金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代翻译与文化:为什么你不能只喝一杯咖啡?

你有一个需要快速周转的项目。你知道你的翻译服务必须要问的问题吗?毫无疑问,截止日期与词汇和动词结构一样,大只500总代都是翻译行业的一部分。每个翻译机构都有他们的短期通知项目计划,以确保他们在期限内完成。确保你知道他们是什么,也就是说,每个人都在同一个页面上。 在提交一个短通知翻译项目之前,你必须考虑或要求以下5件事。 你必须非常清楚你的期望是什么,什么时候。如果你在10月1日前需要最终的翻译,这意味着什么?这是否意味着到那时已经完成了翻译?是否意味着所有的翻译和后期编辑都已经完成,文档是完美的?这是否意味着翻译部分已经完成,但还需要校准和出版工作?这是否意味着在第一次审阅之前,你将有文件供审阅,并且任何编辑工作也必须在10月1日前完成?无论你的期望是什么,一定要确保双方都理解截止日期的含义。 如果这听起来很基本,那么您会惊讶地发现,大只500平台网站有多少次客户匆忙地收到了回函,结果却发现翻译质量不合格。该公司回应说,他们已经按照紧迫的期限翻译了该项目,但详细的后期编辑将花费更长的时间,因此,无法完成。 为了完成翻译,你的译者需要什么?当你同意一个翻译项目的期限很紧时,急转是有原因的。你可不能耽搁。即使有一个后期产品的折扣,或者你根本没有为它付钱,底线是当你需要它的时候你没有文件。你不需要拿回你的钱,你需要的是你的信息被及时翻译。 最常见的阻碍翻译项目的项目包括: •文件以包括过期软件文件在内的多种格式被提交。 •缺少原始图形文件。 •如果翻译中包含受版权保护的材料,则缺乏版权许可。 •在借用高技术信息时缺乏源文件。 •如有必要,缺乏事先准备好的保密或保密协议。 3.决定什么是重要的,什么是可以协商的。基于截止日期的紧张程度,翻译公司可能无法提供你想要的一切。你需要考虑的谈判领域包括: •最后期限比100%的语言完美更重要吗? •通用翻译可以接受吗?还是需要完全本地化? •你对计算机辅助翻译的熟练程度是多少? 您是否有一个翻译记忆,可以与之前项目中的译者共享?准确的翻译记忆可以显著减少执行该项目中计算机辅助翻译部分所需的时间。通过增加你的翻译服务编辑的时间,而不是翻译,你有更大的机会收到你想要的时间。 你对多名翻译和/或分包有什么看法?翻译服务节省大量时间的一种方法是将项目分配给几个翻译人员。如果你同意的话,一些公司甚至可以雇佣分包商来完成部分项目。 多译者和分包商的风险之一是,在缺乏高质量翻译指南的情况下,可能会出现多种翻译风格。当然,节省下来的时间足以让你进行一次特殊的后编辑,把所有的东西重新组合在一起。 当时间是最重要的时候,确保你和你的翻译公司有开放的沟通渠道。通过了解必须做什么、可以妥协什么、翻译人员有什么策略、必须准备什么材料,大只500首页您的项目最有可能成功并及时交付。

中医药品广告翻译大只500注册开户应该注意的几个问题

在中医药品对外广告宣传中,除了了解和掌握英语药品广告的基本知识和要求外,还应特别注意一些语言和社会方面的因素,概括起来有以下几点需要注意。 1.语言要通俗化 中医学语言历来古奥晦涩,中医圈外的中国人看起来亦不免有云天雾海之感,更何况外国人!所以在中医药对外广告宜传中,大只500注册平台首先要注意的问题就是淡化中医用语,尽最使用明白畅晓的国际通用中医药品广告翻译语来撰写广告。对诸如“活血化癖;通经活络、祛风除湿、行气消肿”这样一些中医学惯用表达法,应一律免加使用,以免影响人们的理解。 2.注意国际动物保护方面的发展 在传统中医药品广告翻译中,一些珍禽走兽的器官被纳入药用。但随着国际动物保护事业的发展,有关国际组织和国家都相继制定了禁止捕杀珍禽走兽的法律,我国在法律上也有相应的规定。有些人在对外宜传自己药品时,没有注意这方面的发展,从而引起了有关人士的不满,本章开头引用的一则广告宜传材料就是典型一例。因此,在中医药品广告翻译时,我们必须密切注意国际及有关区域和 国家的发展动向,切不要花钱为自己的产品作反面宜传。 3.注意有关国家和地区对中医药的限制性规定 很多国家都制定有限制中医药品进口的规定,目的是为了保护本国的医药事业,与商业贸易中的保护主义同出一辙。要改变这一现状,大只500注册开户单靠学术或民间的努力是很难实现的。美国与西欧、日本等地区与国家的农产品、汽车贸易的摩擦提示我们,这样的问题只有靠政府间的谈判来解决。 作为广告宜传,则应努力避开这些人为的防线,不要授人以把柄。为此,在制作中医药品广告时,就必须了解有关国家的规定,从而避开“雷区”,另辟大道。 4.注意语言的社会联想意义及某些特定词语含义的变迁 在有些国家中,某些词语由于在长期的使用过程中,中医药品广告翻译带有人所共知的社会联想意义。这种词语的附带意义存在于一定的文化背景下,为生活在该文化背景下的人们所理解和掌握。由于这种众所周知的联想意义,人们一般在日常交流中总是小心翼翼的回避对该类词语的使用。 由此可见,词语的意义同医药卫生翻译一样,也在伴随着社会、政治和文化的发展而处在动态的变化中,并不是一成不变的。因此,大只500下载在中医药品广告翻译中,一定要注意词语含义的变化,特别要注意特定词语的社会联想意义。不然便会弄巧成拙,使宜传起不到应有的效果。

大只500注册平台官网成为一名金融翻译的5个技巧

金融翻译人员参与各种类型的银行活动、税务、股票市场和更一般的经济活动。这里有五个技巧可以让你专注于这个特定的领域。 许多译者从全科医生做起,大只500注册平台官网然后专攻更高级的领域,如医学、法律甚至金融翻译。金融翻译人员参与各种类型的银行活动、税务、股票市场和更一般的经济活动。他们的需求量越来越大,薪水也很有吸引力,但并不是每个新人都能成为金融翻译……以下是一些金融方面的专业建议。 在翻译方面训练自己,就像在金融方面一样 对于那些想成为翻译的人来说,大学学位通常是必需的。你有大学学位之间的选择语言学和翻译或接收不同的金融学位你感兴趣的主题,通过加入一个业务或管理学院或遵循会计或金融研究课程,你将能够使用这个后来发展翻译技能。 精通你的专业领域 要成为一名金融翻译,大只500平台你必须有解读投资基金管理报告、股票市场分析或金融、保险、会计、审计等不同领域的宏观经济研究的经验,所以你应该知道你在说什么!换句话说,一名金融翻译同时也是一名会计、一名投资者、一名保险公司……要了解最新的事件,你应该依靠说英语的媒体!《福布斯》、《金融时报》、《华尔街日报》是最有名的出版商,甚至《经济学人》和《商业周刊》也是金融界的重要参考。 3.确定你的极限和优先级 在你开始之前,你需要问正确的问题。你准备在训练上投入多少时间?在数百万人赌博的地方,你能承担责任吗?你愿意走多远?首先,你必须证明你作为一个专家的才能,然后才能展示你作为一个翻译的才能。训练可能很长,但值得冒险。2011年,该行业的平均周薪为1230美元。 是移动 金融世界总是在变化。从小报到货币兑换率,你必须不断适应变化的变量。如果你雄心勃勃,想要在大型金融公司或保险银行工作,你就需要根据图表和图形来发展,有时你可能需要离开,在你的业务集中的地方定居! 加入金融翻译协会 有些公司会询问翻译是否为翻译、术语学家和财务口译员协会的成员。非大学毕业生可获同等学历。但这些联系也形成了一个有趣的网络,大只500app可以让你更有效地找到一份工作。或者为什么不创建自己的金融翻译实践呢? 这是越来越多的需求,从各种金融机构和收入可以迅速增加谁结合语言和金融专业。

翻译问题:避免最常大只500登录见的挑战

一旦您决定需要翻译,您就需要决定需要的服务类型并安排翻译。如您所知,准确的本地化翻译需要时间。不要等到最后一刻才去找翻译服务。如果你这样做,你将要么支付加急费,要么选择一个不太理想的服务水平。 为了帮助您的翻译服务为您提供最好的产品,大只500网址并避免一些常见的挑战,请考虑以下问题: 你的文件都准备好了吗?你会惊讶于有多少翻译项目在没有原始文档的情况下交给了翻译服务提供商。如果翻译中包含表单、pdf文件、小册子或其他图形,请确保包含了电子源文件,这样您的翻译人员就不需要从头重新创建整个文档。 你交的文件的版本正确吗?随着时间的推移,已经创建了许多文档和文件,并且存在多个版本。确保您正在提交所有源文件的正确版本。 你是否校对和编辑过你的文档,以确保它准确地代表了你想要翻译的语言和格式?虽然您的翻译可能是源语言方面的专家,如果存在语言问题,可以提出改进文档的建议,但是这将花费更多的时间和金钱。其他翻译服务会准确地翻译您所提供的内容,不管是对的还是错的,如果您在翻译过程中注意到错误,您将不得不翻译第二个版本。 你有参考文件吗?如果您在项目中使用引用,为翻译人员提供这些引用的副本可能会很有帮助。很多时候,在引用作品、引用名字的方式上存在文化差异,或者可能需要进行术语研究。当文件和来源为译者提供时,它节省了时间和金钱。 你有专业术语的词汇表吗?为了更新术语库和翻译记忆,列一张可能是你的论文所特有的术语和短语的清单是很有帮助的。这可以包括特定于字段或特定于业务的术语、首字母缩写和缩写。在这个过程中,大只500注册你的翻译服务会有很多工具来帮助他们,但是你预先做得越多,就可以节省更多的时间和金钱。此外,专业术语术语表有助于避免可能的混淆和不准确的翻译。 你准备好翻译指南了吗?翻译指南是你所寻找的风格、格式、本地化工作等等的一个例子。当你的翻译人员明确知道你想要的东西的样子、声音和表达方式(声音、正式等等)时,这会节省无数的时间和金钱。 除了上面列出的建议,你还需要考虑以下几点: 文档国际化。当使用比喻性语言时,如果转换不当,可能会导致目的语的混乱。国际化的过程通过删除特定的文化或口语语言来准备文档被翻译成几种不同的目标语言。 文档本地化。您的文档是针对目标受众的特定需求,还是更一般?《哈利·波特》是从英国人的角度写的,没有试图为美国人本地化。这本书的目的是让读者“感觉”自己是英国人。您需要决定您的信息是否需要呈现为一个以英语为母语的人只针对特定的受众(本地化)编写的形式,或者是否需要一个更通用的翻译。例如,您是否需要将内容本地化为墨西哥、波多黎各、西班牙等国的内容,或者使用一般的Castillian西班牙语翻译就足够了? 当你花时间考虑你的目标读者,大只500登录所需的翻译服务水平,并准备和收集所有必要的文件,你的翻译服务经验可以是顺利的,富有成效的,成功的。

常用口头语的口译大只500总代理

口头语的口译法基本上可以归纳为两种:直译和意译;有时也可借用一些固定的汉英口头语的译法.下面是一些常用口头用语和表达法的口译例子,可供口译时参考. 1.尾巴翘上了天:(指骄傲),大只500注册地址即to be very cocky.此处意译比较贴切传神. 2.打开天窗说亮话:此口头语宜意译为佳,能明确表达原意,故可口译为to put all one’s cards on the table. 3.好说歹说:意为“费了许多口舌进行解释、说服”,故可口译为:to use all means of persuasion. 4.不管三七二十一:此系口头语,金牌大只意为“不论你说什么、做什么”。口译时可用no matter what you may say或者用no matter what you may do表达。 5.一个巴掌拍不响:这句话从汉语角度来说,很形象。但口译中将“巴掌”直译出来,恐怕听话人还不太好理解。因此按其意译为:It takes two to make a quarrel. 6.吃力不讨好:此语可译为do a thankless job. 7.假冒伪劣商品:fake and poor quality commodities. 8.调动积极性:to arouse the enthusiasm of… 9.旧瓶装新酒:new wine in old […]

如何保证翻译的质量?大只500总代理

简要概述采取的措施,这将确保您选择的翻译机构提供高质量的翻译。 对于大多数公司来说,进行内部翻译要么涉及到一个很难盈利的翻译部门,要么是委托一个秘书进行粗略的翻译,大只500怎么当代理?而这个秘书在网络翻译方面已经尽了最大的努力。通常,解决办法是外包翻译。简要概述采取的措施,这将确保您选择的翻译机构提供高质量的翻译。 选择你的翻译公司 你的首要责任是找一家好的翻译公司。你如何确保你将支付的语言服务将满足你的期望?问一些关于你所使用的翻译机构和译者本身的问题: 关于翻译公司 它有来自其他客户的评论吗? 他们能不能寄给你完成翻译的样本,这样你就可以自己判断它是否是高质量的翻译? 该机构是否可用并愿意进行对话?(与在巴黎相比,在贵公司附近找一家翻译公司有什么好处?) 机构是否有适当的控制程序,例如使用专业自动校对器和由第三方校对(修订)? 关于翻译的 他们是否在把自己的母语翻译成英语? 他们是专门研究文本所涉及的领域吗?(例如,大只500主管:对于财务报告的翻译,译者是否知道具体的词汇并理解这类文件?) 他们是否习惯了文件所要求的起草风格? 准备你的文档 在翻译开始之前,可以采取一些措施来增加您完成高质量翻译的机会。首先,要确定原文的质量是高的:写得不好的文本(缺乏结构、缺乏清晰度、语法错误等)很难翻译。其次,如果你想提高你的翻译的词汇准确性(特别是如果它是一个非常技术性或专业性的文件,如法律翻译或医学翻译),你可以: 给你的翻译机构寄一份专业词汇表; 共享以前翻译的涉及同一主题的文档; 为专家提供有关术语的咨询联系信息; 从互联网上提供同一主题的参考资料。 评价翻译 最后,当你收到翻译的文本时,你可以进行一些质量控制,特别是如果你是第一次使用这个翻译机构: 文本是否包含拼写错误或语法错误? 你的文件翻译完整了吗? 你注意到矛盾了吗? 词典是否与翻译的领域相对应? 最后一个测试,你可以做一个重新翻译,大只500娱乐业务:由第三方,一个文件的摘录,但这次从目标语言到源语言,所以你可以确定的意义是否得到尊重。 如果您遵循所有这些建议,您可以放心,您的机构将只提供高质量的翻译。

网站翻译应该使用翻译软件吗?大只500注册网站

互联网上有超过10亿个网站。这些网站中只有不到40%是英文网站。根据互联网世界统计,近一半的互联网用户不是以英语为母语的人。其他调查显示,大多数人不会在网上购买非母语的商品。这是什么意思?这意味着,如果你有一个国际业务,而你只有一个英语网站,你就忽略了一半的潜在客户。反过来说,如果你的语言不是英语,那么世界上还有另外一半人会错过你的生意。对于那些拥有非英语网站的人来说,这是一个重要的统计数据,大只500代理因为世界上大部分财富都与说英语的国家联系在一起,而那些母语是英语的人并不以双语流利著称。 关于网站翻译最大的误解之一与本地化有关。许多人错误地认为,翻译一个web页面非常简单,只需安装一个应用程序。虽然有网站,有两个完全不同的网页连接通过一个链接,大多数网站简单地使用机器翻译与语言联系类似于谷歌翻译重新配置他们的网站用文字翻译成目标语言。 网站的机器翻译的问题与任何文件的机器翻译的问题是一样的:不准确。如果您的站点只是提供信息,那么这可能不是一个重要的结果。然而,如果你是推销产品,财务信息,或网站包含有关安全或健康的信息,那么翻译的准确性就变得非常重要。 当你设计或重新设计一个你知道会被翻译的网站时,你可以做一些事情来简化这个过程并降低费用。 第一个建议是,无论使用何种媒介,都是一样的:用简单、简明、清晰的语言写作。通过避免使用行话、首字母缩略词和习语,可以显著简化翻译过程。当写作清晰而不模糊时,你的译者就不需要花时间去研究意思和寻找合适的术语。 在整个站点中使用清晰准确的语言也可以使翻译记忆的使用变得非常相关。由于网页经常需要更新,翻译记忆可以节省大量的时间与技术词汇和短语。 网站设计和内容一样重要。当一个人停留在你的网站时,他们通常会在两秒钟内决定是否要在那里停留。如果你的网站的布局看起来不吸引人,他们会在没有阅读你的内容的情况下离开。 清晰定义的标题、标题和导航条使最好的网站用户友好。如果访问者需要搜索他们想要的内容,他们通常不会这样做。在设计网站时,要确保文本框为目标语言留出足够的空间。请记住,大只500平台注册登录许多语言(如德语)将单词组合成单个的、很长的单词,而其他语言必须将两个单词的概念扩展成整个句子。 文化相关。对于网站,每种文化都有自己的好恶。试着把你的喜好强加给你的目标受众,这是一种确保他们不会花时间在你的页面上的方法。例如,日本网站通常是非常丰富多彩的,包括可爱的图标和图形,并经常包括动画和滚动gif。在德国使用同样的网站设计可能不会得到同样的积极响应。在使用图标时,要确保它们是相关的,而不是冒犯性的。基督教的符号学在中国或中东大部分地区并不流行。以色列国旗在伊斯兰国家肯定不受欢迎,美国国旗在世界许多地方也不受欢迎。 容易可更新的。复杂的图形、隐藏的代码、花哨的文本样式等等都不容易更新,特别是当所讨论的语言对具有明显的收缩或扩展时。如果要翻译成中文、日文或韩文,您的模板可能还需要合并符号而不是罗马字符。 如果找不到你的翻译网站,你的网站将永远不会被阅读。为了使站点被定位,它们必须有有效的SEO优化。这个优化需要在翻译之后重新进行。毕竟,不是每种语言都有相同的关键字搜索。除了调整标题,大只500注册网站你还需要更新链接和元描述。 在这个全球商业的世界里,拥有一个多语言的网站几乎是必要的。当你准备采取这一步时,确保你的翻译服务供应商不仅了解翻译,而且了解电子商务世界。一个不专业或令人尴尬的网站可能比一个都没有更具破坏性。

大只500官方下载口译需要做哪些准备工作?

在口译工作中,提前做好充足的准备是非常有必要的。如果没有做好充足的准备工作,在工作中遇到难点,大只500登录测速或者自己不理解的地方,就有可能影响同声传译工作的正常进行,至少会影响口译的质量。所以,在进行口译工作之前,口译人员应该做好充足、全面的准备工作。知己知彼才能百战百胜。口译人员只有做好充足的准备工作,才能从容应对工作中出现的各种特殊状况。 那么,口语人员应该做好哪些准备工作呢! 1.心理准备 心理准备是指,在口译工作中不要有心理压力,应该提前缓解心理压力。在口译工作之前,可以放松放松心情,做些舒缓精神的运动,缓解紧张的心情。当然,这是缺乏经验的口译人员经常犯的错误,新手往往比较怯场,只有在工作的磨砺中才能成长。面对突发事件,不要怯场。应该摒弃一切杂念,相信自己的实力。 2.专业的知识准备 知识储备指的是,口译人员要对所翻译的语言,熟练掌握。对语言本身有较好的了解,比如语法结构、句式特点。“临阵磨枪,不快也光。”对一般的口译人员来讲,在口译翻译之前,大只500平台首页将口译中需要记忆的短语、专业术语临时记忆是非常有必要的。尤其是遇到一些生涩的,学术性较强的同传时。 除了这些,口译工作人员,还应该和业务人员,技术人员提前进行交流,咨询一些和会谈相关的情况,收集一些有关的文档。一般比较正式的会议,或者商务场合,讲话的人一般都有发言稿。如果能提前了解到发言者所讲的内容大纲,那么,对于口译员来说,心中有底,“口译工作”就会变得容易一些。 另外,如果口译中,会遇到一些比较专业的术语、独特的表达方法,口译人员应该事先做好准备,将这些内容多读几遍,这样对于口译人员来说,是大有益处的。 3.背景情况准备 口译工作人员,除了做好翻译工作之外,还需了解一些其他的东西。比如主办方与宾客双方的性格、爱好、立场、以及个人特点、年龄状况等等。其次,口译员还应该对双方各自的国家有所了解,了解他们的风土人情、习惯爱好、文化背景,以便能在工作中从容应对。 另外,在商务会议翻译中,口译人员还需要熟悉有关的文件,发言者的观点和立场。对会谈的内容要有充分的了解,大只500娱乐怎么样?这样才能高质量完成口译工作。

本地化应用的不同领域大只500注册平台

正如我们在本博客的前一篇文章中解释的那样,本地化是一个翻译过程,涉及到对输出支持的文化和标准化适应。换句话说,为了在国外销售一种产品,它应该适应目标受众,大只500注册平台也就是你想要拓展市场的国家的人口。 差异与翻译 和翻译一样,本地化也需要文字和校订人员的校对。事实上,一些翻译机构把它作为他们的专长。然而,与普遍的看法相反,本地化不仅仅是网站或软件的奢侈翻译。要进入一个市场,通过对目标受众进行社会文化研究,确定当地习俗和传统的最小细节是至关重要的,这样读者或用户就不会意识到这是一种翻译。此外,本地化人员具有计算、编码甚至图形方面的技能和知识。 电子游戏应用 如果我们经常谈论电子游戏的本土化,那是因为它们的目标受众是多样化的。为了制作一款电子游戏,需要召集大量的人,每个人都专门从事某一特定领域的工作,他们来自地球的各个角落,所有的程序通常都是用英语进行的。所以你最终极全球化的成品,必须适应玩家的想象力:选择主题,颜色,音乐,对话适应最终消费者的期望,这是为每一个国家或地区的游戏市场。 其他应用领域 当然,本地化通常与电子游戏押韵,但是当涉及到寻找工作环境时,本地化者的选择就太多了。他们必须能够适应从文学到技术的各种各样的活动。 在市场营销中,本地化对于任何希望出口的公司来说都是一个重要的里程碑。第一步是将产品国际化,消除所有民族主义的痕迹,然后通过本地化过程将产品定位于一种新的文化。产品必须与客户沟通,就好像它是专门为他们设计的;它越接近消费者的个性,不仅通过语言,大只500官方而且通过双关语和参考,消费者就越有可能购买它。 例子 本地化影响广泛的领域,包括:智能手机应用程序、广告、软件、网站、任何类型的多媒体内容,但也包括技术、医疗、法律、科学文件、手册、各种类型的小册子、事件、地点或人的参考,最重要的是,非文本;时间/日期格式,货币,象形图,颜色,度量单位,… 例如,汽车经销商根据汽车的销售地点,以公里/小时或英里/小时的速度进行调整;举世闻名的Snapchat应用提供带有用户所在城市名称的过滤器;网上购物网站改变支付货币;在广告中,本地化者革新口号,使他们用双关语或参考语亲自达到目标文化,它将取代在美国知名的餐厅连锁,在其他地方更常见的,等等。 软件翻译也很受本地化人员的欢迎。在这个上下文中,它考虑了标志、语言代码、图形和下拉菜单。就像在翻译中一样,程序设计者选择的基本美学方面,以及版权、机密性和数据保护,大只500测速注册都必须得到严格的尊重。 本地化甚至比翻译还要深入,因为有时候本地化是针对地区主义的。事实上,西班牙语和汉语有很多不同的版本,我们应该根据这些语言的变化来调整所选择的词汇。

大只500开户降低技术翻译成本的有效方法

技术翻译是一个利基翻译市场。虽然“技术上”的技术写作翻译仍然只是将单词和思想从一种语言翻译到另一种语言,但与技术翻译相关的一些特殊挑战。 大多数技术翻译都属于所有者手册、用户指南、科学文本或期刊的范畴。这些文本利用专门的语言和预期的应用技术或科学行动作为写作的结果。文本通常伴随着各种各样的图形、图表、表格和信息图表。此外,大只500开户通常需要特定的布局和模板。 钱都到哪里去了? 在翻译技术文件时,有几个项目必须加以考虑: 在你的专业领域中常见的行话、缩写和首字母缩略词可能不会被很好地翻译。如果目标语言不使用拉丁字母的变体,这一点尤其正确。这些因素可能会节省你用母语写作的时间,但他们会增加时间,复杂性,并可能混淆你的翻译。 文本必须准确一致。技术文本没有华丽的语言或创造性地使用习语的空间。语言需要表达它们的意思,表达它们的意思。有句谚语说,每个术语应该只表示一个概念,而多个概念不应该与同一个术语相关联。例如,在讨论“Enter Key”的概念时,应该使用相同的术语来指代整个文档中的概念。不要开始叫它“回车键”或“回车键”。另一方面,如果您要使用“运行”这个词来引用程序的运行,则不要以任何其他方式使用“运行”这个词。 当源语言被翻译成目标语言时,文本将扩展或收缩。这可能会导致表、图形、图表和页面对齐出现严重问题。更困难的是模板上的文本对齐,必须精确才能正确或被接受。 在技术文档中,要花相当多的时间来确保术语是正确的,术语和行话得到正确的翻译,从而保持写作的意图。但是,大只500登陆地址很多时候,在转换后格式化文档会花费大量的时间和精力。许多译者估计,由于文本的扩展或收缩,他们有一半的时间可以花在重新定位文本或重新格式化图形上。 怎样才能省钱 第一个省钱的方法是有一个干净的文本。如上所述,技术文本应该每个概念有一个单词,并且您应该限制习语、术语等等的数量。如果文本中有它们,译者可以进行调整,但这需要花费时间和金钱。当译者不需要用几种方法在目标语言中表达不灵活的内容时,可以节省大量的时间。 节省时间和金钱的第二种方法是在翻译过程之前更新termbase和翻译内存。许多技术文本是机器辅助翻译和人工后期编辑的完美候选。这些文本非常适合这类翻译,因为它们通常包含大量标准化和冗余的文本。注意:在这种用法中,冗余是一件好事,不应该与不必要的文本混淆。它仅仅意味着遵循了一个词一个概念的规则。 termbase是一个专业术语表,它将您的技术词汇与另一种语言的正确翻译进行匹配。因为计算机无法检测你的意思,一个词一个概念的规则是必不可少的。翻译记忆类似于termbase,只是它处理的是短语和概念。翻译记忆存储的不是“格式化”你的“硬盘”和“驱动器”,它们可以根据同音异义词的格式、硬盘和驱动器选择不同的翻译方式,而是一次性翻译“格式化你的硬盘”。只要这个短语在文档中使用一致,翻译就会正确无误。 对文档进行索引,提取文档中使用的术语和短语,并在翻译之前更新它们在termbase和翻译内存中,这样做也是有好处的。 在技术翻译上省钱的最好方法之一就是在你的图形、表格、图表等中留出足够的空间,以便在翻译过程中对文本进行扩展或收缩。试图将“el acto de escapar de prision”放在为“jailbreak”分配的空间中会导致格式化问题,除非为此保留了一些空白。这在翻译成其他语言时尤其困难,比如德语,它有把短语组合成一个巨大的单词的趋势,或者亚洲语言,大只500登录网站它包含的符号可能不像拉丁字母那样使用相同的水平和垂直间距。 花些时间准备好你的翻译文件,和你的翻译谈谈翻译记忆和机器辅助翻译,你可以在你的翻译服务上节省大量的时间和金钱。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有