金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册地址_长句翻译需要注意哪些细节

大只500注册地址_长句翻译需要注意哪些细节

  长句指字数较多、结构复杂、含有多层意义的句子。汉语和英语中都有不少长句, 但由于汉英长句在句式表达、词序等方面都有一定的差异,翻译公司译员在汉语长句英译过程中, 很多句子都无法做到一一对应,因此了解汉英句子结构的差异在长句英译策略中具有 重要意义。   汉语在长句表达中,重意合,其造句主要采用“流水记事法”,少用甚至不用形 式连接手段,注重逻辑顺序,通过借助词语、句子所含意义的逻辑联系或事件的时间 顺序来实现句子的连接。从句子整体来看,汉语语句结构松散、简洁,常用散句、紧 缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,然而句子富有弹性,常用分句或流水句来 逐层叙述思维的各个过程,意义表达十分清晰。例如:   “中国,地处亚洲大陆东部,太平洋西岸,总面积960万平方公里的国土上,自然 与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,山川蕴含着极为丰富的动植物资源,良好 的地理环境造就了无数的天然名胜。”   此类句子在汉语中屡见不鲜。由于具有意合的特征,以上分句都没有用关联词连 接,但这样非但不会使句意混乱不清,反而简洁明快,生动有力。有一个比喻很恰当: 汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底。   与汉语相比,英语更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形显义,常常借 用各种表示关系和连接的手段(如连词、介词、介词词组、关系代词、关系副词、连 接代词、连接副词、非限定性动词短语等)来表达语句之间的相互关系,句子结构严 谨,逻辑关系清楚。再作比喻的话,就是:英语句子像一串葡萄,主从复合句构成它 有主干、有分支的清晰的脉络。例如:   And Thomas knew how surprised and angry Mary would have been if she had known his crippled father and the kind of place in which he was bom, and the kind of people with whomhe […]

大只500注册地址_翻译中文化意象的理解与误解

大只500注册地址_翻译中文化意象的理解与误解

  文化因素中内容最丰富也最难处理的恐怕还要算是文化意象的翻译。历史发展状 况及生存环境等的不同,造成了文化差异,使得不同的民族对于相同的形象会产生不同的甚至完全相反的联想。反之,对于同一种现象,不同的民族有时却会用很不相同 的形象来表达。有些形象更是某个民族所独有的,比如中国的龙和凤。这些形象已不 再是普通的事物,而是具有了特定的文化内涵,成为文化意象。   由于历史文化的差异,一个民族的文化意象常常不能被另一个民族所理解和接受。 比如中西方人对于狗的看法基本上可以说是相反的。西方人对狗的感情不亚于对人的 感情,说某人幸运时就说他是个lucky dog,说人总有出头之日时就说Every dog has his clay,比喻“欲加之罪,何患无词”时就说Give a dog a bad name and hang him,均以狗 喻人,而且用指人的he或she,不但自己爱狗,而且要求别人也爱,说Love me, love my dog (爱屋及乌)。而中国人向来对狗没有什么好感,虽然现在学习西方,养狗的人 多起来,人们对狗的看法也在变化,但总体上是不好的,仍然会自觉或不自觉地流露 在语言里。如“狗血喷头” “狗屁不通” “狗急跳墙” “狗仗人势” “狗胆包天” “狐朋 狗友” “狼心狗肺” “狗腿子”“狗崽子”“走狗”“丧家狗”“狗眼看人低”“狗改不 了吃屎”“猪狗不如”“狗嘴里吐不出象牙”,等等。这样一来,狗就在中英两种文化 中形成了截然不同的意象。由于狗的“恶劣”形象在中国文化里根深蒂固,要为狗 “正名”是很不容易的,所以要把西方文化中狗的意象原封不动地译人中国文化,恐 怕是非常困难的事情。反过来,西方人也不能接受中国人对狗的那些看法。   再比如形容“豪饮”,英美人说drink like a fish,因为他们觉得鱼一刻离不开水, 用鱼来形容一个人喝得多最贴切;而中国人却说牛饮,因为牛体庞大,用牛来形容豪 饮再恰当不过。另外如形容睡得熟,英美人说sleep like a log,因为他们觉得一根木头 直挺挺的,最能形容熟睡;中国人却说睡得像死猪,因为唯有死猪最能生动地表现睡 得深沉的姿态,而木头却可以用来形容感觉不灵敏的人,所以汉语有“木然”“麻木” “木头人”等等说法。诸如此类的文化意象,如果直接翻译到另一种文化里,很可能 会失去原有的生动性而变成死译。   更有些文化意象是受到语言文字的影响而产生的,成为本民族文化里的独特现象, 在另一个语言文化里是不存在的,或是完全相反的意象。比如中文里的“蝠”与 […]

大只500代理:_从用词层面解读商务汉英翻译技巧(一)

大只500代理:_从用词层面解读商务汉英翻译技巧(一)

  精选词语贴切为要  例句:本店新近开张,货物品种繁多;商品定价合理,皆为实用产品;圣诞 之前试订,享受八折优惠;购物凡满九千,送见面礼一份!   这是一个具有浓厚中文风格的广告或通函(circular),可以是中间商向不特 定客户发出的传单式促销信,也可以是广种薄收式的标语口号。翻译时对其中 的词语应如何准确找到相应的英文表达都要仔细加以对比分析,注意其顺应性 (adaptability),即从可供选择的不同的语言项目中做出灵活的选择,以满足交际 的需要(Verschueren, 1999: 59-60)。如“新近开张”不必按中文思维译成 newly/latelyopened/established,实际上就是一个“新店”;“定价合理”意即价格 “是合理的”,常用表达有 reasonable/moderate/favorable/competitive prices,如果 直译,则可考虑将price用作动词,即reasonably/moderately priced表达方式;“试 订”按汉语语法,“试”为副词修饰后面的动词,“订”为核心词,而英语中则 可以直接说place a trial order,trial和order则分别为形容词和名词;“八折”也 体现了中英思维方式的差异,中文侧重于实际要求付款为80%,而英语侧重于 折扣的幅度,a 20% discount或a discount of 20%即扣除20%; “购物”在中文 里可以视为一个动宾词组,也可以看作一个名词,英语中不必说成buy something 或shopping,用purchase表示大量订购,一字传神;“送”的本意就是“免 费给予”,如直译成send便完全错误;“见面礼”也是颇具中文特色的,《现 代汉英词典》的解释是a present given to sb. on first meeting him可供参考, 但绝不可以生搬硬套,变通译成a get-acquainted gift岂不更为贴切?选词错 误的原因往往在于“对单词的原义、概念、隐喻及技术含义的运用没有把握”, 在一词多义的情况下,“语境是压倒一切的因素”(Peter Newmark,2001: 69/119)。翻译公司译员译文:   We arranged to have a great variety […]

大只500登录平台_国际贸易结算的基本方式

大只500登录平台_国际贸易结算的基本方式

  国际结算方式是国际结算的核心内容。基本结算方式即狭义的国际结算方式,其主要作用 是解决国际间资金划拨、转移,或资金从债务人流向债权人的途径和渠道问题,程序性很强。基本结算方式主要包括信用证、汇付/汇款、托收和电子付款4种方式。翻译公司的译员了解这些对商务翻译工作有很大帮助。  1.信用证(Letter of Credit,简称 L/C)  信用证是银行应开证申请人的要求,向第三者开立的承诺在一定期限内凭规定的单据支付 一定金额的书面文件。信用证属于银行信用,采用的是逆汇法。它的出现在很大程度上解决了 买卖双方之间互不信任的矛盾,被广泛应用于国际贸易之中,成为当今国际贸易中的一种主要 的结算方式。本书将在下一单元作进一步的详细介绍。   2.汇付/汇款(Remittance)  Remittance means the transfer of money through banks from one party to another. The importer pays the sum for the transaction agreed upon with the exporter directly to the seller/exporter through a bank. This method is carried out in three ways.  (1)Telegraphic transfer (T/T)  (2)Mail transfer (M/T)  (3)Demand draft (D/D)  M/T […]

大只500代理:_电子商务的概念What Is Electronic Commerce

大只500代理:_电子商务的概念What Is Electronic Commerce

    E-commerce includes any business transacted electronically, whether the transaction occurs between two business partners or a business and its customers.  电子商务是指一切通过电子手段进行的交易,包括在商务伙伴之间和商务机构与其客户之间的贸易活动。  关于电子商务,翻译公司的工作人员知道在英语中有两种表达方式:Electronic Business (简记为E-Business或EB) 和 Electronic Commerce (简记为 E-Commerce 或 EC)。E-Commerce 是一个较之 E-Business 范围 更具体、描述更为准确的概念,更能代表电子商务发展的状况和方向。   通常,E-Commerce被解释为那种仅仅通过数字媒体进行买卖活动的电子商务。E-Business 源于IBM公司,不仅包含了 E-Commerce,而且包含从前端到后台的一切应用,逐渐成为现代企 业发展的引擎。E-Business不只是对E-Commerce的简单处理,还重新定义了传统的商务模型, 在信息技术的支持下,最大化客户价值和企业利润。E-Business是整体战略,E-Commerce是 E-Business极为重要的侧面。   电子数据交换(Electronic Data Interchange/EDI) -直被那些可以支付得起首笔投资的大型 商务机构(large businesses)所独用,现在随着交易活动更经常地通过国际互联网(Worldwide Web)来进行,电子数据交换(EDI)正在被小型企业(small organizations)所利用。众多的公 司在万维网上建立了电子店面(electronic storefronts),拥有了全球的客户(worldwide customers)。 这些在线商务(online business)可以成为公司新的销售渠道(sales channel),或可能成为完全 虚拟的没有任何库存的经营形式。如果信息(information)、娱乐(entertainment)或数码产品 (digital […]

大只500总代理_语序的调整中定语位置的调整的意义

大只500总代理_语序的调整中定语位置的调整的意义

  语序指句子各成分的排列次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映了语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。东西方思维模式存在差异,汉语和英 语的语序表达模式也有同有异。英汉句子中的主要成分的语序基本相同。比 如,主语在谓语之前,宾语在谓语之后,但定语和状语的位置在两种语言中有一 定差异,翻译公司的译者英汉翻译过程中有时需要进行语序的调整。   定语位置的调整  一、单词作定语  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也是如此;英语 中也有单词后置做定语的情况,但译成汉语时一般都前置。  例 1: China is on its way toward the goal of building a modern, powerful socialistcountry.  译文:中国正朝着建设社会主义现代化强国的目标迈进。  例 2: This is the best solution imaginable,  译文:这是能想出的最好的解决办法。  汉语中,名词前的修饰语一般不多,如果英语中名词前定语过多,北京翻译公司的译者在翻译过程中则不宜完全前置,可以视情况将一些定语后置。  例 3 :I saw a short,yellow,ragged beggar in the street.  译文:我在街上看到一个要饭的,身材矮小,面黄肌痩,衣衫楹褛。   二、短语作定语  英语中的定语为介词短语、分词结构或不定式短语等结构时,一般位于名词之后,但英译汉时通常将这些充当定语的结构前置。  例 1: They are models from various fronts,  译文:他们是各条战线上的模范。  例 2: Those are the chief problems facing us.  译文:这是我们面临的主要问题。  例 3: Now […]

大只500注册_同声传译员有什么样的特点

大只500注册_同声传译员有什么样的特点

每个行业都有自己的特征,不用行业的从业人员也都有自己独有的特点。比如:航空公司的空姐,身材性感,服务一流,经常面带笑容,给人一种冷艳中带有亲切的感觉。而医院的小护士,给人一种亲切的感觉,也因为职业的原因,或许让她们在生活中会有或多或小的洁癖。还有IT公司程序员,平日里埋头工作,话语不多,然而对技术却无比的狂热。那么,身为翻译公司的译员又有什么样的特点呢? “同声传译员”对于大多数人来说都是陌生的,也学因为从业者的门槛过高,译员的稀少,使得“同声传译员”成为生活中很难接触到的角色。而“翻译”这种职业,给人的又是一种“高、大、上”的感觉,所以,对绝大多数的人来说,译员是神秘,高深莫测的。 那么,“同声传译员”到底是什么样的一群人呢?今天小编就给大家解开译员的神秘面纱,让大家对“同声传译员”这类特殊的人群有所了解。 1.超强的学习力 首先译员的高门槛决定了,译员是一群高学历的人群。而翻译行业时刻在进步,对译员的要求也越来越高。普通的译员起码掌握两种不同的语言,而能力强的译员,起码掌握三到五种语言。所以,译员要想与时俱进,跟得上市场的步伐,必须勤于学习,对新的知识有较强的吸收能力。 2.较强的适应力 译员通常接触不同国家的人员,同声传译的译员,会经常变换不同的工作环境,所以,译员必须对新的环境有足够的适应能力,要在短时间内,适应各个不同的场合。 3.开阔的视野 译员在工作的过程中,会经常接触到不同国家的文化,不同行业的最新动态。在环境的熏陶中,译员的眼界也会变的开阔起来,从而培养出了自己的国际视野。 4.创新精神 与其他行业的从业人员不同,从事翻译行业的往往是一群富有创新精神的人,译员从事的工作,不是简单的重复性工作,多变的环境,不同国家的语言,逐渐培养出译员自身对知识的灵感。 5.敢于挑战 大多数的译员,从事翻译工作,不单单是为了赚取薪水,他们更多的可能是为了实现自己自身的价值,与普通的工作者相比,译员往往热衷于具有挑战性的工作,他们会把翻译作品当成是一种乐趣,翻译一部满意的作品,往往让他们有成就感,也是他们实现自我价值的一种方式。 6.较强的合作精神 翻译通常需要团队的合作,比如翻译一本书籍,往往需要五六个人配合。同声传译更是需要译员之间的相互协作。一个项目要想完美的完成,团队协作往往起着决定性的作用。译员各司其职,为了共同的目标而奋斗着。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/79.html tag列表: 译员 上一篇:怎样更好的促进翻译行业的发展 下一篇:翻译业务有什么独有的特点

大只500登录平台_中医英语翻译问题

大只500登录平台_中医英语翻译问题

  根据中医理论,“藏”指藏于体内的内脏;“象”指表现于外的生理、病理现象。正因为如 此,有的译者将“藏象”译作viscera and their manifestations。   但从中医长期的实践来看,更注重的是“象”,即通过对人体生理、病理现象的观察来研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系。这种观察和认知的方式即是所谓的“以外测内”,有的译者据此将“藏象”译为visceral manifestations。 此外,还有译者将其译为state of viscera,这一译法可以说 只译出了“藏”,而没有译出“象”。为了避免意译的偏差,有时人们也采用音译法将“藏象”泽 为Zangxiang。“藏象”是中医学特有的概念,这种音泽方法也符合“语言国情学”的要求。 在藏象学说中,还有几个比较重要的概念,下面概要地谈谈它们的翻译问题。 1.三焦 “三焦”的泽法比较混乱,常见的译法有three warmers,three heaters,three burners, tri-jiao等等。WHO在针灸经穴名称的国际标准化方案中将“三焦”译为triple energizer。尽 管这一译法也不尽淮确,但由于WHO已将其作为一个规范化的译名向全世界作了公布,而 且我国也参加了该组织主持的针灸经穴名称的国际标准化方案的制定,因此我们就应该予以接受。 况且“三焦”的实质问题中医界本身也存有争议,翻译上的“准确”也很难完全落到实处。 2.命门 自从《难经》提出了命门这个概念以来,历代医家对其生理功能和解剖部位多有争议,这 给翻译造成了很大困难。现在常见的译法有:the gate of life,vital gate,life gate。也有人 感到这些译法在英语语言中显得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主张将“命门”音译为Ming-men,似有一定道理。但从回译性来看,直译无疑是最为可取的。 3.精气 精气是构成人体和维持生命活动的基础物质,常见的泽法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。尽管有所不同,但基本上都是采用essence。事实上在现行的 翻译活动中,essence已基本上约定俗成地用以翻译“精”和“精气”这样的概念。 4.神 神是精神、意识、思维等一切生命活动的总的体现,一般译作spirit,mind,vitality等。 有时需要根据不同的意境而采用不同的译法。 如在“精、气、神”三宝中,“神”就可译作spirit; 在“安神”中,“神”则可译作mind,所以“安神”就可译为tranquilizing the mind;如指人的精 神状态,也可译作vitality。 5.开窍 这里的“开窍”不是指治疗学上的“开窍”疗法,而是指内脏的生理和病理状况在体表某 个特定部位的反映,如“心开窍于舌”。这个意义上的“开窍”常译作open […]

大只5005网站_传统医学文摘英语译写的字数要求

大只5005网站_传统医学文摘英语译写的字数要求

无论是在国内还是国外,学术刊物在发表论文时一般都要附文摘。文摘是原文内容的精要摘述,是重要的二次文献。对于文摘 的基本概念,北京医科大学的韩济生教授曾就此作过专题讨论。兹 将有关内容摘录于后: “摘要放在正文之前或之后,250宇左右为宜。写摘要的目的 是为了使读者了解该文概貌,引导读者去进一步通读全文。由于阅 读对象不一定是本文专家,所以摘要中不宜出现过多生僻的专有 名词的缩写,否则很难达到写摘要的目的。 从原则上讲,摘要既不应有重大脱漏,也不要言之过详。但实 际上作者常因顾虑有重大脱漏,而用尽可能简练的语言将文摘写 成“压缩饼干”,使读者难以下咽,而得不到应有的效果。 时刻记住写摘要的目的,争取把论文摘要写成一篇小巧玲珑的小品,使读者 产生通读全文的兴趣,这是一种高度的艺术。 摘要的最后一句应是全文的结论。有时论文的前半部不易看懂,但从摘要的最后一句中, 能估量出全文的中心意思,否则,将是一个彻底的失败。” 摘要一般置于正文之前,有时也放在正文之后。置于正文前的 英语称为abstract,置于末尾的英语称为summary,但也有英美医 学杂志将其置于正文之前的摘要称为summary。 关于文摘的长短,英美医学刊物一般都有严格要求。如JAMA 规定文摘不得超过135个词,《美国内科学杂志》规定不得超过200个词, 《内科学年鉴》规定不得超过150个词。 一般说来,英语医学文摘以不超过200个词为宜,a和the均在计算之列。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/219.html tag列表: 医学翻译 上一篇:传统医学文摘的编写规则 下一篇:医学论文文章摘要的内容结构

大只500注册开户医学论文摘要的英语翻译方法

英语医学论文翻译一般包括引言、实验部分、实验结果及讨论和结论四大翻译部分。理论探讨、病案报道及综述性的文章的医学翻译方法与其不尽相同。关于这个问题我们将在下文中举例介绍。 一、引言的翻译 引言是英语医学论文正文的第一部分,大只500注册平台主要介绍本项研究的目的、现状及要解决的问题和使用的方法。引言部分一般的标题是introduc-tion,但有时也可不列出标题,直接陈述该项研究的目的、现状及要解决的问题和使用的方法。引言部分不使用标题,通常都表明该文内容比较单纯、叙述比较简短。 二、实验部分翻译 实验部分主要叙述实验操作过程,叙述一般要详细,对实验的 每一步骤都应详加陈述。另外,还需写明所用仪器、仪表的型号、生 产厂家以及药品的用量、规格及生产厂家等。对实验操作过程中应 注意的问题应特别注明。如涉及理论计算和推导,还应将计算步骤 和推导过程详细列出。实验部分常用的英文标题有:Experimental Section (实验部分),Materials and Methods(材料与方法),Mate- rials(材料),Methods(方法),Patients and Methods(患者与方法) 和Theory(理论)等。 三、实验结果的翻译 实验结果一般用文字或图表来翻译,大只500注册开户但常常是图文并茂。实验 结果部分一般是对实验中的发现或数据进行客观性的叙述,但有 时也可对实验的结果略加论述。实验结果部分也可以根据实验内容的不同而分作几个独立的部分进行陈述,每一部分还可以有一个小标题。 四、讨论和结论的写法 在讨论部分,作者根据实验结果部分提供的数据和资料进行分析和论证,最后归纳整理出自己的结论。因此,讨论和结论往往合二为一很少分开来进行叙述。讨论和结论的写法多为三段式,即首先提出问题,然后阐述解决方法,最后归纳出作者自己的结论。 五、附录的写法 附录一般包括感谢和参考文献两部分,对其书写方式各刊物虽有不同的要求,但大致有一个统一的模式。 1.感谢 医学论文翻译之后可根据实际情况,对给予该项研究或论文的撰写提供了帮助的人或机构致以谢意。致谢的写法可获可简。繁则一大段,简则一句话。繁简程度均需根据实际情况而定。致谢也可不用小标题,正文之后空一行再书写亦可。 2.参考文献的翻译要求 参考文献的翻译方式一般要求按温哥华式,大只500下载但有些翻译还有其一些要求,例如有的翻译要求正文中的参考文献用括号注出,有的则不要求。再如对于参考文献的排列方式,多数杂志要求按其在正文里出现的顺序编号排列。少数杂志则要求以作者名字第一个字母为序编排。在具体写作时应参照有关杂志的要求来进行。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有