金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登录网站_公司企业简介常用的表达语翻译范文

大只500登录网站_公司企业简介常用的表达语翻译范文

  企业简介主要属于“呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。翻译公司的译者在翻译企业简介的语言时,需与市场营销紧密结合,力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯 用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑公关写作的具体要求,尽量真实准确,提供实质性信息。针对这些内容,一般有以下这些常见固定的用词或程式化用语。   (一)关于公司的创立及历史的常用表达  be established in …创建于  be founded in…创建于…  From its establishment/foundation 自成立以来  be established as …成为  be incorporated”.合并于  be involved in…涉及  be listed as the.…被列入(挤身于)  be (originally)located in…(最初)位于(坐落于)  stand/lie in 坐落于  B grew out of A; the predecessor of B is A A 公司是 B 公司的前身  Year XXX saw/witnessed a merger with XXXX 年某公司与另一公司合并  XXX had emerged as a frontrunner in.…成为领跑者  XXX continues its expansion plans […]

大只500怎么当代理?_广告英语比喻(analogy)的修辞特点

大只500怎么当代理?_广告英语比喻(analogy)的修辞特点

  广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。   翻译公司的译员较为常用的比喻手法有明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。  明喻(simile)  明喻就是直接使用比喻词(如:like, as, as if等)将产品直接比作生活中的某一事 物,化抽象为具体。  【例 1 】Looks like a pump, feels like a sneaker.  译文:看上去像跳舞鞋,穿起来却似运动鞋。  分析:广告设计者把要推销的Easy Spirit鞋比作跳舞鞋和运动鞋,足见那种鞋穿上 去轻便、柔软、舒适,颇能引起消费者的青睐。  【例 2 】Light as breeze,soft as cloud.  译文:(丝绸女装)轻如风,飘若云。  分析:运用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感体现出来了,使消费者心里联想 到穿了该品牌衣服后的那种柔软、舒服、飘逸的感觉,让人“欲一穿为快”。  暗喻(metaphor)  根据两个事物间的共同特点或内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说 话人不直接点名而要依靠自己去领会的比喻就叫暗喻。   【例3】 You’d better off under the umbrella.  译文:你最好在保护伞下。  分析:这是一家旅游保险公司的广告。外出旅行,安全是每个外出旅行者最关心的 问题。这家旅游保险公司利用游客的普遍心理,用umbrella (保护伞)这一喻体,形象 地使旅客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地享 受旅行乐趣。Betteroff有“自在、幸福”之意,也就是说,购买了这种保险,能使你的 旅行生活更自在,更有乐趣。 点此联系

大只500登录平台_英汉语音翻译中复合法的对比重要性

大只500登录平台_英汉语音翻译中复合法的对比重要性

  专业翻译公司的译者在翻译过程中会用到复合法。复合法具体是指将两个或两个以上的词或字按照一定次序排列构成新词的方法。英 汉语言中>多使用这种方法来构成新词。在英语中,复合法的地位仅次于缀合法和派生 法,但在汉语中,复合法却独占鳌头。有很多人甚至认为,汉语中的双音节词或多音 节词都是复合生成的。  就分类来讲,英语复合词主要分为以下几种类型。  ①1亩=666.67平方米。  ②1斤=500克。  ③1两=50克。       (1)复合名词,主要包含以下几种构成形式。  名词 + 名词:greenhouse, workbook,workplace,workshop,newspaper, gatekeeper, gateman, daytime, lunchtime, lifeboat, lifetime, northwest, railway, southeast, southwest, cupboard, keyboard, door-bell, fireplace, farmland, hometown,salesgirl 等。  形容词+名词:goodbye,blackboard, greenhouse 等。  动名词 + 名词:washing-room,dinning-hall 等。  动词+名词:chopsticks,checkout 等。  (2)复合形容词,主要包含以下几种构成形式。  形容词+名词 + (e) d: kind-hearted,glass-topped 等。  形容词+现在分词:good-looking,handwriting 等。  名词+过去分词:man-made,self-made 等。  形容词 + 名词:Mideast,round-trip 等。  英语复合词中的复合形容词和复合名词占的比重较大,因此上述仅对这两种类型 进行重点介绍。  在汉语中也有很多复合词,具体包含以下几种。  (1)联合:联合结构的复合词中两个词素是平行关系,其结构形式比较多。 n. + n.:笔墨、模范、鱼肉等。  a. + a.:大小、多少、贵贱、远近、松弛、破败、危险、焦躁等。 v. + v.:得失、出入、导演、哭泣、连续、依靠、赊欠等。  (2)主谓:主谓关系的复合词中的两个词素,一个是主语,即动作的施动者,另 一个是动词,因此主谓关系的复合词都是n.+v.结构。例如,月圆、头疼、海啸、口 误、事变等。  (3)动宾:汉语中动宾关系的复合词较多,动宾复合词中一个是动词,即动作的 施动者,一个是宾语,即动作的接受者,因此其结构都为v.+ n.的形式。例如,骂 […]

大只500登  大只500注册平台  大只500官方大只500测速注册_“东风”“西风”文化翻译如何用直译的方法翻译?

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_“东风”“西风”文化翻译如何用直译的方法翻译?

  虽然“东风”“西风”在英汉语文化中存在着截然不同的文化内涵,但随着东西方文化的不断交流,大多数读者已经了解了其中存在的差异,因此有时翻译公司的译者采用直译方式也不会造成读者的理解错误。例如:   东风夜放花千树,更吹落、星如雨。  (辛弃疾《青玉案元夕》)  One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers,  And blows down stars in showers.  (许渊冲译)  椅窗人在东风里,无语对春闲。也应似旧,盈盈秋水,淡淡春山。  (《阮阅《眼儿媚》)  By the green window,  The lady sits in the east wind gentle.  Speechless, she faces spring idle.  All should be as of old:  Pools of limpid autumn water-her eyes.  Distant hills in springtime-her brows.  金谷园  杜牧  繁华事散逐香尘,流水无情草自春。 曰暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。 A wilderness alone remains?  All garden glories gone;  The river runs unheeded […]

大只500注册平台_汉语中的敬称与谦称的英语翻译技巧

大只500注册平台_汉语中的敬称与谦称的英语翻译技巧

  汉语中的敬称与谦称,中国受封建君主专制制度和儒家礼制的影响较大,所以中国人喜欢用恭敬的口吻 称呼他人,借以抬高他人,而用谦恭的口吻称呼自己以表达自己谦恭的态度。于是便 有了汉语中的敬称与谦称。汉语中的敬辞与谦辞主要有以下几种。   (1)称对方的父母(敬称):令尊、令翁、尊大人、尊侯、尊君、尊翁  称自己的父亲(谦称):家父  翻译公司的译者可以翻译成英语为:your father,my father  (2)称对方的母亲(敬称):令堂、令慈、尊夫人、尊上、尊堂、令母  称自己的母亲(谦称):家母  翻译成英语为:your mother,my mother  (3)称对方的妻子(敬称):太太、夫人、令妻、令正、贤内助、贤阁  称自己的妻子(谦称).?妻子、爱人、内人、贱内  翻译成英语为:your wife,my wife  (4)称对方的兄弟姐妹(敬称):令兄、令弟、尊兄、尊姐、令妹  称自己的兄弟姐妹(谦称:家兄、家姐、舍弟、舍妹  翻译成英语为:your brother,your sister, my elder brother/sister  (5)称对方的儿子和女儿(敬称):令嗣、令郎、令子、令嫒、令爱  称自己的儿子和女儿(谦称):犬子、小女、息女  翻译成英语为:your son,your daughter,my son,my daughter   (6)称对方的著述(敬称):大著、大作、大稿  称自己的著述(谦称):拙译、拙文、拙著         翻译公司北京的译者可以将统称翻译成英语:your writing,my writing  (7)称对方的住所(敬称):府上、尊府  称自己的住所(谦称).?舍下、寒舍  翻译成英语为:your house,my house  (8)称对方的见解(敬称):高见  称自己的见解(谦称):鄙见、管见、愚见  专业翻译公司的译者可翻译成英语为:your opinion,my opinion 点此联系

大只500注册平台_翻译的过程:理解阶段

大只500注册平台_翻译的过程:理解阶段

  翻译公司的专业译者通过分析原文的上下文来达到正确的理解,也必须据此来探求正确译 法。要想实现确切的翻译,必须透彻地理解原文。这需要专业翻译公司的译者注意下列几点。   一、理解语言现象  译者必须根据语境去理解原文的词汇和句子的含义。例如:  Suddenly the line went limp. Fm going back, 5 said Kurth. uWe must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes. ”  引爆电线突然夺拉下来。库尔思说:“我回去看看。一定是哪个地方断了。 等一等,我五分钟就回来。”  在上面一个例子中,有人把“ We must have a break somewhere. ”误译为“我 们必须找个地方休息一下%出现这种翻译错误的原因是他没有根据语境去理 解break的意思。break包含多种意义,它既可表示“断”,又可表示“休息”。  二、理解原文所涉及的事物  译者能正确分析原文的语言现象和逻辑关系,但没有透彻理解一些特有的 事物或历史背景等。在这种情况下,正确的翻译也是不可能出现的。例如:  John can be relied on. He eats no fish and plays the game.  约翰为人可靠,他既忠诚又正直。  在本例中,to eat no fish是典故,在英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表 […]

大只500:_汉语“使”字句的翻译方法

大只500:_汉语“使”字句的翻译方法

  汉语的“使”字句有多种处理方法,可以将“使”字和后面的实义动词结合起 来译为英语中的及物动词;翻译公司的译者可以采用英语的使役动词make,let,cause来对应翻译;还可以省略“使”字,将其前后的内容用表示因果关系的连接词衔接起来。         一、译为及物动词  “使”字句的结构一般为“使+名词+动词”,“使”字可以不分开译,而是和后面的动词结合起来,译为英语中的及物动词,而名词则作为及物动词的宾语。        例1:外来干涉使这个国家陷入全面内战。  译文:Outside interference plunged the country into an all-out civil war.  例2:吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。  译文:Smoking pollutes the air and harms the health, thus increasing the incidence of lung cancer greatly.  例3 :我们要不断加强在全球性问题上的合作,使中美新型大国关系建立在 更加紧密的共同责任之上。  译文:We need to strengthen cooperation in global issues and build the new model of relationship between China and the United States on greater common […]

签证文件翻译多少钱

签证文件翻译多少钱

签证文件翻译价格_出国签证文件翻译需要多少钱? 签证翻译价格(英国,加拿大,美国,澳大利亚,新西兰),使馆认可的专业翻译公司,翻译完毕后提供翻译资质和翻译员盖章签字,结婚证 离婚证 退休证,收入证明 银行流水社保单,在职证明 工资单 房产证,户口本身份证邀请函都需要翻译 点击这里,找到您需要翻译的文件模板:http://www.366translation.com/category/chuguoliuxue/ 关于翻译资质,您可以查看这里:sworn translator   点此联系

大只500总代_中医英语翻译的基本特点

大只500总代_中医英语翻译的基本特点

要学习中医英语翻泽,首先得了解中医英语翻译的特点,了解它与其他科技英语翻译 的异同。只有这样才能抓住本质,学习起来才能有的放矢。中医英语翻译正如中医一样,具 有明显的独特性,具体表现在以下几个方面。 一、仿造化 所谓仿造,指的是在翻译原语无等值词汇时用译语中的直接对应词替换无等值词汇的 组成部分,即词素或词。 由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有较大的差异。尽管 在人体解剖学、生理学和病理学等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在 含义上比较接近,甚至相同。 但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想 在英语中找到中医名词术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决这一问题的有效方法。 二、定义化 中医用语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。一个重要的疗法或理论往往用两个 或四个字即可完满地予以概括。 但在翻泽时,却很难采用相当单位的英语词语将其表达清 楚。于是,翻译变成了解释,即用英语给中医概念下定义。 三、多样化 由于中医名词术语本身存在着一词多义、数词同义及概念交叉等现象,不同术语在不同 情况下和不同的语言环境里,其含义可能有所不同,而且由于一定的英语词语只能表达一定 的中医术语的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下,就可能有不同的翻译形式。 因此,中医名词术语翻译中的多样化现象就不可避免地产生了。 四、拼音化 由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难 找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无 论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。 从目前国内外的实践来看,采用音译法翻译中医学中某些特有的概念是比较可行的。事 买上,这种方法己逐步为中医翻译界所普遍采用,也为国外读者所接受。 总之,要使中医特有的概念在英语译语中保持其特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之法。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/197.html tag列表: 中医翻译 上一篇:法律术语翻译的策略 下一篇:中医英语翻译的难点

大只500娱乐业务:_为什么要研究中医翻译

大只500娱乐业务:_为什么要研究中医翻译

1.中医翻译研究是深化中西方文化交流的需要 中华文化对外传播的历史既是中华民族走向世界的历史,也 是中华民族为世界文化作出重要贡献的历史。中国医药学是中 国传统文化的一个重要组成部分,在中华文化对外交流和传播过 程中,是不可缺少的一环。 2.中医翻译研究是中医走向世界的需要 为了适应时代发展的需要,使中医药学融人到世界主流医学 之中,我国政府将中医走向世界确立为发展和振兴中医的战略 方针。 中医是中国土生土长的一个医学体系,在理论与实践方面与现代医学迥 然不同。再加上中西方文化和语言的巨大差异,要使其能为海外 人士所理解和接受,就必须将其翻译成相应的外文。通过翻译, 为中医走向世界架起一座坚实的桥梁。 3.中医翻译研究是中医药现代化的需要 谈到中医药现代化,人们很容易联想到的便是中医的理论、 方法等问题。其实中医用语的现代化也是中医药现代化的内容之一。 翻译的第一步是理解,理解的正确与否直接影响着表达的准 确与贴切。反过来说,对中医翻译过程中对原文的理解与对译文 的表达的研究,将为中医用语的现代化研究提供直接的帮助。 4.中医翻译研究是培养外向型中医高级人才的需要 众所周知,中医是我国传统的医学体系,其用语在西方各国 语言中一般都缺乏对应语。如何用外语表达中医的基本概念和 治疗方法,是造就外向型中医高级人才的关键因素之一。要解决 这个问题,就必须深人开展中医翻译的理论研究和实践探索,开设相关课程,进行专门训练,使学习者能尽快熟练掌握相关技能,为最终成为符合时代要求的外向型中医人才奠定基础。 5.中医翻译研究是完整、准确地对外介绍中医理论与实践的需要 经过中外翻译工作者多年的努力,已取得了巨大的进展。 但存在的问题也不少,突出地表现在译语不一、解释相异等问题 上。究其原因,主要是中医翻译界长期以来重实践经验轻理论研 究,从而使其始终未能建立起一套指导其健康发展的理论体系的缘故。 当务之急是对中医翻译在国内外的长期实践进行深人研究 和总结,确立中医翻译的原则,厘定中医翻译的标准,使译者有法 (方法)可依、有则(原则)可循。 6.中医翻译研究是丰富中医传统教学内容的需要 中医与外语的结合势在必行,至于结合的形式则可继续探讨。中医与外语的结合点其实就是翻译的过程,即用外语表达中医。通过翻译,在相关外语中构建中医语言的专门术语系统和表达方式。 7.中医翻译研究是挖掘整理中医典精的需要 要使中医药学的理论与方法能完整、准确地为西方读者所认识和理解, 有计划、有选择地翻译介绍中医经典著作至关重要,特别是中医最核心的典籍。 这些典籍完整、准确地保留了中医的理论体系,也最需要翻译介绍给海外读者。 8.中医翻译研究是中医翻译标准化的需要 中医翻译及中医对外交流目前遇到的最大问题就是翻译的 不统一,特别是中医基本概念的不统一。 如何使中医翻译统一化或标准化呢?这就需要我们对中医 翻译的原则、标准和方法进行深人研究,使之逐步统一。 9.中医翻译研究是促进海外中医教育发展的需要 近年来,中医教育在海外发展迅速,出现了各种层次的培训 和教学活动。要开展培训和教学,就需要合格的教学人员和正规的教材。 10.中医翻译研究是建立中医翻译学的需要 除了中医语言自身深奥难懂、其他国家和民族的语言中缺乏中医对应语以及中医用语 自身存在着一多义、数词同义及概念交叉等现象外,中医的多学科性也是造 成翻译不易的重要原因之一。 要从根本上解决这些问题,就必须从中医翻译的实际出发, 在总结中医翻译历史经验的基础上,按照翻译学和语言学的基本 原理,分析研究中医翻译所涉问题,建立一套适应中医翻译实际 并指导其健康发展的原则、标准和方法,并使之逐渐完善,成为一 个完整的理论体系,即中医翻译学。 […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有