金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500主管:_符际翻译(intersemiotic translation)

大只500主管:_符际翻译(intersemiotic translation)

  在人类社会发展的历史中,翻译是伴随着语言交际的出现而进行的。最初,各族 人民之间的相互交往是通过口头语言翻译实现的,因此口头语言翻译必定早于书面语 言翻译。而文字一经出现,各民族间的文字翻译也就越来越多。在当今社会,各国间 的政治、经济、科技等各领域的交往日益频繁,所有这些交往都离不开翻译。翻译在人类社会前进过程中的价值与作用不言而喻,它肩负着时代的需要、历史的重任,始 终与社会的进步、文明的发展、科技的创新、人类的命运休戚与共,紧密相连。因此就有来越来越多专业的翻译公司机构人员。   如前所述,雅各布逊(1966)认为,翻译是用另一种语言解释原文的语言符号。 雅各布逊在《论翻译的语言学问题》(文中,从符号学的角度,即按所涉及的两种代码的性质,将翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。    符际翻译是语言与非语言符号或非语言符号间的翻译,语言与手势语间的翻 译、英语与计算机代码间的翻译、数学符号、音乐符号、手势语与旗语间的翻译等 都属于符际翻译。换句话说,符际翻译就是运用非语言符号系统来阐释语言符号 (Intersemiotie translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems)(Jakobson,1959 )。例如:  S=v/,即路程等于速度乘以时间。   符际翻译是指原文符号在非语言层面上的解读。它并不传递原文的意义,而是传 递对原文的直接感觉,是对作为基于图像符号意义本身特性的翻译。具体来说,符际 翻译对等表明了原文与译文的一些相关的物理特征。英汉差异使译文在长度、标点符 号使用上难以达到对等,但在符际层面上至少要达到外观结构上的大致对等。 点此联系

大只500主管:_英汉文化翻译的原则

大只500主管:_英汉文化翻译的原则

  英汉文化翻译不是毫无章法可循的,而是需要遵循一定的原则,对英汉文化翻译的原则进行探讨。谈及翻译的原则问题,众人的说法不一。有人对翻译提出“译学无成规”的说 法,认为翻译公司的翻译工作只是一种纯粹的实践活动,不需要遵循一定的原则。然而大多数学者则 认为,“翻译有其理论原则,并且翻译是一门科学”。金缇和奈达在共同编著的《论 翻译》中指出,“在每一个人的翻译实践中,区别于自觉和不自 觉,都会有一定的原则指导,关键在于那些原则是否符合客观规律”。   由此可见,翻译原则是指导翻译实践的科学依据,是一种客观存在。历史上大 量的翻译实践也证明,合理采用翻译原则对翻译实践活动进行指导会收到事半功倍 的效果。早在18世纪90年代,英国翻译家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在他的著 作《论翻译的原则》便提出了翻译的三条 原则。  (1)译文应和原作一样流畅。  (2)译文应完全复写出原作的思想。  (3)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。  在我国翻译界中,著名翻译家严复在《天演论》(1898)的“译例言”中提出了 著名的“信、达、雅”三条翻译标准。所谓信,即译文要忠实于原著;所谓达,即译 文表达要通顺流畅;所谓雅,即译文的文字要典雅。严复的这三条标准和泰特勒的三 条原则在意思上基本是一致的。  20世纪80年代,张培基先生在《英汉翻译教程》中依据“信、达、雅”把翻译的 标准概括为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,指不仅忠于原作的内容,还保持原作的风格。所谓通顺,即指译文符合常规、通俗易懂。   随着现代文化信息传递理论的发展,翻译的原则也在不断地发展。奈达在 《语言?文化?翻译》这本书中提出,翻译中的文化因素应该受到更多的重视, 他进一步发展了“功能对等”理论。当奈达把文化看作一个符号系统的时候,文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译不仅是语言的,更是文化的。因为翻译是随着文化之间的交流而产生和发展的,其任务就是把一种民族的文化传播到 另一种民族的文化中去(白靖宇,2010)。因此,翻译是两种文化之间交流的桥梁。 点此联系

大只500代理:_对偶方式的翻译

大只500代理:_对偶方式的翻译

  对偶的翻译  1.直译  在多数情况下,英语对偶可直译为汉语对偶。采用直译法能有效保留原文的形式 美以及内容思想,做到对原文的忠实。例如:  Speech is silver, silence is golden.  言语是银,沉默是金。  Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.  不要问你的祖国能为你做些什么,而要问你能为你的祖国做些什么。   2.增译  根据语义的需要,在将英语对偶译成汉语时需要将原文中为避免重复而省略的 部分增补出来,从而保证译文的完整性,便于读者发现、感知所述内容的对立面。 例如:  Some are made to scheme, and some to love; and I wish any respected bachelor that reads this may take the sort that best likes him.  (William Thackeray: Vanity Fair)  女人里面有的骨子里爱耍手段,有的却是天生的痴情种子。可敬的读者之中如果 有单身汉子的话,希望他们都能挑选到合适自己脾胃的妻子。  A […]

大只500主管:_英汉文学中夸张对比方式的运用

大只500主管:_英汉文学中夸张对比方式的运用

    夸张(hyperbole)是“修辞格之一,运用丰富的想象,夸大事物的特征,把话说 得张皇铺饰,以增强表达效果”。可以看出,夸张是一种用夸大的言辞来增加语言表 现力的修辞方式,但这种夸大的言辞并非欺骗,而是为了使某种情感和思想表现得更 加突出。  英汉夸张在修辞效果上是相同的,即都借助言过其实、夸张变形来表现事物的本 质,渲染气氛,启发读者联想。但是,英汉夸张也存在着差异,具体表现在分类和表现手法两个方面,这些知识翻译公司的译者是一定要掌握的。   1.分类存在差异  (1)英语夸张的分类。  ①按性质划分,英语夸张可分为扩大夸张和缩小夸张。  扩大夸张就是故意将表现对象向高、多、大等方面夸张。例如:  Daisy is clever beyond comparison.  戴西聪明绝顶。  In the dock, she found scores of arrows piercing her chest.  站在被告席上,她感到万前芽心。  缩小夸张就是故意将表现对象向低、小、差、少等方面夸张。  ②按方法划分,英语夸张可分为普通夸张和特殊夸张。  普通夸张就是基于表现对象原来基础进行夸张,或者说是“不借助其他手段而构 成的夸张”。  特殊夸张即“与其他修辞方式相结合进行的夸张(或者说夸张方式体现在其他修 辞方式之中)”。  (2)汉语夸张的分类。  ①按意义划分,汉语夸张可分为扩大夸张、缩小夸张和超前夸张三种类型。  扩大夸张就是故意将事物的数量、特征、作用、程度等夸大。例如:  每年–特别是水灾、旱灾的时候,这些在日本厂里有门路的带工,就亲身或者 派人到他们家乡或者灾荒区域,用他们多年熟练了的,可以将一根稻草讲成金条的嘴 巴,去游说那些无力“饲养”可又不忍让他们的儿女饿死的同乡。  (夏衍《包身工》)  缩小夸张就是故意将事物的数量、特征、作用、程度等往小、弱方面夸张。 例如:  我从乡下跑到城里,一转眼已经六年了。  (鲁迅《一件小事》)  超前夸张就是故意将两件事中后出现的事说成是先出现的或是同时出现的,例 如,我们说一个姑娘害羞,常常说“她还没说话脸就红了”,这就是一种超前夸张。   ②按构成划分,汉语夸张可分为单纯夸张和融合夸张。  单纯夸张就是不借助其他修辞方式,直接表现出来的夸张。例如:  君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复还;君不见,高堂明镜悲白发,朝如青 丝暮成雪。  (李白《将进酒》)  融合夸张就是借助比喻、拟人等修辞方式表现出来的夸张。  2.表现手法存在差异  在表现手法上,英语多借用词汇手段进行夸张,如通过形容词、名词、副词、数 词等表现夸张,而汉语则多借助直接夸张或修辞手段来表现夸张。 点此联系

大只500娱乐_了解国外产品说明书的语法特征对翻译有什么帮助?

大只500娱乐_了解国外产品说明书的语法特征对翻译有什么帮助?

  翻译公司的译员要想翻译好产品说明书,当然要了解西方商业惯例中英文产品说明书的特点,但不同的产品其说明书或许有不同的惯例结构或语言特点。  1.英文产品说明书倾向于多用动词的现在时态  例如:The AQUA White Concentration Lotion protects the skin from damage caused by UV rays.  分析:该例句用了 protects这个一般现在时的动词来表明保护肌肤免受紫外线的伤害是雅 呵雅美白霜的惯常功能,是产品的一贯品质,不是暂时个别的现象。如果用别的动词时态就没 有现在时态的这种表达效果,也不符合英文产品说明书的惯例。   2.动词-ing形式、动词-ed形式和不定式出现频率高,动词的同根名词也时常出现  例如:Enriched moisturizing ingredients leave skin feeling soft and refreshed”.For extra  moisturization to prevent the creation of melanin, apply after using calming lotion.  分析:此例句中的enriched, moisturizing, feeling,refreshed和to prevent的使用让多个动词的 复杂含义的表达通过动词-ing形式、动词-ed形式和动词不定式的形式转化得到了实现,句子结 构也因此变得十分精炼清晰。同时,动词moisturize的同根名词moisturization在随后句子中的 使用也让相近的“保湿”意思的表达不至于因用同一个词而显得单调冗复,句子语言也显得富 有变化性。  3.复合句多,信息结构的安排多釆用末尾焦点和后部重荷的原则  例如:Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which […]

大只500代理:_国际商务英语信函的词汇、句式特征

大只500代理:_国际商务英语信函的词汇、句式特征

  一、国际商务英语信函的词汇特征  1.缩略词的使用  经过翻译公司的译者仔细的观察和统计,邮件中常用的缩略词有四类:第一类是商业术语的缩写, 如:贸易术语 CFR (Cost and Freight),付款方式 D/P (Document against Payment);第二类 是单据的缩写,如:B/L (Bill of Lading),L/C (Letter of Credit);第三类是公司或机构名 称的缩写,如:ICC (International Chamber of Commerce);第四类是计量单位的缩写,如: PC (piece)。还有一些缩写形式在日常生活中来往的商务信函中也频繁使用,如:BK: bank; TKS: thanks 。   2.专业术语的使用  专业术语涉及一些科学领域,它们有很高程度的专业性,其含义准确不容易被误解,但 对于外行来讲又很难理解其准确含义。通常来讲,太过正式和专业化的术语应尽量避免,但 当涉及商品名称、法律、运输等事宜时,专业术语的使用是有必要的,如:法律方面的术语: conciliation, penalty;银行术语:invoice, reimbursement,correspondence;运输术语:liner,charter, consigner。  对于一些商业术语,在词典中不能发现其准确含义,对商务领域外的工作者来讲,其含义  是不能被理解的,如:More or less clause,grace period,fare average quality 等。  3.使用简单的词和清楚的表达方式  对于相同意思的表达,使用简单清楚的表达方式既节省了书写时间又节省了阅读时间。现 代商务信函直截了当、开门见山的撰写方式更符合现代商务活动高效率的要求。商务信函不应 使用模棱两可的词或词组,以免产生歧义,延误对方的时间或造成贸易纠纷。  二、商务英语信函的句式特征  1.使用简单句或扩展句,很少使用复杂句或复合句  简单句的大量使用是因为简单句具有结构简单、含义明确的特点。下面从所收集的语料中 选的例子就证明了这一点:Pis ship the goods ASAP; We will quote you lowest CIF […]

大只500娱乐怎么样?_翻译的过程:表达阶段

大只500娱乐怎么样?_翻译的过程:表达阶段

  在表达阶段,专业翻译公司的译者需要将自己对原文内容的理解用另一种语言重新表达出 来。理解深刻影响着表达,但理解正确并不一定能够保证表达正确。因为表达 包括以下几种方法。  一、直译法  直译,不等于一字一字地死译或硬译,而是保持原文的内容、形式和风格等。 例如:  But I hated Sakamoto, and I had a feeling he,d surely lead us both to our ancestors.  但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。  在上述例子中,北京翻译公司译者将第二个简单句直译成“……他肯定会领着咱们去见 祖先”,不仅再现了原文内容,还再现了比喻的修辞手段。需要指出的是,直译法不仅有助于保持原文的风格,而且有助于引进外国的 一些新鲜词语、句法结构和表达方式,进而丰富、完善源语语言。例如,“连锁反 应”就是chain reaction的直译。   二、意译法  每一种语言在词汇、句法结构和表达方式上都会存在一些不同点,当原文内容与译文的表达形式不一致,意译是一种比较理想的选择。例如:  Don’t cross the bridge till you get to it.  不必担心太早。 (不必自寻烦恼。)  在本例中,如果将这句话直译为“到了桥边才过桥”,读者就会感到莫名其 妙,因此意译法是翻译公司译者的一个理想的选择。  在我国翻译界,关于直译法和意译法的争论已经存在了几十年。对于直译 和意译,二者运用的时机不同。如果不注意使用条件,直译就会变成死译或硬 译;意译就会变成随意发挥的乱译。  三、直译法和意译法相结合  要灵活采取不同的翻译手段,实现直译和意译真正的用途。二者并不矛盾, 都是为了准确再现原文的内容和形式,殊途同归。有的学者认为,一部优秀的翻译作品总是体现着直译和意译的结合。例如:  She didn’t like him much ,but if she went out with him, it’d be one in the eye […]

杏耀注册平台官网_转换成形容词、副词的英语翻译技巧

杏耀注册平台官网_转换成形容词、副词的英语翻译技巧

  一、转换成形容词  专业翻译公司的译者英汉翻译过程中,有时需要将其他词类转换成形容词以符合汉语表达习惯。  1.名词转换成形容词  例 1: Independent thinking is an absolute necessity in scientific research.  译文:独立思考在科研工作中是绝对必需的。  例 2 : We are firmly convinced of the correctness of his decision.  译文:我们坚信他的决定是正确的。  例 3:Life on earth depends on water,and there is no substitute for it.  译文:地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。   2.副词转换成形容词  副词在英语中的使用频率远高于汉语,英译汉时需要将一些副词转换成形  容词。  例 1 :The temperature inside equals the temperature outside.  译文:内部的温度和外部的温度相同。  例 2 : The changes in policy are fully described in the […]

大只500主管:_在职证明跟收入证明是一回事吗?

在职证明跟收入证明是一回事吗? 20-06-22 返回列表 在职证明跟收入证明是一回事吗? 一般来说,您单位的人力部门会把他们开在一起的,所以,当遇到这个问题的时候,你让你的人力部门重新帮你开一个收入证明和在职证明一起的即可. 签证都需要翻译哪些文件呢? 每个国家不一样,点击英国签证翻译,作为案例,一般来说,收入证明翻译件,户口本翻译件,银行流水翻译件这些,是需要的 翻译公司盖章是什么意思? 在办理移民文件翻译的时候,不在本国翻译的,需要有资质的翻译公司盖章和翻译员签字,您可以点击翻译资质,了解更多 请问是人工翻译吗?你们的工作时间? 是的,必须人工翻译.24小时服务,周一至周五,加急夜里也可以工作。 翻译资质 我司是国家承认的正规翻译公司,拥有二级笔译资格证和翻译协会会员单位,所盖翻译专用章得到北京市民政,银行,公安派出所,公证,车管所,外专局承认符合美国移民局(official translation),加拿大移民局,英国签证处(sworn translation),澳大利亚(NATTI)、新西兰移民局的认定标准 翻译流程、翻译价格,翻译速度 1.拍照或扫描高清版本.2.联系我们发送文件,3.支付并告知名字,4.交付(扫描快递),一页一议,每人每天30页,一个稿件一个人翻译,一个人校   需要高质量、可靠的文档翻译服务? 点此联系 更多问题,请致电为我们139-1123-0511

大只500代理:_语域在翻译过程中的重要作用

在日常翻译过程中,人们无论是翻译他人作品( 书籍翻译、论文翻译等)还是直接口译,常常会发现不同领域的用语和句式结构都有其独有的特点;在口译中,不同的词汇和语气也不一样;不同的场合人们使用的词汇和语气也不尽相同;同样的一个意思,笔译和口译的话语组织也大相径庭。这些就是语域理论研究的内容。 语域的三个方面,即语场、语旨、语式探讨语域理论在翻译中的应用,通过理顺话语中的这些因素,来把握其与翻译之间的关系。 语域是话语针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体。由于语言用途的多样性以及语盲交际涉及杜会或区域层面的多样性,致使其构成语境的多样性。 因此,语域是一种多变量的综合语言变体,而不只是一种单纯的话语 方式变体。 语域的三个组成成分之间既相互联系,又相互区别。语场指言语交际 过程中所发生的事情,语旨指交际中说话人和受话人之间的关系,语式指 语言在具体语境中所起的作用。 每一个具体的话语行为都可以是这三个情 景因素的结合体。如足球比赛同时传译解说的语场是足球,传递的媒介是广播或电视现场直播,观众或听众与解说员之间的关系是非正式的,意图在于描绘 足球比赛现场并对赛况进行实时评价。这些话语特征在同一个文本同时出 现就构成了语域。语域中的这些情景因素将影响话语的用词、句式以及其 他语言特征。 在翻译过程中,对于这些情景因素判断与把握的正确与否直 接影响翻译的质。译者应尽量使译文再现原文的语域特征.从而使译文 与原文的语域特征达成一致。 翻译活动是一个复杂的有机整体,其复杂性在于翻译涉及的因素太 多,且任何一项都不能被孤立地看作唯一的存在或者不予考虑。与此相对 应的是翻译研究是一个多层次的复合体,具有极强的跨学科性。 因此,属 于语言学范畴的语域理论只是从一个侧面探索翻译中的问题,其作用是有 限的,不可能囊括翻译中的一切现象.也不能够否定其他研究方法的作 用,但从话语翻译的角度来看,语域理论有它的独到之处,因为它提供了 一种较为科学的、能够用来确定译文“信“度和“等值”量大小的标准. 可以较大限度地避免主观褒贬。 译者只有在将语域因素考虑进来的情况 下,才能更好地把握对措辞、语气和语体等的选择,最终提高译文的准确 性和等效性。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/70.html tag列表: 语域 上一篇:当代翻译的主要流派 下一篇:同声传译从菜鸟到高手的七个技巧

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有