金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

杏耀注册平台官网_职称英语考试方法

杏耀注册平台官网_职称英语考试方法

职称 英语考试是国家统一考试,分为A、B、C三个等级以及三个专业类别。以下是小编整理的关于 职称英语考试方法的内容,欢迎参考。  ,  ,1.不要选择太过专业的教材  ,不要选择太专业的阅读材料进行练习,比如专业词汇过多的文章,科普知识类文章可能会更合适。  ,2.看教材  ,职称英语水平考试分为综合类、理工类和卫生类三个专业类别,除了看专业类型的教材外,考生还可以看其他两种类型的教材,其中一些涉及的知识可能对考试有用。  ,3.掐时间做题  ,保证每天至少有2小时的复习时间,重点可以放在模拟考试上。如果时间允许,最好遵守考试规则,坚持2小时完成一套试卷,也可以根据分数计算出每个部分的答题时间,分成部分进行。  ,4.总结错误  ,复习之前做过的问题,总结错误问题中涉及的语法知识。  ,5.指定教材不离手  ,按照国家指定教材复习,不出意外的话,考试有30%-50%的题目来自指定教材。因此,对教材的关键点一定要搞清楚,一定要把握好教材。  ,6.把熟悉的字典带进考场  ,职称英语考试的一个特点就是可以随身携带字典。但是因为很多考生不熟悉字典的情况,虽然带进考场,但大多数都是不使用的,所以建议要有针对性地选择一本字典,最好带上经常使用的字典。  ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/666178.html,违者必究!

大只500平台注册链接_大只500登录网站_3年级学生怎么记英语单词

大只500平台注册链接_大只500登录网站_3年级学生怎么记英语单词

3年级学生已经开始学 英语了,很多人想知道记单词的方法,所以下面小编给大家介绍 3年级学生怎么记英语单词,一起来看看吧。  ,  ,1、联想记忆法。大胆想象,把字母想象成熟悉的字母或单词。  ,2、歌曲。 英文歌曲是学习单词的好方法,比如:ABCD歌让我们记住了26个字母。这样的记忆方法生动有趣,记忆的时间很长,不容易忘记。  ,3、加减法。英语单词中有很多复合词,它们是由几个简单的单词组成的。可以把这些词进行拆减,这样更容易记住。例如,blackboard是由black和board组成的,分开记忆效果会更好。  ,4、实物记忆法。例如,“y”代表鼻子,两个“e”是两个眼睛,“eye”是眼睛。这个方法比较抽象,喜欢的学生可以尝试。  ,5、放入句中。把单词放在句子中,在一定的语境中,可以更好地理解单词的意思,也可以让学生更好地记住单词,达到学以致用的目的,还可以加强语法的学习,一举多得。  ,6、情境。在一定的情境下,使用一些适当的词汇,这样既可以展示学生的英语水平,也可以更好地记忆单词。  ,7、联系生活。生活中有很多英语单词,看到后不要错过这些机会,利用它们教会学生。最简单的就是去超市,很多商品标志都有英文。这不是学习英语的好材料吗?  ,8、分阶段记忆单词,并及时巩固它们。记忆单词是一个循序渐进的过程,不能一口吃太多。英语单词需要分阶段记忆,每天坚持记忆一部分单词,并且每天要复习好之前记过的单词。  ,随着时间的推移,单词的积累越来越多,英语水平也会提高,这样孩子就能感受到自己的进步,就会觉得背单词很 有用,而且是一件很有趣的事情。  ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/Children_English/665994.html,违者必究!,

大只500手机版下载_“得”字句的译法(二)

大只500手机版下载_“得”字句的译法(二)

  一、“得”字后跟形容词或形容词短语作补语  (1)翻译公司常用英文中合适的形容词将“得”字后的形容词译出。例如:        a.你想得真周到。It’s very thoughtful of you.  b.你说得对。You’re right.  (2)将“得”字后的形容词或形容词短语译为副词或副词短语以修饰句子的谓语 部分。例如:  a.这篇文章写得很好。The article is very well written.  b.这个菜做得不好。This dish is badly cooked.  c.他这个人说得少,做得多。He talks a little, but does a lot.   d.你昨晚睡得好吗? Did you sleep well last night?        e.展品摆设得十分得体。The exhibits are laid out in exquisite taste,        f.来得容易,去得快。Easy come, easy go.   (3)将“得”字后的形容词或形容词短语译为带修饰语的名词短语。例如:        a.玩得愉快。Have a good time.  b.这女孩英语说得真漂亮。The girl speaks beautiful […]

大只500:_汉语与英语翻译之间的互相影响

大只500:_汉语与英语翻译之间的互相影响

  汉语对英语的影响,主要表现在词汇方面但这种影响明显地比英语对汉语的影响来得小,主要是因为就语言在全世界范围的使用广度而言,英语是“强 势语言”,而汉语是“弱势语言”。在英语语言的发展过程中,它吸收了许多外来 语,从而使自身的词汇更加丰富。这些外来语主要来自希腊语、拉丁语、法语、西 班牙语、意大利语、德语、汉语等。源于汉语的英语词汇有:wok(中国式的锅)、 tofu(豆腐)、Jiaozi (铰子)、taiji (太极拳)、chowmein (炒面)、kungfu (工夫)、 dimsum(点心)、litchi(荡枝)、Canton(广东)、oolong(tea)(乌龙茶)等。   例如:PC( Personal Computer 个人电脑)、DIY( do it yourself,自己动手做)、 DNA(deoxyribonucleic acid,脱氧核糖核酸)、VIP(very important person,大人物)、 IT(Infoi.mation Technology,信息技术)、DJ(disc jockey,流行音乐唱片节目主持 人)、CAl(Computer Assisted Instruction,电脑辅助教学)等。有些词甚至流行于 平常百姓之口,因为它们简洁,易于记忆,但并不是所有的人都能理解它们的确 切意思,作为翻译公司的译者也是如此,运用它需要先理解。   早期的音译词主要通过广东话传入英语,拼写变异形式较多。如:tea/cha/ chia/tay(茶)、Tai Chi/Tai Chi Chuan(太极拳)、fengshui (风水)、kowtow/kotow (叩头)、gongfu(工夫)。  另外一些音译词被借译词或意译词取代Q如:feng-huang( phoenix,凤凰)、 ching-tu ( pure land,净土)、Lun-yu ( Analects of confucius,论语)、Jiao-zi (dumpling,奴子)、Yin-yang ( Five elements,阴阳)。  借译词借译是从外语中引进复合词或短语的一种方法。借译词的语法和语 义是借人的,但是各组成部分用本族语的语音和词素来代替。借译词不只是存 在于英语中,其他任何语言中也大量存在,是一种非常活跃的构词法。英语中的汉语借译词种类繁多,不胜枚举。食品用语steamed bread (馒头),New Year Pudding […]

大只500登录网站_商务英语定语从句的翻译:前置法、 分句法和转换法

大只500登录网站_商务英语定语从句的翻译:前置法、 分句法和转换法

  由于商务英语中有大量的复合句,这些句子往往包含着一个或多个定语从句或者状语从句,因此翻译公司的译员在翻译中如何处理好定语从句和状语从句显得非常重要,我们先来看看定语从句的翻译。英汉两种语言句子中主要成分如主语、谓语、宾语的语序基本上一致,但是修饰成 分如定语的位置差异较大。汉语中的定语总是放在名词中心词前面,而英语中定语的位 置较汉语灵活。英语中单个词作定语时,除少数情况外,一般都放在中心词前面,而较 长的定语如词组、介词短语、从句作定语时,则一般放在中心词后面。鉴于英汉语的这 一特点,我们在翻译定语从句时一般采取前置法、分句法、和转换法。   当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修饰 的名词中心词前面。当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译 的办法,从定语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完整的短句子,这样做一是符合 汉语的表达习惯,二是使人们比较容易理解。当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条 件、因果等关系时,一般将定语从句转译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示 句子中的逻辑关系,使人们更好地理解句子含义。  【例 1 】The role of selling in our society is to identify and provide the goods and services that will satisfy the needs and wants of the consumers.  译文:销售在社会上扮演的角色,就是识别并提供那些能够满足消费者需求的商品 和服务。(定语前置)  【例 2 ]The fact that these early entrepreneurs built great industries out of very little made them […]

大只500登录平台_方式状语从句和比较状语从句的翻译对比

大只500登录平台_方式状语从句和比较状语从句的翻译对比

       一、方式状语从句   作为专业翻译公司的译者知道,在英语方式状语从句常用的连词有:as,as if,just as,as though等。从句位置 一般都后置。汉语常用的连词有:如同、好像、宛如、仿佛、正如、像……似的、 像……那样等。  1.The boys jumped on their blankets as they were told to kill the locusts.  孩子们按照吩咐在毯子上蹦跳,来踩死蝗虫。   2.There was a pause at the other end as if someone was searching through a list.  (电话上)对方停顿了 一下,好像有人正在从头到尾仔细地查看名单。  3.Paper of all varieties was put away for reuse as though it were as valuable as fabric.  人们把各种各样的纸存放起来重新使用,仿佛纸也像布一样珍贵似的。  4.You may […]

大只500娱乐_不可或缺的辅助翻译电子工具在典籍英译中的作用

大只500娱乐_不可或缺的辅助翻译电子工具在典籍英译中的作用

       随着信息技术的不断发展和网络科技的普遍运用,电子工具在翻译工作中 的作用变得日益突出,也越来越受到计算机技术研发人员、译界专家学者以及 其他翻译从业人员或爱好者的高度重视和广泛关注。       德国Mainz大学的学者奥 斯特米勒在他的《译者的电子工具》rraws/a/ors) -1书中系 统介绍了与信息时代密切相关的诸如因特网搜索、语言资源、磁盘世界、术语 管理、翻译记忆以及翻译本土化等翻译技术问题,深度探讨了关于平行语料库 (parallel corpus)和机助翻译(computer-assisted translation 或者 computer-aided translation,简称 CAT)等颇有价值的问题(Frank Austermiihl,2006: 124)。书 中讨论的语际转换问题主要涉及德、英、法等西方语言,尽管这对于英汉互译 尤其是中国典籍英译来说可能客观上存在一定的局限性,但从方法论的角度来 说仍具有重要的借鉴作用和启迪意义。  博大精深的中国文化典籍在词汇内含、语法规则、文体风格以及历史传承 等方面别具一格的特色决定了典籍汉英翻译工作的挑战性和艰巨性,也决定了 典籍汉英翻译人员不仅应该要具备深厚的英汉双语功底,而且需要善于使用有 效的电子工具以顺利完成典籍英译的复杂任务。能够用于辅助典籍英译的电子 -工具固然不胜枚举,也各有千秋,从事具体典籍翻译的专家学者必然各有所好, 也有所取舍。       作为专业从事典籍英译的翻译公司的工作者和爱好者,希望在此分享自己在典 籍英译实践中经常用到的几种较为实用、较为便捷也较为可靠的电子工具,主要 包括海词在线词典、在线汉语大词典、易文言在线翻译、维基百科全书中英版、 句酷双语搜索、]VIerriam-Webster 在线词典、thefreedictionary.com 在线、dictionary. reference.com以及人们常用的百度和google.com搜索引擎。典籍英译过程中如果 这几个常用的电子工具能够组合使用得当,往往可以引导译者在疑惑不解之时走 向豁然开朗,在举棋不定之后让难题迎刃而解。下面结合翻译实践中的一些实例和体会来分析这些电子工具在解读典籍源语文本以及重构目的语文本中的作用。 点此联系

大只5005网站_中国特色时事政治经济用词特点和翻译(一)

大只5005网站_中国特色时事政治经济用词特点和翻译(一)

  做好中国特色的时事政治经济翻译,是任何一个从事汉英商务翻译人士的必修课,也被公认是从事商务翻译人士所不能避免的必修课,是考验翻译功力的试金石。“变化”是时政经 济的最大特点,新事件的不断发生导致新的表达不断出现。汉语本身就非常有特色,所以, 中国特色时事政治经济词汇也具有明显的特点。   一、时代性强  汉语时事政经的内容具有鲜明的时代特征,随着社会的发展、科技的进步,中国社会的 方方面面涌现了大量的新词,这些新词与人民生活和社会发展息息相关,翻译公司译者在翻译时需要 有意识地把握内容的时代性,翻译出地道的译文。多数情况下,译者可以釆用直译或者直译 加注的方法。  例. 一带一路(2013年习近平主席出访东盟国家时提出)  译文:The Belt and Road Initiative    以上例子都体现了政治经济用词的时代性,它是历史阶段的产物,同时也反映了那个历 史阶段的特色,翻译时可以采用直译或直译加注的方法。  二、语言的简洁精炼  很多汉语表达言简意赅,用词精炼,包含多层意思,英译时需要通过解释说明,把抽象 概念具体化,使译文意思清楚完整。  例1.三下乡  译文:to bring culture, science and technology and hygienic health to the countryside  例2.抓大放小  译文:to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones/focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves  以上两个例子的汉语表达都非常的简单,英译时对其内容进行了补充,便于母语不是汉 语的人理解。   三、常用专业术语  专业术语特别是各种组织的翻译是已经固定的,不能随意改动,在中国特色时事政治经 济中经常使用专业术语,因此在翻译这种专业术语时,应准确和全面地按规定的翻译出来, 不能随意编造。  例:强化多边合作机制作用,发挥上海合作组织(SCO)、中国一东盟“10+1”、亚太经 合组织(APEC)、亚欧会议(ASEM)、亚洲合作对话(ACD)、亚信会议(CICA)、中阿合作 论坛(CASCF)、中国一海合会战略对话、大湄公河次区域(GMS)经济合作、中亚区域经 […]

大只500代理_英语商号的翻译方法

大只500代理_英语商号的翻译方法

  英语商号的翻译可采用多种方法,包括音译法、音意结合法、增词法、以及直接移植等这些都是翻译公司的译员常用的方法。  一、音译法  商号中含有的人名、大多数地名一般都采用音译法。其次,当商号中的个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般也采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使商号的名称构成太长,这时也采用音译的方法。  商号中含有表示公司经营性质等的普通名词时,这些普通名词采用直译法。例如:  British Petrdeum pic.英国石油公司  American Telephone & Telegraph 美国电话电报公司  North American Coal北美煤炭公司(克利夫兰)  Sun Chemical太阳化学公司(纽约)  上海浦东顽皮宠物有限公司Shanghai Pudong Naughty Pets Co.,Ltd.  上海工艺品进出口 总公司Shanghai National Arts & Crafts Import & Export Corporation  上海第一医药商店有限公司Shanghai No. 1 Dispensary Co.,Ltd.   二、音意结合法  有些用英文标示的商号,译成汉语时往往采用音译和意译相结合的方法,以突出公 司经营的特点或考虑到其特定的文化含义,以达到广告宣传的效果。例如:  Unilever联合利华公司(英/荷)  Hershey Foods Corp.好时食品公司(美国)  Mitchell Energy & Development米切尔能源开发公司(美国)  三、沿用法  有些知名老牌外国公司和企业的汉语译名,若按照现在的规定是不合规范的。但因 它们己经使用了很长时间,早已为消费大众所接受,若突然改变可能会引起混乱,因此 翻译过程中应沿袭约定俗成的译名,不宜改动或重译。例如:  Hong Kong & Shanghai Banking Corporation Limited 香港上海汇丰银行有限公司First National City Bank第一花旗银行(美国)  Standard Oil Co. of N.Y美孚石油公司((纽约)  Oriental Banking Corporation丽如银行(英国)  四、直接移植法  所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。有些商号的缩写 字母不好翻译,所以常常采用这种办法。例如:  FMC (Food Machinery […]

金牌大只_商务英语信用证的概念与分类

金牌大只_商务英语信用证的概念与分类

  信用证(Letter of Credit, L/C)是指银行(即开证行)根据进口人(即开证人)的  请求和指示向出口人(即受益人)开立的一定金额的并在一定期限内凭规定的单据承诺 付款的书面文件。在国际贸易活动中,买卖双方可能互不信任,买方担心预付款后,卖 方不按合同要求发货;卖方也担心在发货或提交货运单据后买方不按合同付款。因此买 卖双方就需要银行作为它们的保证人,代为收款交单。由于银行保证付款,对买卖双方 都有保障,进口商可通过信用证的条款促使出口商履行合同的义务,而出口商则取得了 开证行的付款保证,银行信用代替了商业信用。所以信用证付款方式为当前国际贸易中 进出口商均易接受的一种主要支付方式。   信用证可以分为如下几类:即期信用证(Sight L/C);远期信用证(Usance L/C); 可撤销信用证(Revocable L/C);不可撤销信用证(Irrevocable L/C);可转让信用证 (Transferable L/C );可分割信用证(Divisible L/C);保兑信用证(Confirmed L/C );不保 兑信用证(Unconfirmed L/C);循环信用证(Revolving L/C);无追索权和有追索权信用 证(L/C without Recourse and with Recourse)等。  在国际贸易中,不可撤销信用证(Irrevocable L/C)的使用最为广泛。  【例 1 】Please open an irrevocable documentary credit for US$1,010,000 in favor of The New World Computers, Inc., Los Angeles, California, U.S.A.  翻译公司译者译文:请开立一份金额为1 010 000美元的不可撤销的跟单信用证,受益人为美国加 […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有