金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台网站_中外翻译的分类

大只500平台网站_中外翻译的分类

  什么是翻译?迄今为止,还没有一个统一规范、举世公认的定义,因为不同的学者对翻译有不同的理解。例如:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来 替代另一种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1965: 20)“翻译是把一种语言的言语产 物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985: 4) “所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原 语的信息,首先在语义上,其次在文体上。”(E.A奈达,1969: 12)“翻译是运用一种语 言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。” “翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化 活动。”   综上所述,中外翻译家对翻译概念的理解大同小异,但是不管是哪种定义,翻译公司的译者翻译都是用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的跨语言、跨文化的再创造活动。   翻译是一个蕴义笼统的概念,可以从不同的角度来分类:   1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation),语际翻 译(interlingual translation),语符翻译(interseniotic translation)。语内翻译指同一语言的  各个语言变体之间的翻译;语际翻译指不同语言之间的翻译活动;语符翻译指用非文字 符号解释文字符号,如手势、图画、数学符号等。  2.按翻译的手段,可分为口译、笔译和机器翻译。口译的基本方式有两种:一是连 续传译(consecutive interpretation),又称即席翻译,用于会议发言、商务谈判、学术研 讨等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译 (simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间 断地边听边译。   3.按翻译的处理方式,可分为全译(ftill translation)、摘译(partial translation)和 编译(edited translation )。  4.按翻译材料的文体,可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。  应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。  科技文体包括科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明等。  论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等。  新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等。  艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等。 点此联系

大只500总代理_商务合同的翻译标准:准确严谨、简洁清晰、规范通顺

大只500总代理_商务合同的翻译标准:准确严谨、简洁清晰、规范通顺

  一、由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精 确和完备。这就要求翻译公司的译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法 律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合 同所涉及的专业性内容。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译 法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时绝对不可信手 拈来,一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。   为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,盘 根错节,错综复杂,以致句子结构长、语法关系复杂。在翻译时,必须正确理解句子主 干与它的修饰成分,遵循准确严谨、规范通顺的原则,否则会造成错误的理解。  二、合同译文有其独特的表现方式,有时两种文字有很大的出入,所以在不影响原 文的条件下,应尽量使译文明确、清晰、简洁,体现法律性文献的语言特点,切不可逐 字逐句地照搬原文。商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严 密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。  商务合同要求语言简明扼要,清楚具体,不啰嗦,但这并不意味着缩减内容,这是 在句意完整的前提下进行的。一个词能概括的就用一个词,不要堆砌辞藻。用最简练的 语言表达清楚意思,达到沟通的目的就是上乘之作。  三、商务合同文体要求用词规范,符合约定俗成的含义,一般不能改动,除非双方 (或多方)经商定才可以变动措词或修饰,因为商务合同都是约定的书面依据,不能容许 文字上的随意性。因此,不管是英语还是汉语都要求正式的语言或庄严体语言。此外, 国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条 理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条 款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词 句结构和句法框框的限制。   在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可 抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语,译者在翻译时遣词造句应尽量符合译 入语的契约文体特点。必须了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的一些要点,用准 确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。 点此联系

大只5005网站_翻译商务合同的长句句法的特点

大只5005网站_翻译商务合同的长句句法的特点

  涉外英文合同的句式结构严谨且复杂,修饰成分多且长,经常是在同一个句子里既 有从句又有介词短语,层层修饰,从句套从句,一个句子有时就是一个段落的情况随处 可见。   【例 】If any bank at any time shall obtain total or partial payment of any amount payable hereunder other than pursuant to Section 3.3 or Section 11.3 or Section 14.4 or by distribution by the Agent pursuant to Sectionl2.1,such Bank shal] forthwith pay to the Agent the amount so obtained, and the […]

大只500登录测速_英汉酒文化对比与翻译

大只500登录测速_英汉酒文化对比与翻译

  酒一问世便与人们的日常生活紧密联系在一起,已成为饮食文化的重要组成部 分。同时,饮酒也是世界各国共有的现象,由此形成了异彩纷呈的酒文化。专业翻译公司的译者翻译酒文化,就必须先了解中西酒文化的差异。   (一)英汉酒文化对比  1.酒的起源对比  在西方国家,最有影响力的关于酒的起源的说法是“酒神造酒谢”,但酒神却有 着不同的版本。古埃及人眼中的酒神是死者的庇护神奥里西斯(O-siris),而希腊人 眼中的酒神是狄奥尼索斯(Dionysus)。传说狄奥尼索斯是宙斯(Zeus)与底比斯公 主塞密莉的儿子,后来在小亚细亚色雷斯和希腊地区流浪。在流浪的过程中,他向人 们传授葡萄种植与酿酒的技术。于是,欧洲大陆飘起了酒香。总之,西方通常将酒视 为神造的产物和丰收的象征,体现他们对酒神的崇拜。  中国的酒文化内容丰富,关于酒的起源也众说纷纭,其中比较有影响力的是以下 三种观点。  (1)古猿造酒说。自然界的各种果实都有自己的生长周期,为了保证持续的果实 供应,以采集野果为生的古猿猴逐渐具备了藏果的技能。传说在洪荒时代,古猿将一 时吃不完的果实藏于石洼、岩洞之中。随着时间的推移,这些野果中的糖分通过自然 发酵而变成了酒精、酒浆,酒就这样诞生了。  (2)仪狄造酒说。传说在远古的夏禹时期,夏禹的女人命令仪狄去酿酒,仪狄经 过一番努力终于酿出了美酒,夏禹品尝后赞不绝口。后来,夏禹因担心饮酒过度、耽误国 事,不仅自己与酒绝缘,也没有给仪狄任何奖励,这一传说在《吕氏春秋》《战国策》 以及《说文解字》中都有记载。例如,《战国策》中曾说,“帝女令仪狄作酒而美”。  (3)杜康造酒说。杜康在中国历史上是一个真实的人物,《世本》《吕氏春秋》 《战国策》《说文解字》等文献中都对杜康有记载。但关于杜康,怎样开始造酒却有  两种不同的说法。一种说法认为,杜康是一位牧羊人,在一次放羊途中不慎将装有小 米粥的竹$丢失。等半个月后找到竹筒时,意外地发现小米粥已发酵成为醇香扑鼻的 琼浆。另1种说法认为,杜康非常节俭,吃不掉的饭菜不舍得扔掉,而是将其倒人中 空的桑树洞中。过了一段时间,树洞里飘出了芳香的气味,原来是残羹剩饭在树洞里 发酵了。杜康大受启发,便开始酿酒。  目前,中国普遍将仪狄或杜康视为中国的酒祖。  2.英汉酿酒原料对比  一个地区农产品的种类、数量与质量在很大程度上受到水质、气候、土壤等自然条件的制约。中西方由于地理条件的不同,其酿酒原料也有很大不同。  作为西方文明摇篮的古希腊处于地中海东北端,这里三面环海,土壤贫瘠,冬季 温暖多雨,夏季炎热干燥,尽管不适合农作物的生长,却对具有超强耐旱能力的葡萄 的生长非常有利。另外,由于土壤贫瘠,葡萄树的根往往很深,这也使得结出的果实 质量很高。于是,西方人就开始大量使用葡萄酿酒,并使葡萄酒成为西方酒文化的代 名词。葡萄酒、香槟、白兰地等品种都以葡萄为原料。  中华文化发源于黄河流域,这里气候温和,土壤肥沃,小麦、高粱等粮食作物长 势良好,早在一万多年前就成为世界上最早的三个农业中心之一。在这种情况下,人 们就把多余的粮食用来酿酒,形成了具有中国特色的酒文化。概括来说,中国的酿酒 原料主要包括高粱、小麦、粟、稻谷等,白酒、黄酒是中国酒的典型代表。   3.英汉饮酒文化对比  酒是一种物质文明,但饮酒却是一种精神文明,也是一国文化的重要组成部分。 中西方国家由于文化观念上的差异,形成了迥然不同的饮酒文化。  西方人在饮酒时比较注重运用身体器官去享受酒的美味,因此他们往往会根据味 觉规律变化来安排饮酒的次序,如先品较淡的酒后品浓郁的酒。如果是参加聚会或者 宴会,则一般遵循开胃酒、主菜佐酒、甜点酒、餐后酒的顺序。西方人在喝酒时气氛 相对缓和,既不高声叫喊也不猜拳行令,斟酒时提倡倒杯子的三分之二,而敬酒则通 常在主菜吃完、甜菜未上之前进行。此外,敬酒时应将酒杯举至眼睛的高度,同时要 注视对方以表示尊重。被敬酒的那一方不需要喝完,敬酒方也不会劝酒。值得一提的 是,西方人非常注重酒具的选择。具体来说,他们出于对酒的尊重,常常选择一些利 用饮酒者充分享受美酒的酒具,如让酒体充分舒展开来的滗酒器、让香气汇聚杯口的 郁金香形高脚杯等。  中国素有“礼仪之邦”的美称,而这种礼仪通过饮酒方式得以充分体现,具体来 说表现在以下几个方面。  (1)饮酒要有酒德。孔子在《论语?乡党》中指出:“唯酒无量,不及乱。”每 个人的酒量不尽相同,因此对饮酒的数量没有硬性规定,但应以酒后能保持神志清晰 为底线。  (2)饮酒要讲究长幼尊卑。中国人在饮酒时更加注重气氛及饮酒者的情绪,因此 倒酒应“以满为敬”,喝酒应“先干为敬”。敬酒有固定的顺序,即先由主人敬酒, 然后才可由其他人敬酒。在选择敬酒对象时,应从最尊贵的客人开始。此外,下级对 上级、晚辈对长辈要主动敬酒,碰杯时下级或晚辈的酒杯要低于上级或长辈的,不仅 要说敬酒词而且还要先干为敬,为表示诚意,也为让客人尽兴,主人还常常举行一些 活动以带动气氛,如划拳、行酒令等。 点此联系

大只500平台_中英文翻译可以利用衔接手段翻译

大只500平台_中英文翻译可以利用衔接手段翻译

  语篇是由句子构成的,但不是句子杂乱无章的堆砌,而需要通过一定的衔接手段,使各成分构成逻辑关系才能形成有意义的语篇。语篇衔接大致可分为语法衔 接和词汇衔接两类。语法衔接手段包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代 (substitution)和连接(conjunction);词汇衔接手段则包括词汇重述(reiteration)、 同义词(synonymy)、上义词(super-ordinate)和搭配(collocation)等。在词汇衔接 方面,英汉语篇有着很多相似之处,但在语法衔接方面却有着明显的差异。因此,北京翻译公司的译者可以学习以下重点对英汉语篇的语法衔接手段进行对比分析。   一、省略  省略,顾名思义,就是将语言结构中的某个不必要的部分省去不提。省略既是一 种避免重复,使表达简练、紧凑的修辞方式,又是一种重要的语篇衔接手段。省略在 英汉语篇中都经常被用到,但是所用频率却存在差异,即英语语篇中使用省略的频率 要远高于汉语语篇,这是因为英语的省略多伴随着形态或形式上的标记,不易引起歧 义。例如:  每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to  mankind.  上述例子中,英语中用to这一形式标记来说明省略的动词成分,因此句子显得前 后连贯、结构紧凑。但汉语则习惯重复这一成分。  英汉省略的另一个显著差异是省略成分不同。由于汉语中的主语具有较强的控 制力和承接力,所以汉语中常省略主语,而英语则需保留句子中出现的每一个主语。 例如:  柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人,中国现代作家,1926年发表第一篇作品,叙 事诗《织布的妇人》,1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸 编辑工作,并积极投入电影、话剧运动,解放后,曾任《文汇报》副总编辑,现任上 海电影局顾问。  KeLing was bom in Shaoxing, Zhejiang Province, in 1909. He is a modern Chinese writer. His first writing, a narrative poem uThe Woman Weaverappeared […]

大只500总代平台_willow-柳在相同植物词汇表示不同的文化内涵特色

大只500总代平台_willow-柳在相同植物词汇表示不同的文化内涵特色

  willow-柳  一、柳在汉语文化中的内涵,翻译公司的译者在中文翻译成英文需要注意哪些?  ①象征女子的姿色。由于柳枝轻盈柔软、风姿绰约,因而在中国文化中常用于形 容女子姿色。例如,白居易的《长恨歌》:“归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙 蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。”  ②象征风尘女子。每年春天柳絮都会纷纷扬扬到处飘飞,这就使人们觉得柳树过 于轻浮、妖娆,因此柳树也就有了一层不好的含义。例如,“花街柳巷”指代妓院等 色情场所,而“寻花问柳”则表示男子寻访风尘女子,嫖娼作乐。再如:  这贾蔷外相既美,内性又聪明,虽然应名来上学,亦不过虚掩眼目而已。仍是斗 鸡走狗,赏花问柳。  (曹雪芹《红楼梦》第九回)   ③象征着忧伤。柳树之所以成为离别的象征,一方面是因为“柳”与“留”谐 音,有“挽留”之意;另一方面是因为柳条纤细柔韧,象征绵绵的情谊。例如,刘禹 锡的《柳枝词》:“清江一曲柳千条,二十年前旧板桥。曾与美人桥上别,恨无消息 到今朝。”  ④象征友情。古时候,人们通常将柳树作为朋友分别时赠送的礼物,以期友人能 够像柳树一样随遇而安。例如,王之涣的《送别》:“杨柳东风树,青青夹御河。近 来攀折苦,应为别离多。”  二、 willow在英语文化中的内涵。在英语文化中,willow主要有以下几个寓意,专业翻译公司的译者在英文翻译成中文需要注意哪些?  ①象征女子身材苗条与动作优雅。由于柳枝细长绵软,很容易让人联想起女性优 美的身段。因此,英语中多用willow来形容女子。例如:She is a willowy young actress.  她是一个苗条的年轻女演员。  Clothes always look good on her because she is so tall and willowy.  她又高又苗条,穿什么都好看。  ②用于驱邪。在复活节前的星期日,西方人常用柳树来祈福,将之挂于家中驱赶 所有的邪恶。  ③象征失恋、哀伤、死亡。这一象征意义与以前英国人戴柳叶花圈以示哀 悼的习俗有关。在莎士比亚的著名戏剧《奥赛罗》中,黛斯德蒙娜 (Desden na)说道:   My mother had a maid called Barbara;  She was in love, and he she loved proved mad,  And did forsake her: she had […]

大只500平台网站_宗教文化基督教观念的翻译

大只500平台网站_宗教文化基督教观念的翻译

  在对宗教文化进行翻译的过程中,对宗教观念的翻译是一个难点也是一个重点。 针对这种翻译,译者可以采用“转化”的方法。所谓“转化”指的是在翻译时, 用本民族的宗教观念来取代源语中的宗教观点。这种翻译方法便于译入语读者的理 解。但是其也有一个显著的弊端,那就是容易使宗教观念混乱,不能使读者感受异 域文化。因此,专业翻译公司的译者应该根据具体的翻译实践,进行合理选择。对于基督教观念的翻译,北京翻译公司的译者在如实原则的指导下,进行原汁原味的异域宗教观念翻译。例如:   Winter Wonderland  Sleigh bells ring, are you listening?  In the lane snow is glistening A beautiful sight, we’re happy tonight Walking in a winter wonderland  Gone away is the bluebird Here to stay is the new bird.  He sings a love song as we go along Walking in a winter wonderland  In the meadow we […]

大只500娱乐业务:_作为一名专业译者翻译的标准是什么?

大只500娱乐业务:_作为一名专业译者翻译的标准是什么?

  翻译的标准是翻译实践的准绳和衡量译文水平高度和好坏的尺度。关于翻译的标准,不同的学者可能有着不同的观点。我们认为,忠实应该是翻译的唯一标准,这包括功能和文体上的忠实。下面对这两项进行具体的分析。   (一)功能的忠实  功能上的忠实,就是原文有什么样的功能,其译作也应该呈现这种功能,英国著名的翻译家、翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具备六种翻译的功能: 表情功能(expressive function),主要是表达发话人的思想;信息功能(informative function),主要是对语言之外现实世界的反映;祈使功能(vocative function),是 使读者根据文本做出的反映;美感功能(aesthetic function),是使感官愉悦;应酬 功能(phatic function),是使交际者之间保持接触的关系;元语功能(metalingual function),是语言对自身功能及特点的解释。因此,专业翻译公司的译者必须弄清楚原文的功 能,这样才能使译文忠实于原文的功能。.例如,中国人在见面寒暄的时候问“你 吃了么?”并不是想要知道对方吃饭了没有,而是一种客套,北京翻译公司的译者在翻译的时候并不能翻译成“Have you had your meal?”这样就会失去原文的功能,应该翻译成 Hello 或者 Good morning 等。  (二)文体的忠实  文体不同,对忠实性的要求也就不相同。对于文学翻译和应用文翻译,忠实性要求再现原文的风格。  1.文学翻译要求再现原作的风格只有这样,翻译公司的译文读者才可以获得和原文 读者同样愉悦的感受。必须注意的是,译者应该用符合译语的自然的语言来对 原作品进行再现。例如:  Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea; Low,Low,breathe and blow, Wind of the western sea.  译文1 :西边海上的风啊,又甜又轻,又甜又轻;西边海上的风呀,一边呼吸 一边吹着,很轻,很轻。  译文2:西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;西边海上的风啊,你轻轻 地吹吧,轻轻地唱。  在原句中,诗人运用了重复、头韵、联珠等修辞格式。所以,译文应该展现出 原文表达的音、意、形的美。将两句译文进行一下对比,很明显第二句译文较好。   2.应用文翻译的格式转换。在应用文的翻译中,原文如果是比较正式的,那 么翻译成目的语的时候应该转换成译语中相应的格式。 例如:        张先生及夫人:  谨定于2015年6月1日星期六晚7时举行晚宴,敬请张先生及夫人光临。  地址:北京市西城区虎坊路166号  请回复  邀请人:李丽 邀请时间:2015年2月26曰  译文1:  Dear Mr. and Mrs. […]

大只500手机版下载_常用科技用语的翻译

大只500手机版下载_常用科技用语的翻译

  (一)表示假设、前提的句子  1.以let,suppose, assume, imagine等动词引导一个从句或其他成分。翻译公司译者可译作 设……” “假设……”等。  Let ZABC be an angle of 90°.  设ZABC为直角。   2.其他表达:  given that…(已知)  provided/providing that…(除了/ 只要)  consider that.”(考虑)  refer to…(参见)  take …for granted (姑且)  (二)表示方程运算的说明文字  given已知 find/determine  …to be obtained 需求出  procedure/solution jlf-  derive推导出  neglect./, can be negligible…可忽略不计 …can/could be written ( as)…可以写成   (三)长度与重量  英制中一些汉语不常用的度量衡单位如yard (码),fluid ounce (s)(液益 司),pint(品脱)等需换成相应的公制;外国非常用货币第一次出现时最好换成 美元制,用括号写在原文货币之后。  1 mile = 1.609km1 foot =0. 3048m1 inch =2. 54cm 1 yard =0. 9144m  1 pint(Br. ) =20 […]

大只500注册_英语翻译时如何转换成动词?

大只500注册_英语翻译时如何转换成动词?

  英语和汉语在句法上的一个显著区别是动词的使用。一个英语句子通常只能有一个谓语动词,而一个汉语句子中可以有一连串的动词。翻译公司的译者在英汉翻译过程中, 很多其他词性的词需要翻译成动词。   1.名词转换成动词  例 1 : I think my little sister is a better teacher than I.  译文:我认为我妹妹教得比我好。  例2: Light from the sun is a mixture of light of many different colors.  译文:太阳光由许多不同颜色的光混合而成。  例 3 : The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.  译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声音,我感到心驰神往。  2.介词转换成动词  例 1 :This is against the safety regulations.  译文:这是违反安全规则的。  例 2 : The tall […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有