金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登陆地址_套用英语的SVOC句型的翻译方式

大只500登陆地址_套用英语的SVOC句型的翻译方式

  兼语句的英译,翻译公司的译员常常套用英语的SVOC (主语+谓语+宾语+补语)句型,将第二 个动词转化成英语句子的宾语补足语。宾语补足语可以由不定式、介词短语、分词、 形容词、副词或名词来充当。   一、不定式充当宾语补足语  例如:  a.他证明自己是个英雄。He proved himself to be a hero.  a.老师让每位学生写篇 1000 字的文章。The teacher set every student to write an es- say of 1000 words.  b.父母更愿意我学法律。My parents prefer me to study law.  c.国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城 乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进彳了。The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations […]

金牌大只_我想做网站本地化,可以吗?

可以,我们不但网站本地化,软件本地化也有大量的行业经验 点此联系

大只500注册地址_英语副词的转译方法

大只500注册地址_英语副词的转译方法

  一、英语副词转if成形容词  英语动词在转译成名词时,修饰该动词的副词往往要变成形容词。  1) The President had preparedfor his journey.总统为这次出访做了十分周密的准备。  2)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computa?tions. 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。  3)Such robots controlled by large electronic computers impressed us cJeepty.这种用大 型电子计算机控制的机器人给我们留下了深刻的印象。  4)//op办%, it will be done early next month.下个月完成这项工作是大有希望的。   二、英语副词转译成名词  1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们 的思想工作没有他们的组织工作做得好。  2) Chemically nylon is of the same general […]

大只500登  大只500注册平台  大只500官方大只500测速注册_常用翻译技巧分译法的运用三

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_常用翻译技巧分译法的运用三

  一、翻译公司译员在关系副词前切断分译  1)And here, a growing economy and support from family and community offer our best chance for a society // where compassion is the way of life, where the old and infirm are cared for, the young and, yes, the unborn protected, and the unfortunate looked after and madeself-suffldem.在这方面,经济的增长及家庭和社会的扶持为我们提供了对社会表现关 爱的最好时机。//它使我们能缔造一个融福利于生活之中,老幼孤寡都能有所依托的一个充分自足的社会。   2) Three rains had passed, and […]

大只500平台注册链接_学术论文中单数复数变形不一存在的错误翻译

大只500平台注册链接_学术论文中单数复数变形不一存在的错误翻译

  一、单数复数变形不一  名词单复数的误译主要表现为,应该相应使用单数或复数的地方没有使用, 或不该用的地方却用了,或该用单数的地方却用了复数或者相反,约占16.7%。   例1《传动技术》  原文:本文通过介绍金属带CVT的关键部件金属带的结构,并通过有限元 法对其强度进行分析,并提出在结构上的一些优化。  原译:In this paper, the metal belt CVT key components structure are introduced, and analysed strengtn by FEM. The structure optimum are proposed.  评析:仅从字面观察,即可发现原译中名词的复数存在两处明显误用,一 是 structure are;二是 optimum are。此夕卜,strengtn 也属 strength 之误,analysed strengtn by FEM中的逻辑主语当为strength而非structure。解读源语文本可知, 文章首先是“介绍” 了“结构”,然后是“分析”了“强度”或曰“进行” 了“强 度分析”,最后才借此“提出” 了“优化方案”或“建议”。由于原译语序混乱, 有必要对译文的用词和结构进行重新调整和组合。翻译公司译者翻译译文:  Having made an introduction to the structure of the metal belt, a key part […]

大只500开户_公司官网英译对应用翻译的时代要求

大只500开户_公司官网英译对应用翻译的时代要求

    越来越多的公司幵始在网上建立自己的网站,用中英文本或其他文本介绍 自己的产品,宣传自己的公司,以期开发潜在的市场,符合科技迅猛发展的时 代潮流,在为自己扩大影响的同时也给应用翻译研究提出了更大的挑战。翻译公司译员为了更好地明白这个挑战的严重性,有必首要先讨论一下关于应用翻译的定性问题 以及应用翻译应该对此有何作为?   至于翻译的重要性无须在此赘述,但简略提及翻译的定性之争将有助于 对这个问题的回答。美国著名翻译专家Nida (1976: 47-91)认为,翻译是 一种技巧和艺术,同时又是一门科学,英国著名翻译理论家Peter Newmark (1978: 256-261)也持有相同观点,他认为 Translation is a skill and an art as well as a science。我国有人质疑,提出“翻译学是艺术论,而不是科学论” (许景源,2000: 56)。也有人叹息,“目前理论争鸣此起彼伏,翻译实践备 受冷落,也不见社会上翻译水平的明显提高”(刘法公,2004: 1)。   以为艺术也好,科学也罢,如果不能解决实际的问题,必将陷入困惑 茫然的境地。Leveenston (1965)明确指出,翻译作为一门应用科学的首要任务, 就是从功能方面分析翻译过程中的语言学和心理语言学的各种因素 (factors),并且要去发现词形的变化(paradigms)。德国著名翻译学专家Wills 试图建立一个分析错误的(analyzing errors)参考框架,并提供一个用于评估 (for assessing quality)的解释性与评估性的结构(Edwin Gentzler,2004: 60)。 因为错误分析(error analysis)更易于操作,也更容易解决实际问题。受这些 观点的启发,随机收集从西南地区不同地域的公司英语网页,尽可能涉及不 同的行业,对于其中问题突出者从语义、句法和篇章等方面进行纯学术视 角的探索。目的在于了解误译的种种现象,分析导致语用失误的因素,从 而更好地制作公司网页,为经济建设服务,绝不构成对任何相关单位的贬 责之意。 点此联系

大只500总代平台_国内知名学者对翻译的界定

大只500总代平台_国内知名学者对翻译的界定

    (1)许慎在《说文解字》中曾把“翻”解释为:“翻:飞也。从羽,番声。或 从飞。”用现代汉语翻译即是:“翻”意为飞,形声字,羽为形符,番为声符。而对 “译”的解释则是:“译(译):传译四夷之言者。从言,睪声。”用现代汉语翻译即是:“译”指翻译,即将一种语言文字翻译成另一种语言文字的人。形声字,言为 形符,睪为声符。   (2)张今认为,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的 逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。       (3)林天煌认为,翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言 变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者是把一种语言材料构成的 文本用另一种语言准确而完整地再现出来。  (4)曹明伦认为,翻译是把一种语言符号或信息编码表达的意义用另一种语言 符号或信息编码表达出来的富有创造性的文化活动,它包括语内翻译、语际翻译和符 际翻译。曹明伦借鉴了雅各布逊的符号学的阐释方法,同时也融人了文化翻译学派的 观点。  (5)孙致礼认为,翻译公司的译者是把翻译用一种语言表达的意义再用另一种语言传达出来,以达 到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,尤其是推动译语文化兴旺昌盛的 目的。  (6)吴献书认为,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格 和神韵。  (7)方梦之认为,翻译是按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间所做 的信息传递过程。  (8)许钧认为,翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际 活动。  (9)王以铸认为,好的翻译绝不是把原文的一字一句硬搬过来,而主要的却是要 传达原来文章的神韵。  (10)谭载喜认为,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过 程,它主要是一门技术,同时也具有许多艺术的特征,如它的创造性特征,但绝不是 科学。谭载喜主要强调了翻译的技术性和艺术性。   (11)张培基认为,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容,准确而 完整地重新表达出来的语言活动。  (12)范仲英认为,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不 同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即源语) 的信息用另一种语言(即目标语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思 想,得到与原文读者大致相同的感受。  (13)朱建平认为,翻译即解释,翻译的过程就是在跨文化的历史语境中,具有 历史性的译者使自己的视阈与源语文本的视阈相融合而形成新视阈,并用浸润着目标语文化的语言符号将新视阈重新固定下来形成新文本的过程。这种观点认为,翻译只是多种解释形式中的一种,是解释的一种特殊形式。译者是翻泽的主体,他既来自传 统,受传统的规范与限制,同时也具有能动性的一面。  通过以上介绍可以看出,无论是国外学者还是中国学者,都将翻译视为一种文字之间的转换活动。这种转换过程主要包括以下特征:第一,在信息和风格上要力求 使翻译作品与源语作品等值;第二,这种等值应是尽可能地接近,而不是机械地生搬 硬套,即一味追求形式上的对等,从而牺牲某些更重要的东西;第三,要注意不同体 裁的作品在各个方面的诸多不同,不能千篇一律,也就是要注意各种文体在个性上的差别。 点此联系

大只500下载_英汉文化翻译可读性原则

大只500下载_英汉文化翻译可读性原则

  文化误读是指译者在阅读时,由于受本国文化的影响,习惯性地按照自身熟悉的 文化来理解其他国家和民族的文化。英汉语言具有不同的文化内涵,翻译公司的译员在翻译的过程中, 不仅是传递语言信息的过程,还是传递英汉文化的过程,由于英汉语言之间的文化现 象并不是完全对等的,甚至一种语言的文化现象在另一种语言中是不存在的,这样的 文化差异必定会导致文化误读现象。本节主要对英汉翻译中文化误读产生的原因、表现以及影响进行探讨。   可读性原则不仅要求译文通顺,还要求译文中可适当地增添文采,便于译语读者 的阅读和理解。  (一)译文通顺  可读性原则是指译者要确保译文通俗易懂,能为译语读者完全理解。无论是英译 汉还是汉译英,译者都要确保译文的语言通顺、地道,避免出现“中式英语” “西式 汉语”等现象,如果译文内容枯燥乏味,读起来拗口别扭,给读者带来很大的阅读障 碍,必然会减少读者的阅读兴趣。这样的译文也是没有意义的。例如:  An old, mad, blind, despised, and dying king-译文1: 一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王一 译文2:又狂又盲、众所鄙视的垂死老王一原文中使用了old,mad,blind,despised,dying修饰king,这是英语的表达习 惯。译文1按照原文的形式,也采用了一系列的形容词修饰名词king,在表达内容方面 也完全地遵循并传达了原文的信息,然而对于中国的读者来说,译文1没有可读性。因 为这样的译文完全不符合汉语的表达习惯。而译文2则进行了适当的调整,显然增强了译文的可读性。   (二)适当增添文采  译文除了通顺之外,还应根据英汉语言的文化特点适当添加一些文字进行润饰, 从而为译文增添文采。例如:  Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”, others do not.  译文1:形势和人都在不断改变。有些友谊永恒,有些则不。  译文2:形势和人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。 点此联系

大只500app_翻译技巧:文化调停法

大只500app_翻译技巧:文化调停法

    当归化和异化均无法解决翻译中的文化差异问题时,翻译公司的译者可采用文化调停法。这 种方法具有使译文通俗易懂、可读性强的优点,但是也有一定的缺点,即不能保留文 化意象,不利于文化的沟通和交流。例如:  刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。  Liu Bei died of illness in 233 at present-day Fenjie County, Sichuan Province, and was buried in Chengdu in the same year.  上例原文句子很短,然而文化因素丰富,有很多古年代、古地名。对这些词的翻 译不可采用归化法,因为在英语中很难找到与之相应的替代词。若采用异化法全用拼 音直接译出或加注译出,不仅译文烦琐,而且英语读者也会茫然不知其解。不如省去 部分文化因素,增强其可读性。   当他六岁时,他爹就教他识字。识字课本既不是《五经》《四书》,也不是常 识国语,而是从天干、地支、五行、八卦、六十四卦名等学起,进一步便学些《百中 经》《玉匣记》《增删卜易》《麻衣神相》《奇门遁甲》《阴阳宅》等书。  (赵树理《小二黑结婚》)  When he was six, his father started teaching him some characters from books on the art of fortune-telling, rather than the Chinese classics.  上例原文中含有十几个带有丰富的汉语文化的词汇,如《五经》、《四书》、 天干、地支、五行、八卦、六十四卦名、《百中经》、《玉匣记》、《增删卜易》、 《麻衣神相》、《奇门遁甲》、《阴阳宅》,要把这些内容全部译成英文非常困难, 同时也没有必要,因为即使翻译成英文,英文读者也很难理解,故可采用文化调停 […]

大只500手机版下载_商务英语翻译词义的引申

大只500手机版下载_商务英语翻译词义的引申

  翻译公司的翻译工作者在翻译商务英语时,有时需要根据上下文的内在联系和逻辑关系,在一个词的基本词义的基 础上,将该词词义加以引申,选择恰当的汉语词语来表达。  下面谈谈词义转译、词义具体化和词义抽象化等几种词义引申的手段和方法。  一、词义转译  根据上下文和逻辑关系,引申转译。例如:  Henry Ford believed in the dignity of work, and did not wish his men to become underpaid robots.亨利?福特信奉工作是高尚的,不希望他的工人沦为拿不到全部工资的苦力。(robot原 意是“机器人”,这里引申翻译为“苦力”)   二、词义具体化  对原文中词义较笼统的表示抽象概念的词,根据上下文引申为带有具体意义的词。即把英 语原文中某些含义较笼统、抽象的词引申为含义较明确、具体的词,合理地把握概念内涵和外 延,化虚为实。例如:  What^ more, online HSBC is safe, fast and convenient, enabling you to manage your finances with total peace of mind.除此以外,“汇丰网上理财”有安全、快捷、方便三大优点,让您处理 个人账务放心自如。(文中的“with total peace of mind”不译成“思想的平静”)  三、词义抽象化  英译汉时,有时需进行抽象化的引申,把原文中词义较具体的词抽象化,或把词义较形象 的词引申为较一般的词,即化实为虚。例如:  E-banking will see use in people’s managing finance?电子银行在人们的理财生活中得到应用。(文中的“see”不译成“看到”)  四、搭配引申  英汉两种语言在词的搭配上都有各自约定俗成的习惯,某些词在英语中能够搭配,在汉语 […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有