金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有
大只500注册网站_翻译一则商务广告需要先了解它的构成

大只500注册网站_翻译一则商务广告需要先了解它的构成

  一则完整的书面商务广告,通常由五个部分构成:标题(headline)、包括副标题 (subheadline)、正文(body copy)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustration), 其中前三项属语言文字(verbal)部分,后两项为非语言文字(non-verbal)部分。在实际的商务广告创作中,由于每则广告的诉求点、创意不同,英语商务广告方案并非都采 取这种“完整”的形式,其他表现形式主要有:标题+正文+口号;正文+口号;标题+口 号;标题+ 口号+商标/插图。总之,商务广告的结构比较灵活,是随着广告商的营销策略、 广告目标、对象等有所不同。这些就是翻译公司的译者需要了解的。   (一)广告标题  广告标题是广告主题思想的浓缩和核心,其作用是吸引读者或潜在客户,并且进一 步引导读者阅读全文。成功的广告标题必须具有诱导性、独特性、简约性、针对性等特 点(方梦之,2005: 232)。  【例 2 】To achieve your best, you need the best.  译文:要达到最佳状态,您需要最好的。  分析:这是Nordic Flex Gold健身器广告标题。这则广告把健身器的益处简单明了地  表达出来。  副标题的作用主要是补充主标题,突出要点,或对主标题的概念作进一步阐述,成 为连接主标题和正文的“桥梁”。它的字体一般比主标题小,但比正文的字体大。  【例 3】The new thin maxi pad from Kotex, here are three reasons to nudge you along: Comfortable, Protection, Cost less!   译文:康太克斯生产的新型加长卫生巾,有三个原因引起你的注意:  舒服,安全,便宜!  分析:Comfortable, Protection, Costless!为副标题,对主标题的概念作进一步阐述。      (二)广告正文  正文是广告最重要的组成部分,主要是阐述所宣传产品的特点以及相关信息,或为 承诺提供有力佐证,以此激发消费者的购买欲望。广告正文的用词必须简明扼要,语句 精炼。  (三)广告口号  广告口号或叫广告标语必须表达完整的资讯概念,通常出现在正文后面。除用书面 语来描绘高档商品外,广告口号一般用词精练、琅琅上口、鼓动性强,对产品或服务的 特点进行高度概括,旨在牢固树立企业形象和商品形象,并在消费者心目中产生很深的 印象。口号一般只有少数名牌才有。例如:全球著名的体育用品制造商耐克公司的口号 是:Justdoit (想做就做);阿迪达斯的口号是:Impossible […]

大只500注册开户_产品说明书的句法特征翻译技巧

大只500注册开户_产品说明书的句法特征翻译技巧

  一、祈使句  祈使句是用来发出命令或指示,提出要求、建议、劝告等的句子。翻译公司的译员在使用祈使句的第二人称主语you通常不表示出来,而是以动词原形开头。在产品说明书中,祈使句一般用来 指导消费者应该如何使用产品等,用来表示建议或者指示,大量出现在“使用方法” (Instructions)、“注意事项”(Precautions)、“警告”(Warnings 或者 Cautions)等方面, 显得直截了当,简洁有力。如neveruse…, install…,makesurethat…等动词加宾语的结 构经常出现在产品说明书中,以发挥指示功能。   【例1】 Never use insect repellents on wounds or irritated skin.  译文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。  【例2】如果出现过敏现象,请停止使用。  译文:Discontinue use if signs of irritation or rash appear.  这是一个超市存包处的使用说明。该存包说明的英文译文用的全部都是祈使句,每 位使用者一看到这样的说明,就会毫无疑问地按照提示无误进行操作,这对于提高超市 的办事效率和顾客对超市的好感无疑起了良好的作用。  二、省略句  产品说明书常采用各种省略手段,或简化或避免重复,使行文更加简洁明了。  【例3】Contraindication: Not known.  译文:禁忌症:尚未发现。  【例4 】Keep it sealed and put in cool place.  译文:保持密封放于干爽处。  三、被动句  英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态 来表达,而汉语则习惯用主动语态来表达。英译汉时,有些被动语态的句子需要进行语 态的转换,使得译文更加通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英文产品说明书侧重于解释 说明,使用被动语态更加客观,动作的对象或者是目的更为突出。其次,产品说明书的 主要目的是向消费者解释说明其产品的使用方法和注意事项。过多地使用第一人称、第 二人称就会给读者造成一种主观臆断的感觉,因此要尽量采用被动句。  【例5】The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, […]

大只500平台_产品说明书的主要句型英文翻译

大只500平台_产品说明书的主要句型英文翻译

  一、(情态动词)be十形容词(或过去分词)十目的状语  这一句型往往用在说明书的开头,说明该产品是做什么用的。  【例1】该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。  翻译公司译者的译文:It’s reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.   【例 2】Washing machine is used for removal of blood stains and bleaching.  译文:洗衣机可以用来漂洗血渍和漂白。  类似的常用句型还有:  …is used for……is used in…  …is used to……is suitable to be used in…  …is designed to……is adapted for…  …is capable of……may be applicable to…  二、情态动词 should,shall, can, may + be + 介词短语  这一句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。  【例3 】The […]

大只500平台网站_化妆品类产品说明书中英文语言描述特色

大只500平台网站_化妆品类产品说明书中英文语言描述特色

  化妆品是产品说明书中比较特殊的一类。它相比其他的产品说明书,有一些与众不同的特点。这主要是近些年来化妆品不断从国外涌入,由中西方文化差异所造成的。在翻译此类产品说明书时,翻译公司的译者可以学习以下案例。如下:   【例 】DIVUM EX LJNGZHI SERIES  Giving you extra care and returning your natura丨 beauty  It is well known that Lingzhi is a famous herb that has been highly valued as a panacea, and it can treat all kinds of diseases in China since ancient times. In modem medical science, Lingzhi is proved to contain various kinds […]

大只500首页_双关(pun )的广告英语特点

大只500首页_双关(pun )的广告英语特点

  双关语是有意识地利用语言中的同音异义或同形异义或一词多义现象,使语句具有双重意义,造成言在此,而意在彼的效果的一种修辞方式。双关具有风趣、幽默、俏皮、 滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。翻译公司的译者根据不同的语言特征,双关主要分为谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。   1.谐音双关:  谐音双关是利用音同或音近的条件使词语或句子具有两种不同的意思。  【例1】“三优”牌家具:优良的质量,优惠的价格,优质的服务。  3-U Furniture UUU, Unrivalled quality, Unbeatable prices and Unreserved service.  分析:这是一则“三优”牌家具的广告。这则广告字里行间巧妙地利用英文字母“U” 与汉语中的“优”谐音双关的特点,使“U”与“优”字相对应,既易于消费者对“三 优”品牌家具的记忆,又渲染了 “质量、价格、服务全优”的特点,做到了意、形、音  兼顾。  【例 2】Forget hot taste.  Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness.  Come up to Kool.  译文:忘掉辛辣的感觉。  只有“酷”牌,纯正的薄荷口味带给你特别清凉的感受。  想“酷”你就来。  分析:这是一则Kool牌香烟广告,Kool与cool谐音,所以一语双关。既是烟的 牌子,又是cool的感觉,与首句hot taste形成刺激消费者购买此产品的欲望。   2.语义双关  语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下具有双重意义。这种双关在广告中运用也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。  【例 3 】You ’ll go nuts for the nuts you get in Nux.  译文:纳克斯坚果让你爱不释口。  分析:从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语, 意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。 【例 36】We lead. Others […]

大只500登录_广告英语“拟人(personification)和排比(parallelism )”的修辞特点

大只500登录_广告英语“拟人(personification)和排比(parallelism )”的修辞特点

  广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最 终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译公司的译者在翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。   一、拟人(personification)  把物写成人,使之富有生命力、个性和情感。成功地运用拟人手法,可以缩短消费 者和商品的距离,容易打动消费者的心。  【例 1】Unlike me, my Rolex never needs a rest.  译文:哪像我–劳力士从不需要休息!  分析:把劳力士手表人格化,不需休息来暗指它走时准、动力足,道出它与人的不 同之处,成功地渲染了它的优越性–质量值得信赖。  【例2】红色领带无须叫喊“看我”。  A red tie does not have to shout “look at me”。  在这句广告词中,作者利用红色抢眼、引人注目、色泽富丽的特点,巧妙地利用拟 人的手法,用shout这个词让领带“自述”,生动活泼。  二、排比(parallelism )  把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个(有时是两个)词组或句子并列使 用称为排比。排比在结构和视觉上具有均衡美、气势美,在读音和听觉上具有节奏美。 排比结构工整对称,句式整齐、节奏分明,与广告的显著性、劝说性、审美性不谋而合, 所以在广告翻译中常常用到排比。  【例 3 】Maybe she’s bom with it.  Maybe it’s Maybelline.  译文:美来自内心,美来自美宝莲。  分析:此广告中的每一句均以同样的结构开始,形成排比结构。   【例 4 】It’s simple. It’s versatile.  It’s fast. It’s intelligent.  It’s powerful.  It’s everything a copier philosophy should be.  译文:操作简单,用途广泛,复印迅速,图文清晰,功能齐全,名副其实。  分析:此复印机广告由四个结构相似并含有修辞手段的平行单句组成,各单句的主 […]

大只500怎么当代理?_广告英语比喻(analogy)的修辞特点

大只500怎么当代理?_广告英语比喻(analogy)的修辞特点

  广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。   翻译公司的译员较为常用的比喻手法有明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。  明喻(simile)  明喻就是直接使用比喻词(如:like, as, as if等)将产品直接比作生活中的某一事 物,化抽象为具体。  【例 1 】Looks like a pump, feels like a sneaker.  译文:看上去像跳舞鞋,穿起来却似运动鞋。  分析:广告设计者把要推销的Easy Spirit鞋比作跳舞鞋和运动鞋,足见那种鞋穿上 去轻便、柔软、舒适,颇能引起消费者的青睐。  【例 2 】Light as breeze,soft as cloud.  译文:(丝绸女装)轻如风,飘若云。  分析:运用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感体现出来了,使消费者心里联想 到穿了该品牌衣服后的那种柔软、舒服、飘逸的感觉,让人“欲一穿为快”。  暗喻(metaphor)  根据两个事物间的共同特点或内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说 话人不直接点名而要依靠自己去领会的比喻就叫暗喻。   【例3】 You’d better off under the umbrella.  译文:你最好在保护伞下。  分析:这是一家旅游保险公司的广告。外出旅行,安全是每个外出旅行者最关心的 问题。这家旅游保险公司利用游客的普遍心理,用umbrella (保护伞)这一喻体,形象 地使旅客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地享 受旅行乐趣。Betteroff有“自在、幸福”之意,也就是说,购买了这种保险,能使你的 旅行生活更自在,更有乐趣。 点此联系

杏耀注册平台官网_广告英语的翻译特点

杏耀注册平台官网_广告英语的翻译特点

  商务广告翻译的关键是译入语对读者具有与源语同样强烈的感染力。广告的功能主 要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中 译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,应针对广告目的和对象,遵循自然、准 确、简洁、生动、补偿等基本原则,灵活运用语言手段,以最大限度地达到原文与译文 在功能上的对等,使译文达到形神兼备和谐统一。   由于英汉两种语言的巨大差异,源语广告形式难免与译语广告形式相冲突,或不被 译语文化所接受。在这种情况下,就不能一味强求译文形式与原文一致,译者应该充分 考虑中英两种语言间的文化及民族心理差异等因素,舍弃原广告语的某些只能意会不能 言传的表现形式,将广告的语体特征放在首位,只有这样,才能使译文体现原文的各项 功能,为产品畅销打下良好的基础。  英汉广告翻译是一门艺术性较高的工作。翻译公司的译者应在遵循基本翻译原则的前提下,尽 可能地发挥想象力和创造力,把握好商务广告自身的规律和语言特色,挖掘商品表征和 译入语文化上的相似特征,考虑价值观念和象征意义等方面存在的差异,综合运用各种 知识和翻译方法,尽可能使译入语充分传达出源语文化或语义信息。翻译时选词上要 力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格,以充分展现商品 的特色。   对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism)  对偶/对仗是把一对字数相同、词性结构相同或相似的语句连接起来,表达相对或相 关意思的修辞方式。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁,能突出所强调的内容, 增强语言气势和音韵的优美。  【例 1】As she boasts Advanced Science, China attracts global eyes.  译文:世界看中国,中国有先科。  分析:这是“先科VCD”的广告语。此广告的工整对偶,节奏感强,并含有顶针修 辞手法,突出了产品的先进性和巨大魅力。  【例2 】A contemporary classic. A timeless timepiece.  译文:当代经典产品,永久计时装置。分析:这则广告结构对称,且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾, 令人回味无穷。   设问(rhetoric question)  英语设问和汉语的设问一样,是指答案不言而喻却又故意提出问题,有三种情况, 即自问自答、自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出现在标题或正文的第一 句中。  【例 3】Wouldn’t you really rather have a Buick?  译文:难道您不愿拥有一辆别克(Buick)车吗?  分析:美国通用公司生产的别克系列髙档轿车,并非人人都能问津,作者针对消费 者,利用反问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。 点此联系

大只500平台网址_广告英语如何运用直译和意译的方式翻译

大只500平台网址_广告英语如何运用直译和意译的方式翻译

  一、直译  所谓直译(Literal Translation),就是指既传达原文内容,又保持原文语言形式的翻 译方法。当译文语言可以用与原文语言相同的表达方式来再现与之相同的内容,并能产生同样的效果时,就可采取直译法。一般情况下,翻译公司的译员在广告英语中会用一些修辞格,比如仿拟、 比喻、重复、拟人、排比、设问、借代、对偶等可以采用直译法。直译既可传达原文的 意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文 的语言表达能力。   【例 1 】In today’s nervous stock market, should you …Buy? Sell? Do nothing?  译文:在今日汹涌激荡的股票市场,你该购进,抛出,还是静候不动?  分析:这是一家投资信息服务公司为发行《股票市场行情调查》做的广告。广告的 原文明白易懂,表层意思和深层意思基本一致,翻译时广告中用了三个设问,其语势咄 咄逼人,语义昭然若揭。  【例2】 First of all, because now Yoplait is thick. Second of all, because ifs creamier. Third of all, because it*s still 100 % natural and really very good for you. Fourth of all, because Yoplait […]

大只500官方下载_多种广告英语的翻译方法

大只500官方下载_多种广告英语的翻译方法

  一、套译  套译(equivalenttranslation)就是模仿英语或汉语文化中沉积下来的固有表达模式, 如成语,谚语,格言或警句等,翻译公司的译者可通过更换某一关键词进行广告翻译的方法。  【例1】城乡路万千,路路有航天。  译文:East, west, Hangtian is best.  分析:这则航天牌汽车汉语广告是仿拟我国诗歌的押韵格调,读来琅琅上口,给人 深刻的印象,取得良好的效果。但英语中“千”(thousand)和“天”(day)并不押韵, 直译肯定达不到良好效果。我们不妨套用英美人士表达思乡颂乡之情的英国诗人奥维尔 (George Orwell)的诗句“East, west, home is best.”(无论天南地北,唯有家乡最美)。用 商标“航天 ”(Hangtian)代换 home -词,便得译文 “East, west, Hangtian is best.” 而 且汉语广告中的押韵手法在译文短短的五个词中得以重现。   【例2】 Better late than the late〇 译文:迟到总比丧命好。  分析:这是一则安全行车的公益广告,形式上让人联想到成语“Better late than never.”(晚来总比不来好)。同时late又一语双关,“late”在这指丧命。该广告构思奇 巧,运用双关让这则关于交通的公益广告震撼人心。  【例3 】To smoke or not to smoke, that is a question.  译文:烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。  分析:看到这则广告,让人不禁想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个经典的句子: To be or not to be, that is a […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有