金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册网站_英语条件状语从句的翻译技巧

大只500注册网站_英语条件状语从句的翻译技巧

  (一)译成“条件”分句  汉语中条件分句常用的关联词有:“只要” “如果”“一旦”等。在语气上, “只要”最强,“如果”最弱。英语中的“条件”状语从句的位置比较灵活,汉语中 的“条件”分句一般前置。  1.If the prices rose, he would buy less; if they fell, he might buy more.  如果涨价,他就少买;如果降价,他就可能多买。  2.Some go for only one year, many for two, but never longer, unless the shipwhich is to bring them out cannot reach their base.  有些人只在那儿待一年,许多人待两年,但决不会待上更长时间,除非前 来接他们回去的船只到不了他们的基地。   3.I’ll remember the incident as long as I live.  这件事我一辈子也忘不了,  4.We ll let you use […]

大只500平台网址_商务英语翻译方法:分译法与合译法

大只500平台网址_商务英语翻译方法:分译法与合译法

  分译法是将原文的一个句子(简单句或是复合句)拆开,译成两个或两个以上的句子以使语言符合逻辑,表意清楚。合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以 及复合句译成一个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。翻译公司的译者在使句子的分译和合译是翻译过程中十分重要的方法。   【例 1】Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.  译文:发展中国家似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译)  【例 2】The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.  译文:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据 付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(动名词短语分译)  【例3】We are, at present, […]

大只500娱乐怎么样?_我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?

可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。 点此联系

大只500娱乐业务:_“把”字句的译法(二)

大只500娱乐业务:_“把”字句的译法(二)

  一、表示“把A当做B”的“把”字句  翻译公司的译员在翻译“把A当做B”的“把”字句时,常常使用英文中“主语+动词+宾语+ as/for +补语”的句型。例如:  我把他当做朋友c I regard him as a friend.   二、带有双宾语的“把”字句  汉语中有些动词(如借给、递给、拿给、告诉等)在句子中充当谓语动词时可带 双宾语,即直接宾语和间接宾语。若这赛动词使用在“把”字句中,则借助“把”字 结构将其直接宾语提到了动词之前。在翻译这类带双宾语的“把”字句时,译者往往 选择使用英文中可带双宾语的动词,并将两个宾语都置于动词之后。例如:      你怎么会把那么多钱借给他? How can you lend him that much money?  三、无主语的“把”字句  如前所述,“把”字句的基本结构是:名词(施事)+把+名词(受事)+动词 +其他。在这一基本结构中,第一个名词(即句子的主语)有时可以省略,从而形成 了无主语的“把”字句。在翻译无主语“把”字句的时候,有时可根据需要完全忽略 “把”字的存在,用“把”字后的宾语来作句子的主语。例如:  把他气得说话的力气都没有了。He was too angry to say anything.      四、将“把”字句翻译成英语被动句  汉语的“把”字句和英文的被动句都是把句子的宾语提前,从而起到强调宾语的 作用。基于这一共同点,有时可以考虑将汉语的“把”字句译为英文的被动句。例 如:  他们的一席话把我感动得流下了眼泪。I was moved to tears by .what they hadsaid.   五、其他情况  以上是“把”字句的六种常用翻译方法。然而对“把”字句的翻译而言,上面的 几种方法是不够的。因为“把”字句为中文所特有,英文里没有现成的与之对应的句 型,中文的“把”字也没有对应的英文单词。所以,在实际的翻译过程中往往需要译 者根据具体情况,灵活应对。例如:  我们简直不把这点困难放在眼里。We simply think nothing at all of this […]

大只500注册开户_理想翻译是否存在?

大只500注册开户_理想翻译是否存在?

   翻译实践中,理想的翻译难以企及,典籍汉英翻译的情形尤为如此。受时 间、空间、作者、译者、读者以及文化差异等因素的制约,人们提出的各种理 想的翻译标准和翻译目标在客观上都可遇而不可求。       无怪乎英国翻译学教授纽 马克对于美国学者奈达提出的“读者反应”“动态对等”以及“等值等效”等著 名观点,认为与其说是“翻译的目标”莫如说是一种“令人身心向往的结果” (Newmark P. 2001: 48)。尽管翻译是一个没有止境的过程,为使译文达到令人 神往的信达雅境界,翻译公司的译员在翻译过程中仍需要对照原文反复修改,具体检查译 文是否真正做到了准确自然、搭配合理、语序正确、句子连贯、合乎逻辑以及 标点正确。在翻译过程中要不断进行修改和审读,译者的语感不但有助于形成 译文所追求的特定风格,也有利于检测语言和语用方面的偏差。更为重要的是, 译者本身的翻译能力也在这一语言转换的过程中不断得到增强和提升。    细微之处见功夫翻译难,首先难在语言和技术术语可能达到高度的对等,但整个文本和语 篇未必能够达到,其次难在译者不仅要有高度的驾驭双语的能力,还需要具有 对中外文化差异的深刻的感悟、辨识、创造以及想象的能力。真正能够做到学 贯东西而又博古通今的译者并不多见,如何使用规范的目的语来准确表达原著 的内涵便成为解决翻译问题的根本途径。         翻译既是一门科学,又是一门艺术, 但首先是一门技术。译者需要在语义、句法、风格和篇章等方面,就原作和译 文的种种细微的不同之处进行细心地比较并做出不同的选择。译者在翻译过程 中的作用是关键的,作为翻译行为的专家,理应对翻译任务负责(VermeerH.J. 1989: 174)。姑且不说如何传神达意地用另一种语言来惟妙惟肖地展现原著的 丰姿,但确保译文在语言层面行文规范准确无误在任何情况下都是作品翻译的最起码的要求,过于简单的翻译错误会给目的语读者留下一个能力不强或者疏 忽大意的印象,也会严重影响到我国古代文化精髓在世界上的形象。 点此联系

大只500测速登录地址_英汉翻译中文化误读产生的原因

大只500测速登录地址_英汉翻译中文化误读产生的原因

    一、文化空缺  任何一种文化的出现都是有一定渊源的,不是随意产生的,而是与一定的地域、 习俗、历史、价值观有着紧密的联系,随着时代的发展、历史的变迁,中西各个民族 形成了独具特色的文化,在对英汉语言进行翻译时,会发现源语与目标语在翻译中会 出现不对等的情况,也就是在目标语中没有适当的词语与源语的文化相对应,翻译公司的译者如果无法意识到“文化空缺”的现象,仅按照原文进行翻译,则会导致文化“误读”。 例如,汉语中的“功夫”“气功”“麻将” “太极”“磕头”“衙门” “牌九”等就 很难找到与之相对的译语形式。       例如:  他在戏中扮演包公。  He played the role of Bao Gong in the opera.  包公由于为官刚正不阿、执法如山,成为中国家喻户晓的历史人物,但“包公” 一词在英语文化中属于“空缺词汇”,没有具体的词汇与之对应,对此进行翻译时, 若只将其名字音译为Bao Gong,则会给英语读者带来很大的阅读障碍,使其无法理解 包公这一正直的形象,从而导致文化误读现象的发生。  Mr. Kingsley and his Redbrick boys will have to look to their laurels.  金斯利先生和他那些红砖大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。  Redbrick又称Redbrick University,指英国19世纪以来所建、大多位于伦敦以外城 市的地方性大学,其地位远不及牛津大学和剑桥大学。因其建筑主要由红砖砌成,不 像牛津、剑桥这两所老牌大学的建筑均由古色古香的巨石建成,故有此名9这一文化 在中国是空缺的,中国读者对“红砖大学”的背景知识知之甚少,翻译时译者如果不 对其做出相应的解释,则会令中国读者对此产生文化误读。  二、文化内涵差异  众所周知,语言与文化之间有着密切的联系,语言是文化的反映,语言中包含着 一定的文化信息,而不同民族的文化之间也存在着差异,因此,字面意义相同的语言 有时会产生不同的文化联想意义。由于在翻译的过程中,译者对英汉语言的文化内涵 缺乏一定的了解,从而导致文化误读现象的发生。例如:  I have never felt such a wet blanket before or since.  以前我从未用过这样的湿毯子。  Wet blanket源于苏格兰民间的一个典故,指的是“扫兴的人或事物”(a person […]

大只500官方下载_英文企业宣传材料的文体特点及其翻译

大只500官方下载_英文企业宣传材料的文体特点及其翻译

  1.用词简单  英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为简单的词汇,这样可以使宣传材料浅显易懂, 照顾到了各个层次的读者,也就照顾到了各个层次的消费者。翻译公司的译者在翻译的时候,尽量也选用一些普 通词汇,但由于中文企业宣传材料描述性相对较强,也可以选用中文企业宣传材料常用的一些 表述方法,例如:   例1: Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.  Metrostav公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理 水平符合欧盟标准。  2.使用抽象名词  抽象名词在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学、官方文章、商业材料、法律文 件和科技文章当中。英语企业宣传材料往往也会使用抽象名词,让行文看起来比较正式庄重。 而且,英语的文法和后缀也方便了抽象名词的使用。但是,与英语相比,“汉语用词倾向于具体, 常常以实的形式表达虚构的概念;以具体的形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,相 同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993: 136)。因此, 英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词或形容词加后缀构成的抽象名词一般可以分别 转化为汉语的动词或形容词。例如:  例2: Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.  瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。  以上两个例子中,例2的reliability、security分别由形容词reliable, secure加后缀变成了抽 […]

大只500首页_专利文件来源的多元性给翻译带来哪些影响?

大只500首页_专利文件来源的多元性给翻译带来哪些影响?

  来源的多元性  根据国家知识产权局的统计,1985-2015年,国家知识产权局共 受理了来自100多个国家的150多万件专利申请。近年来,在中国申请 专利最多的外国人分别来自日本、美国、德国、韩国和法国。1985- 2015年且这些国家在中国的专利申请量。  除了以英语为官方语言的国家和地区外,许多外国人的专利申请也是用英语撰写的。因此,翻译公司译员所翻译的专利文件中,有许多是来自非 英语国家的申请人或其律师所撰写的英文专利申请,这中间通常包括两 个转换过程。语言在每一次转换中都难免会失真,两次以上的转换就可 能使更多的内容失真。要避免由于文件来源多元性带来的语言失真是很 困难的。   造成这一失真除了单纯的语言问题外,还有一些是由于语言文化背 景不同而造成的。根据作者的经验,阅读日本人或韩国人撰写的英文专 禾文件还相对容易些,这主要是因为他们的思维模式与我们相近,并且 他们一般运用词汇和语法都较为简单,通常使用短句。以英语为母语的 人写的专利文件有时比较难译,这是因为他们的思维方式与我们的差异 较大,而且语言的使用又非常灵活。难度最大的可能要属由德语转成英 语的专利文件。德语的句子通常较长,因此往往会对译者的理解造成 困难。  [1. 3. 02] In recent years, various types of personal computers (PCs) have been broadly been used, such asdesktop types and notebook types. -TOSHIBA  [1.3.3]In general, a variety of electronic devices employ input elements for data inputs and output elements for […]

大只500注册开户_商务英语信用证中的句子具有格式化、规范化的特点

大只500注册开户_商务英语信用证中的句子具有格式化、规范化的特点

  目前,信用证其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。 句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定部分。   一.省去系动词  【例 1】Latest shipment Apr. 30, 2012.  译文:最迟装运期为2012年4月30日。  【例 2】Shipment from Chinese port to Osaka.  译文:从中国口岸装至大阪  二.在使用“be to +动词结构”或“be to +动词被动式结构”表示将来时概念时,省 去助动词be。  【例3】 Each document to show B/ L number and date and to be dated not earlier than 7 days from B/ L date.  译文:每份单证上需显示提单号码和日期,同时日期的签署不能早于提单日的7天。       【例 4 】All correspondence to be sent to Bangkok Bank import services department.  译文:所有信函需寄往曼谷银行进口服务部。  三.被动语态结构省去助动词be […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有