外事办共提供了50多名外语翻译,并设立了外商服务站,随时满足外商的各种需求。张磊说,乌洽会的主要特点之一就是外商参展热情很高,提供足够的翻译,让参展、参会的外商在有限的时间、空间、人力、财力、精力情况下,搜集到更全面、更有效的信息,找到他们的事业伙伴。 张磊说,为提高翻译的质量,每年乌洽会开幕前,组委会都要有组织地对参会翻译进行培训,对付酬标准、翻译常识、职业操守等进行严格规定。但目前有些翻译私自揽活,在展会上直接招揽外商,或在机场、宾馆直接拦截外宾提供翻译服务,这种非经政府和有关部门筛选而被外宾使用的翻译,一旦出现投诉等行为,将由翻译自行承担责任。

大只500注册平台官网_第十八届世界翻译大会光盘版《论文集》发布

大只500注册平台官网_第十八届世界翻译大会光盘版《论文集》发布

  世界翻译大会每三年举办一次,今年8月4日到7日在中国上海召开的第18届世界翻译大会是国际译界首次在中国和亚洲举办的盛会,昨天刚刚闭幕。中国网,人民网,网易和光明日报等媒体都做了及时报道,特别是中国网上的资料最详细,有视频,有论文精选片断,图片等,真的非常棒。大家可以登录中国网了解详情:http://www.china.com.cn/book/zhuanti/2008fy/node_7046396.htm 以前很多次在电视上看到吴建民院长的访谈,都是中文的,但这次他的主旨演讲是用英语和法语,呵呵,法语听不懂,但他的英语真的超级棒,无论是内容,发音,特别是肢体语言的配合真的是高水平的演讲,具体请看:http://www.china.com.cn/zhibo/2008-08/04/content_16122195.htm 另外关于这次大会的论文也已经出版,不过是光盘版本,可以通过以下方式邮购: 第十八届世界翻译大会光盘版《论文集》已由外文出版社正式出版,收录大会接收论文600多篇。定价58元,免收邮资。现可通过中国译协秘书处邮购。 1.邮局汇款 收款地址:北京阜外百万庄大街24号 收款人:中国翻译协会秘书处 邮编:100037 2.银行汇款 户 名:中国翻译协会 开户行:中国工商银行北京百万庄支行 帐 号:0200001409089010159 *请在邮局汇款单、银行汇款单上写清您的地址、邮政编码,并在附言处注明“光盘论文集”字样。 联系人:邹立红;电话:010-68995951;电子信箱:taccn2008zhgfybjb@gmail.com

大只500登录_莱州建成228人本地翻译人才库

  胶东在线网9月2日讯 (通讯员 卞鸿玲 吴维耀) 为有效开展公安出入境管理和涉外案(事)件的查处工作,近日,山东省莱州市公安局出入境管理科组建起了由228名精通英语、日语、法语、俄语、韩语、德语等六大语种的外语翻译人才组成的,年龄、男女结构层次合理的公安社会翻译人才库。   “外事无小事”,处理涉外案(事)件是一项政治性、法律性、原则性的工作,而公安出入境管理部门作为接待境外人员的第一窗口,语言障碍却是影响公安机关开展涉外工作的一个难题。针对这一情况,莱州市公安局出入境管理科迎难而上,积极思变,确立了组建翻译队伍,用好语言工具,为出入境管理工作服务的指导思想。从今年年初开始,他们在深入调研摸排的基础上,精心物色筛选,从院校、翻译协会、机关事业单位、涉外企业等领域吸收了228名政治素质好,热心于公安外管工作,精通英语、日语、法语、俄语、韩语、德语等语种的翻译人员。为确保翻译人才库得到有效利用,作用得到充分发挥,他们还结合实际制定了适合公安出入境管理的“翻译人员使用管理制度”、“翻译人员工作守则”,对翻译人员的个人信息资料进行了详细记载,确保能够及时协助处置涉外事案件。为规范使用,他们还建立了翻译人员使用记录簿,明确记载每名翻译的使用状态,按照翻译人员的使用情况,定期给予一定的经济报酬,以激发翻译人员的工作热情。   通过建立了翻译人才库,有效解决了公安出入境管理部门在处理涉外事案件过程中的语言障碍,最大限度地挖掘了翻译人才的使用价值,为提高工作效率提供了有力的保障。

大只500主管:_黄友义再次当选为国际译联副主席

大只500主管:_黄友义再次当选为国际译联副主席

8月3日下午国际译联会员代表大会圆满闭幕。选举产生了新一届执委。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义再次当选为国际译联副主席。黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副主席,是我国第一位当选国际译联理事会高层领导的翻译家 附:黄友义简历 黄友义,全国政协委员、译审,中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长、国际译联副主席、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、教育部翻译硕士专业教学指导委员会主任委员。译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作、主持编写《汉英外事工作常用词汇》。现为《大中华文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《中国翻译》副主编、《英语世界》编辑顾问。 来自:中国网 china.com.cn

大只500平台首页_中国翻译协会名誉理事裘克安同志逝世

2008年8月15日,中国共产党优秀党员,我国资深外交翻译家,中国翻译协会名誉理事,外交部离休干部裘克安同志因病医治无效,在北京逝世,享年88岁。 裘克安同志一贯忠诚党的事业和外交工作,兢兢业业,诲人不倦,光明磊落,作风正派。在外交部和驻外使馆工作期间,认真执行党和国家的外交政策,注重调查研究,坚持实事求是,积极开展外交活动。曾参与毛泽东选集等党和国家重要文献及重要外交文件英文定稿工作。他学贯中西,翻译造诣很深,所涉领域颇多,在东西方语言文化和莎士比亚研究推介等方面笔耕不辍、着撰不断,以精琢专业、扶掖后学、培养人才为最大乐事。离休后,裘克安同志仍然十分关心改革开放和教育事业,包括担任商务印书馆出版的《莎士比亚注释丛书》的主编和主笔,共完成41本注释本。 裘克安同志历任中国译协第一、三、四届全国理事会理事,第五届全国理事会名誉理事。2001年1月被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。 裘克安同志遗体告别仪式于2008年8月19日上午在北京举行,中国译协向裘老敬献了花圈。 自:译协网站

大只500注册平台官网_关于在上海地区举办翻译考试座谈会的通知

中国外文局翻译专业资格考评中心将在上海举行翻译资格考试应试技巧和备考等内容考前座谈会,欢迎考生参加。 时间:8月31日下午2点 地点:江西中路215号175室(近汉口路)

大只500注册网站_北京奥组委出版翻译手册填补奥运史空白

北京奥组委出版翻译手册填补奥运史空白   近日,记者在北京奥运会主新闻中心(MPC)的书报亭里,发现一本此前从未见过的中英文词语翻译手册———《汉英北京2008年奥运会、残奥会常用词语手册》。这本蓝色的手册既不像普通的词典,也不像是普通的工作手册,而是一本收录了近5000个词条、插入大量彩色图片、归类科学合理的奥运专用词汇手册。该手册为16开四色铜版纸印刷,大小适中,质地精良,定价40元人民币。“我敢保证,奥运会赛时这本手册会十分抢手,记者、工作人员、观众都会需要它的。”在报刊亭工作的志愿者十分肯定地对记者说。   手册收录词条近5000条   这本手册真的这么神奇吗?记者翻开手册,发现整本书的词条将近5000条,分三大部分:第一部分是与奥林匹克运动、残疾人奥林匹克运动以及与北京2008年奥运会、残奥会密切相关的词语;第二部分收录了北京2008年奥运会、残奥会常见比赛用语;第三部分是一些重要的资料性图表。书中还插入了详细的中英文对照版北京地图,这份地图上既有所有在京的奥运比赛场馆,也有5号线、10号线等刚刚开通或即将开通的轨道线路。手册的最后,是中英文词汇索引。   专业摄影为手册配图   与通常的翻译手册不同,这本书最大的特点就是收录了大量的图片,记者粗略计算大概有100多张。图片内容主要为奥运会各种图标、对相关词汇起解释性作用的现场照片以及包括京内外全部37个奥运场馆的精美照片。记者在图书说明里看到,凡是现场场景照片,绝大部分由专业摄影记者拍摄。而各种图标也非常齐全,基本囊括了奥运会的方方面面。   奥运史上首本翻译手册   出版内容如此丰富又专业的翻译手册,绝不是普通的出版机构可以做到的。记者仔细查找后发现,原来这本手册的出版单位是北京奥组委,而且已经是第二版了。   此外,书中还有国际奥委会奥林匹克运动会执行主任吉尔伯特·费利代表国际奥委会的致辞,以及国际残疾人奥林匹克委员会主席菲利普·克雷文爵士代表国际残奥委会的致辞。   记者从北京奥组委新闻宣传部了解到,出版类似的翻译手册,在奥运会历史上还是第一次。也就是说,北京奥组委填补了奥运会翻译工作的一项空白。   专访北京奥组委新闻宣传部部长王惠:我们有责任为奥运留下遗产   为了更好地了解《翻译手册》出版的台前幕后,记者专访了奥组委新闻宣传部部长王惠,她向记者详细介绍了翻译手册编辑出版的点滴故事。   问:当时奥组委的工作人员是如何想到要编辑这样一本手册的?   答:国际奥委会的官方语言是英语和法语,而且奥运会涉及用语非常广泛,涵盖了交通、技术、赛事等方方面面的词汇,专业性很强。我们从申办时就经常要与国际奥委会联系,日常工作中经常要涉及到很多专业词汇。这些词汇怎么说、怎么准确表达,是非常重要的。另外,我们预测到奥运会举办前和赛时,媒体记者、志愿者、观众以及所有关注奥运会的人们,在日常工作学习中也需要这样一本工具书,仅仅靠大家平常的积累,要把每个词说准确,是一件很难的事情。因此,我们需要这样一本翻译手册。 从奥林匹克运动发展史来看,奥运会之所以能够长期、健康地发展,一个重要原因就是它已经成为一种文化现象。我们看到,每届奥运会后,都会留下大量的文献和出版物。这些资料对以后举办奥运会的国家,具有十分重要的启示性作用。以往奥运会的此类文献资料均由外文、主要是英文或法文撰写,很少有中文版本,因此我们北京奥组委觉得有义务为奥林匹克运动留下这样一本工具书。   北京奥运会也是一个国际性的盛会,很多国外观众都非常关注。为了让他们更好地了解北京、了解奥运会,作为北京奥组委需要给他们搭建这样一座交流的桥梁。   问:很多人包括多次采访奥运会的记者都不能够准确地表达所有奥运会的专用词汇,您能否给我们举个例子呢?   答:比如在如何表述北京奥运会这个问题上,最准确的说法应该是“北京2008年奥运会”,翻译成英文应该是“Beijing 2008 Olympic Games”,其形式是城市+年份+奥运会,但我们就经常看到一些人把先后顺序搞乱。还是这个词,我们还看到一些出版物里把“Olympic”写作“Olympics”,后边多加了一个s,这些都是不准确的表述。   问:在这本凝聚众多创作人员心血的翻译手册中,您认为最大的特点是什么?   答:最大的特点是方便、实用,我们选择的都是最常用、在奥运会赛时出现频率高的词汇。另外,这本书与其他工具书最大的不同就是,它收集了大量精美的图片。比如京内外全部37个奥运场馆的照片,全部由专业摄影记者在近期拍摄。另外还有很多图标,如福娃、福牛、志愿者标志等,这些图标必须经过奥组委授权才能够使用,所以这本手册应该是图标最全的一本。还有就是这本手册在出版过程中得到了国际残奥委会的大力支持。   问:国际奥委会对这本书是如何评价的呢?   答:国际奥委会对这本手册的评价是:这本书本身就是一份重要的文化遗产,北京奥组委对奥林匹克运动作出了重大贡献。   编辑出版这样一本手册,是奥运会历史上从未有过的,因此国际奥委会对这本手册很关注,国际奥委会和残奥委会也都发来了贺词。今年2月翻译手册出第一版的时候我们主要是在内部发行,同时也赠送了一些给国际奥委会。他们看完这本书后鼓励我们向社会公开发行,让更多的人受益,我们接受了这个建议。   现在我们已经印刷第二版了,马上就会公开出版发行。第二版比第一版又有了一些调整和增加的内容,比如我们在第一版的基础上增加了1600多个词条以及100多幅图片,我们希望大家能够喜欢这本书。   竞报记者 李佳/文

黑龙江省举办资深翻译家事迹展

2008年6月15—19日,“迎接第18届世界翻译大会 ? 黑龙江省中国资深翻译家事迹展”在哈尔滨成功举办。展览以翔实的内容、生动的图片全年面介绍了即将在上海举行的第18 届世界翻译大会的情况,展出了黑龙江省33位中国资深翻译家的动人事迹。 6月18日,中共黑龙江省委常委、黑龙江省人民政府常务副省长杜家毫在中国翻译协会副会长、黑龙江省外事办公室主任赵尔力同志及黑龙江省外事办公室常务副主任王海军同志陪同下,来到第19届中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会展馆,参观了“迎接第18届世界翻译大会 ? 黑龙江省中国资深翻译家事迹展”,听取了黑龙江省翻译工作者协会负责同志关于黑龙江省迎接第18届世界翻译大会的情况介绍。杜家毫充分肯定黑龙江省翻译工作者为黑龙江省对外友好交流和经济合作做出的贡献,希望黑龙江省翻译工作者再接再厉,特别要继承和发扬俄语翻译优势,为中俄和平友好,为振兴老工业基地建设,为黑龙江省经济社会又好又快发展服务。 世界翻译大会是国际翻译家联盟举办的世界性大会,已经在欧洲、美洲和大洋洲举办了17届,吸引了世界各国研究机构、院校、企业的高度关注和踊跃参加,被称为世界翻译学术、产业界的奥林匹克大会。第18届世界翻译大会将于2008年8月在上海国际会议中心召开,届时,黑龙江省将组团参加。 本次展览得到了中国翻译协会、黑龙江省政府的关怀以及第19届中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会大会办等单位与省内外翻译工作者的大力支持。 来源:中国译协

大只500平台注册登录_TOFEL阅读难句精选翻译

1. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might.   戴着面具身着盛装的人们,经常扮演各种其他人物、动物或超自然生灵,并且作为一个扮演者所能做的,就是期盼一个在狩猎或战役中获胜、降雨的来临,阳光的重现的结果。   2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be […]

大只500登录网站_小语种培训投资的前景及可行性分析

(一)我国高校小语种专业的毕业人数远远跟不上市场需求   目前我国开办小语种专业的高校非常少,只有北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京语言大学、对外经济贸易大学、北京广播学院、北京第二外国语学院、广西民族学院、云南民族学院、广东外语外贸大学等三十几所高校。而且,这些大学往往是会限制招生人数的,例如去年北京外国语大学招收小语种25人,而报名人数达到千人。而广外的越南语等专业,每两年才招10多个人。   小语种专业人才的培训远远跟不上对外交流的发展,也无法满足市场的需要。   (二)小语种人才狭隘的就业观念造成人才的结构性稀缺   从正规大学毕业的小语种专业人才,由于一些传统的虚荣观念作怪,他们往往选择留校或者出版社、翻译机构任职,不愿意到私企或者旅游机构工作。这更加加剧了小语种市场的人才荒,出现了兼职远高于在职的结构性“人才荒”。广州的不少旅行社甚至要从高校聘请小语种教师和学生做地陪。   而一些业内人士也预计,小语种人才作为一种新兴的群体,在整个培训市场成熟以前,都会一直供不应求。因为在这一阶段,人们对于小语种的态度与被普遍认可的英语不同,还处于一种发现然后再重视的状态。   (三)亚运在即,广州小语种市场商机无限   随着我国与英美之外的非英语国家的经济、文化交往的日益密切。小语种人才的需求还会进一步加大。而广州在2010年举办亚运会,更需要大量懂得各种非英语语言的人才,进一步刺激了广州小语种人才市场的成熟。   以广州2010年亚运会为例,有40多个参赛国家和地区,运动员近一万名,亚运会期间汇聚在广州城内的运动员及其国家观众等估计将突破5万名。预计这当中所需要的小语种翻译人才将会数以千计。 尽管亚运会期间的小语种翻译需求是暂时的,但哪里举办国际性大型盛会,哪里便会掀起语言学习的热潮。广州提出申亚以来,“全民学外语”的口号便开始流传。而且,举办盛会的过程,其实也是一个城市加大与国际经济文化往来、进一步融入国际社会的过程,在这一种过程中形成的语言学习风潮,不会因为盛会的结束而结束。   综上所述,小语种培训即将迎来广阔的发展空间。例如最近增开的阿拉伯语培训班,就受到了热捧。更为重要的是,目前广州专门为小语种开设的培训机构还屈指可数。可以预计,从2003年才真正开始的广州小语种培训市场不仅值得投资,而且前景非常广阔,它就像一块很大的蛋糕,虽然已经开始被一些先到者瓜分,但仍然存在的巨大投资潜力,正在等待着新的有眼光的投资者进入。 上一页 12 3 4 下一页, (一)我国高校小语种专业的毕业人数远远跟不上市场需求   目前我国开办小语种专业的高校非常少,只有北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京语言大学、对外经济贸易大学、北京广播学院、北京第二外国语学院、广西民族学院、云南民族学院、广东外语外贸大学等三十几所高校。而且,这些大学往往是会限制招生人数的,例如去年北京外国语大学招收小语种25人,而报名人数达到千人。而广外的越南语等专业,每两年才招10多个人。   小语种专业人才的培训远远跟不上对外交流的发展,也无法满足市场的需要。   (二)小语种人才狭隘的就业观念造成人才的结构性稀缺   从正规大学毕业的小语种专业人才,由于一些传统的虚荣观念作怪,他们往往选择留校或者出版社、翻译机构任职,不愿意到私企或者旅游机构工作。这更加加剧了小语种市场的人才荒,出现了兼职远高于在职的结构性“人才荒”。广州的不少旅行社甚至要从高校聘请小语种教师和学生做地陪。   而一些业内人士也预计,小语种人才作为一种新兴的群体,在整个培训市场成熟以前,都会一直供不应求。因为在这一阶段,人们对于小语种的态度与被普遍认可的英语不同,还处于一种发现然后再重视的状态。   (三)亚运在即,广州小语种市场商机无限   随着我国与英美之外的非英语国家的经济、文化交往的日益密切。小语种人才的需求还会进一步加大。而广州在2010年举办亚运会,更需要大量懂得各种非英语语言的人才,进一步刺激了广州小语种人才市场的成熟。   以广州2010年亚运会为例,有40多个参赛国家和地区,运动员近一万名,亚运会期间汇聚在广州城内的运动员及其国家观众等估计将突破5万名。预计这当中所需要的小语种翻译人才将会数以千计。 尽管亚运会期间的小语种翻译需求是暂时的,但哪里举办国际性大型盛会,哪里便会掀起语言学习的热潮。广州提出申亚以来,“全民学外语”的口号便开始流传。而且,举办盛会的过程,其实也是一个城市加大与国际经济文化往来、进一步融入国际社会的过程,在这一种过程中形成的语言学习风潮,不会因为盛会的结束而结束。   综上所述,小语种培训即将迎来广阔的发展空间。例如最近增开的阿拉伯语培训班,就受到了热捧。更为重要的是,目前广州专门为小语种开设的培训机构还屈指可数。可以预计,从2003年才真正开始的广州小语种培训市场不仅值得投资,而且前景非常广阔,它就像一块很大的蛋糕,虽然已经开始被一些先到者瓜分,但仍然存在的巨大投资潜力,正在等待着新的有眼光的投资者进入。 上一页12 3 4 下一页

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有