金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_   智能模糊搜索 仅搜索标题   

(三)祝贺和赞扬 听到别人赞扬时,美国人和中国人的回答不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。 关于这种差别,可以再多谈几句。请看下面几个例子: 1.一位中国青年妇女在美国,身上穿着一件漂亮的服装。当别人对她说:这件衣服真雅致,颜色美极了。这位中国青年妇女很高兴,但有些不好意思,就按中国习惯回答说:“这是件普通的衣服,我在中国国内买的。” 2.一位中国学者刚到美国,到一所大学去参加招待。女主人是他的老朋友。两个人正在谈话,女主人的一个熟人走过来。她对那个人说:“罗恩,我来介绍一下,这位是陈先生,他是杰出的物理学家,是一位很了不起的人。”陈先生同刚走过来的人握手,看看女主人,笑着说:“叫我脸红呢,还是跟他说您只是开个玩笑呢?” 在这两个例子里,两位中国人的回答都可能被人误解。别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货,对一件普通衣服如此大惊小怪,可见美国妇女鉴赏能力有问题。那位姓陈的物理学家的回答,如果不是带着笑,别人可能认为他的意思是:“你这么说,不过是表示客气,不是真心话。”第一例中说对方鉴别能力差,第二例中说女主人言不由衷。二者都有责备赞扬者的意味,说话人的意图和所传达的信息之间有很大差距。 在称赞什么人的问题上,也反映文化方面的差异。人们常听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力,干得怎样出色,历次提级,得到奖励,等等。她也会夸自己的子女多么聪明,学习成绩怎样好,在集邮小组里多么积极,在什么地方的音乐会上演出过,等等。在中国,人们就会认为这样做未免太俗气。他们不会在外人面前夸自己家里的人。 中国人还忌讳夸别人的妻子长得漂亮。许多中国人认为说“你的妻子真漂亮”这样的话近乎下流,对中、老年人来说尤其是这样。然而,对西方人来说,却很自然,被夸奖的人颇为欣赏。 (四)其他社交礼节 汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法,请别人帮忙前,也要先说点什么,例如汉语里“谢谢”、“对不起”、“请…”,英语里的 Thank you, I’m sorry, Excuse me等。总的来说,这些表达方式十分相近,不会造成什么麻烦。但是,尽管相近,仍有差异。 英语里的 Thank you和 Please比汉语的“谢谢”和“请…”用得更加广泛。如果求人帮点小忙,比如借支铅笔,问个路,传个话,叫人来接电话等,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。许多中国人认为,西方人过于喜欢说Thank you和 Please,没有必要,甚至叫人不耐烦。另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼,对别人不够尊重。 上一页 12 3 4 下一页,

大只500注册地址_31名奥运圣火传递汕头站翻译志愿者举行誓师会议

  北京2008年奥运会圣火传递活动(汕头站)的31名奥运翻译志愿者举行誓师会议,表示要以最好的精神面貌,支持奥运、参与奥运、服务奥运。 据了解,本次奥运翻译志愿者,是由汕头站组委会通过媒体和网络,向社会公开招募的。按规定,只要是汕头市民,或在汕投资、工作、学习的友人,能够熟练运用英、法、德、日、韩等任何一种外国语言进行中外语交流者,均可报名。截止报名时间,汕头站组委会共收到150多人的报名申请。经研究挑选,有32人入选本次奥运翻译志愿者行列,其中一人因公事未能按时参加,最后确定31人。 记者昨天在志愿者誓师会上看到,青春活力和充满激情写在每一个志愿者灿烂的笑脸上。他们中,有从澳大利亚留学回汕度假的留学生,有曾服务于联合国规划署的义工,有在本市工作的英语教师、外贸经理、技术人员,也有朝气蓬勃的中学生。其中,最小的志愿者年龄只有16周岁,但也一样能讲一口流利的英语。不久前刚通过中国人民大学小语种考试的金中学生魏树灵说,奥运圣火在汕头传递,是每一个汕头人的光荣。作为一名学生,自己能够有机会直接参与本次圣火传递活动,感到非常荣幸和兴奋。他表示一定要以最好的精神面貌,最细致的服务展示汕头青年的风采,展示和谐汕头文明汕头的风采。 据悉,北京2008年奥运会圣火传递活动(汕头站)组委会前天还专门为志愿者们进行礼仪和纪律教育,以及奥运会相关知识培训,并向他们发放了志愿者服务证书。

大只500主管:_黄友义再次当选为国际译联副主席

大只500主管:_黄友义再次当选为国际译联副主席

8月3日下午国际译联会员代表大会圆满闭幕。选举产生了新一届执委。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义再次当选为国际译联副主席。黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副主席,是我国第一位当选国际译联理事会高层领导的翻译家 附:黄友义简历 黄友义,全国政协委员、译审,中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长、国际译联副主席、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、教育部翻译硕士专业教学指导委员会主任委员。译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作、主持编写《汉英外事工作常用词汇》。现为《大中华文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《中国翻译》副主编、《英语世界》编辑顾问。 来自:中国网 china.com.cn

大只500总代理_高校小语种招生政策

,外交学院:两小语种实行提前单招,  外交学院今年部分小语种计划实行提前单独招生,其中法语10人,日语10人。,  据介绍,外交学院在吉林、浙江、安徽、山东、湖北、四川、重庆、福建、江苏、河北等10省市指定了部分省级重点中学,这些中学的应届高中毕业生可以报考上述小语种专业。,  申请考生年级综合排名要在前30%,文理科类不限,语种为英语。男生身高170cm以上,女生身高160cm以上。,  考试科目包括英语笔试(含听力)、语文、数学、英语口试。考试时间为3月17日、18日。录取时以英语笔试、语文、数学等3科总成绩及英语笔试成绩、英语口试成绩为主要依据,同时参考高中3年德智体情况择优录取。笔试总成绩满分为300分,其中英语笔试、语文和数学各为100分,英语口试为5分制。录取比例原则上为1∶4。被该院正式录取的考生按教育部规定不能再参加全国高考。,  中国传媒大学:北京考生与外地考生有区别,  中国传媒大学2007年非通用语专业(俗称小语种)招生方案日前出台,小语种提前招生190人,北京考生在报名条件、考试内容、录取方式上与外地考生有所不同。,  传媒大学提前招生的小语种专业有日语、德语、法语、西班牙语、俄语、意大利语、葡萄牙语、泰米尔语、匈牙利语等9个专业。 上一页 12 下一页, 外交学院:两小语种实行提前单招   外交学院今年部分小语种计划实行提前单独招生,其中法语10人,日语10人。   据介绍,外交学院在吉林、浙江、安徽、山东、湖北、四川、重庆、福建、江苏、河北等10省市指定了部分省级重点中学,这些中学的应届高中毕业生可以报考上述小语种专业。   申请考生年级综合排名要在前30%,文理科类不限,语种为英语。男生身高170cm以上,女生身高160cm以上。   考试科目包括英语笔试(含听力)、语文、数学、英语口试。考试时间为3月17日、18日。录取时以英语笔试、语文、数学等3科总成绩及英语笔试成绩、英语口试成绩为主要依据,同时参考高中3年德智体情况择优录取。笔试总成绩满分为300分,其中英语笔试、语文和数学各为100分,英语口试为5分制。录取比例原则上为1∶4。被该院正式录取的考生按教育部规定不能再参加全国高考。   中国传媒大学:北京考生与外地考生有区别   中国传媒大学2007年非通用语专业(俗称小语种)招生方案日前出台,小语种提前招生190人,北京考生在报名条件、考试内容、录取方式上与外地考生有所不同。   传媒大学提前招生的小语种专业有日语、德语、法语、西班牙语、俄语、意大利语、葡萄牙语、泰米尔语、匈牙利语等9个专业。 上一页12 下一页

大只500总代理_机器翻译应用平民化

对于手机、PDA等移动设备的英汉翻译功能,普通用户早已屡见不鲜,而这正是得益于嵌入式机器翻译技术的拓展与应用。   机器翻译技术是一种基于对自然语言理解和处理的人工智能技术,它包括了计算语言学、信息论和人工智能等多种学科的众多内容。计算机翻译语言的过程就是将源语言翻译成为目标语言。近年来,由于因特网的迅速普及,网上可获取的各种语言文字材料急速膨胀,全球经济的一体化又使得世界各地人员之间的交流日益增多,因此,人们对机器翻译的需求也空前高涨,尤其对于手机等移动终端的机器翻译需求更为迫切。   普通消费者的需求虽然较高,但机器翻译的应用情况却不愠不火。这一状况主要是由如下两点原因造成的,据中软机器翻译事业部总经理刘杰介绍:“首先,机器翻译、印刷体及手写体文字识别技术、语音输入和输出技术、全文校对技术等,都属于智能应用领域,具有较高的应用价值,但是在很长一段时间内,这些技术都各自为政;其次,硬件设备的生产厂商往往把注意力放在集成电路技术的升级和革新上,它们对于软件技术并不太在意。”   所以,要推动机器翻译技术在移动终端的应用,必须推动软、硬件等厂商的沟通与合作,将众多技术结合在一起,将集成的软件产品提供给最终用户。这样不仅可以为用户提供更多的应用,而且降低了用户的整体拥有成本。基于此种考虑,嵌入式就是一种有效的解决问题的办法。据刘杰介绍,嵌入式产品需要将原有的翻译引擎优化压缩,使其可以嵌入到移动终端设备中;经过核心算法的优化,系统可以实现基于多种操作系统和多款芯片的移植工作,构架适合于嵌入式应用的翻译系统,使翻译系统能广泛地应用于学习机、手机、GPS等终端设备。   为了进一步推动机器翻译技术在嵌入式领域的应用,刘杰认为还有很长一段路要走:一是机器翻译的质量,特别是基于规则体系的翻译质量很难再提高,面临着语言环境、规则、算法等方面的瓶颈;二是嵌入式平台的标准化问题,在嵌入式领域,平台非常多,而且标准不统一,特别是国产芯片开发环境不完善,核心移植工作量大、重复劳动多等问题难以解决;三是软件授权形式问题,没有很好的办法对纯软件产品的授权数量进行统计;四是专利技术申请问题。必须解决了上述这些难题,嵌入式机器翻译才能更健康地发展。 (文章来源:计算机世界报), 对于手机、PDA等移动设备的英汉翻译功能,普通用户早已屡见不鲜,而这正是得益于嵌入式机器翻译技术的拓展与应用。   机器翻译技术是一种基于对自然语言理解和处理的人工智能技术,它包括了计算语言学、信息论和人工智能等多种学科的众多内容。计算机翻译语言的过程就是将源语言翻译成为目标语言。近年来,由于因特网的迅速普及,网上可获取的各种语言文字材料急速膨胀,全球经济的一体化又使得世界各地人员之间的交流日益增多,因此,人们对机器翻译的需求也空前高涨,尤其对于手机等移动终端的机器翻译需求更为迫切。   普通消费者的需求虽然较高,但机器翻译的应用情况却不愠不火。这一状况主要是由如下两点原因造成的,据中软机器翻译事业部总经理刘杰介绍:“首先,机器翻译、印刷体及手写体文字识别技术、语音输入和输出技术、全文校对技术等,都属于智能应用领域,具有较高的应用价值,但是在很长一段时间内,这些技术都各自为政;其次,硬件设备的生产厂商往往把注意力放在集成电路技术的升级和革新上,它们对于软件技术并不太在意。”   所以,要推动机器翻译技术在移动终端的应用,必须推动软、硬件等厂商的沟通与合作,将众多技术结合在一起,将集成的软件产品提供给最终用户。这样不仅可以为用户提供更多的应用,而且降低了用户的整体拥有成本。基于此种考虑,嵌入式就是一种有效的解决问题的办法。据刘杰介绍,嵌入式产品需要将原有的翻译引擎优化压缩,使其可以嵌入到移动终端设备中;经过核心算法的优化,系统可以实现基于多种操作系统和多款芯片的移植工作,构架适合于嵌入式应用的翻译系统,使翻译系统能广泛地应用于学习机、手机、GPS等终端设备。   为了进一步推动机器翻译技术在嵌入式领域的应用,刘杰认为还有很长一段路要走:一是机器翻译的质量,特别是基于规则体系的翻译质量很难再提高,面临着语言环境、规则、算法等方面的瓶颈;二是嵌入式平台的标准化问题,在嵌入式领域,平台非常多,而且标准不统一,特别是国产芯片开发环境不完善,核心移植工作量大、重复劳动多等问题难以解决;三是软件授权形式问题,没有很好的办法对纯软件产品的授权数量进行统计;四是专利技术申请问题。必须解决了上述这些难题,嵌入式机器翻译才能更健康地发展。 (文章来源:计算机世界报)

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_趣谈法语 法语桌椅时也要分阴阳

我当学生的时候,第一次去法国人家作客,席间主人那不满三岁的小女孩忽然问:“爸爸,桌子是男孩还是女孩?”您看呢?主人耐心地对三岁的女儿解释:“桌子(table)是女孩,你坐的椅子(chaise)也是女孩,可是那边的凳子(tabouret)就可是男孩哟”。然后主人转过来对我说:“你可别问我为什么!” 法国人对于阴阳有别其实也无可奈何,法国人中间流传着一个拿“阴性”、“阳性”开涮的段子,这个段子是以男人的口气写的,其中第一句是:“说起来法语还真奇怪:为什么我们把tabouret‘凳子’看成阳性,而chaise‘椅子’是阴性?难道说凳子下有什么我们没看清楚的小挂件吗?”可惜全文intraduisible,很难翻译,附在后面供学法语的朋友参考吧。我知道常来我这里来看看的reb网友是法语上手,也可以为各位答疑解惑。   咱中国人喜欢讲究“阴”、“阳”,可是在实际生活和语言习惯中往往自觉不自觉地抹煞两性区别。一个“他”字,在过去既可指男人也可指女人。不信请读一下《红楼梦》,里面男男女女都是“他”。一直到本世纪初,曾留学法国的作家刘半农在一九一七年翻译英国戏剧《琴魂》时,试用了“她”字。这时表示中性的“它”字也就应运而生了。也许是为了推广使用“她”字,刘半农还写了一首《教我如何不想她》的歌词,经赵元任谱曲后,广为流传,成为现代经典歌曲之一。现代汉语虽然引进了“她”字,但发音仍与“他”一模一样。又如,农民互称老乡,工人互称师傅,党内互称同志,夫妻互称爱人,教育界互称老师,平时同事之间也是“小王”、“老李”的叫,不知底细绝对听不出男女。打开电视机,国内的主持人总是喜欢用“各位观众朋友”这样的词作开场致意,几亿男女老少一下都招呼到了。总而言之,是男是女好象不大重要。   习惯了这种中性词的文化氛围,初到西方世界,会觉得非常新奇,因为这里几乎所有关于人的称谓都男女有别。特别我曾经学习工作过的法国,简直有走火入魔之嫌(发明中文“她”字的刘半农不愧是从法国留学归来的)。象“我不是法国人“、“她是个学生”这类简单句子,用法语讲出来稍不小心就会出错。你要先自问说这话的“我”是男人还是女人呢?如果是女人,请说“我不是法国(女)人”。至于另一句话,必须说“她是个(女)学生”。法国电视台的主持人在每个节目中都会不断提到“各位女电视观众(TELESPECTATRICES)和“各位男电视观众(TELESPECTATEURS)”。在节目结束时,主持人一般不想重复“女电视观众、男电视观众”这样罗嗦绕口的词,就说:“谢谢,诸位女的、诸位男的(MERCI A TOUTES ET A TOUS),再见!”同理,广播电台的主持人也日复一日地向“女听众(AUDITRICES)、男听众(AUDITEURS)”致意。 上一页12 3 下一页 ,

大只500网址_世界上最美的11个泳池(组图)

大只500网址_世界上最美的11个泳池(组图)

北京时间6月9日消息,美国广播公司网站最近公布了世界上最美的11个游泳池。这些泳池绝美的景色,会让您心情愉悦;轻柔的海风,赶走尘世的纷扰。这就是水上天堂带给游客的天堂般享受。,以下就是这11个泳池,1.悦榕饭店,,悦榕饭店,毋庸置疑,塞舌尔悦榕饭店(Banyan Tree Hotel)游泳池是观赏印度洋美景的最佳视角。游客脑海中浮现的真正问题是,游泳池在哪儿?主游泳池如珍珠般镶嵌于悬崖边上,给人无限的视野,在此合影留念,肯定给人留下永久的回忆。游泳池旁边的酒吧清静典雅,新鲜水果不断飘来清香,此时此刻,游客会感觉车马劳顿尽失,活力重现。每一栋别墅均备有一个私人游泳池,让客人独自享受自己的空间。同时,游客选择在哪儿就餐时,让他们面临两难选择。,2.贝弗利山酒店,,贝弗利山酒店,贝弗利山酒店的游泳池与棕榈树和宜人亭台连成一片,素以好莱坞名人的人间天堂著称,美丽的景色常常让这些人流连忘返,他们自由舒展地依在躺椅上,清风拂面,暂时忘记尘世的纷扰和忧愁。贝弗利山酒店的游泳池周围树起了一道围栏,使来此感受日光浴的名人们不必担心受到小报记者骚扰,安静地度过自己的隐秘时光。,3.比尔特摩酒店, 上一页 12 3 4 5 下一页,,

大只500代理:_中国学历的标准翻译法

GLOSSARY OF CHINESE TERMS,《中华人民共和国学位条例》   “Regulations Concerning Academic Degrees in the People’s Republic of China” ,结业证书    Certificate of Completion,毕业证书    Certificate of Graduation,肄业证书    Certificate of Completion/Incompletion/,        Attendance/Study,教育学院    College/Institute of Education,中学      Middle[Secondary] School,师范学校    Normal School[upper secondary level],师范专科学校  Normal Specialised Postsecondary College,师范大学    Normal[Teachers] University,公正书     Notarial Certificate,专科学校    Postsecondary Specialised College,广播电视大学  Radio and Television University,中等专科学校  Secondary Specialised School,自学考试    Self-Study Examination,技工学校    Skilled Workers[Training] School,业余大学    Spare-Time University,职工大学    Staff and Workers University,大学      University(regular,degree-granting),职业大学    Vocational University ,毕业证书    Certificate of Graduation,

大只500总代_(原创)”翻译交流”参考译文

我在”翻译交流”里谈到了语法的重要性,主要是针对那些长句,而且在自己不熟悉的领域。对于长句,作为外语学习者来说,光凭语感有时难免理解偏差。向下面这个句子,我的在加拿大留学的儿子凭语感翻译后,总觉得从逻辑上读不通。于是我回复他说:如果把NO改成NOT放在SHALL 和 BE 之间,试试读两边。后来就有了下面这个中文翻译。我现在发表出来,主要为的是抛砖引玉。望有更多的兴趣者一起来探讨。 在这里,我要感谢各位访友,尤其有个小伙子,多次用英文在评论里分析了这个句子,并在我的要求下做了翻译,非常可赞。 No waiver by either party of any breach of any of the terms and conditions herein contained to be performed by the other party shall be construed as a waiver of any subsequent breach, whether the same as or different from any other term or condition hereof. 本合同中所制定的条款和条件,合同双方,如一方违反了其中的某款某条后而得到了另一方的宽恕,那么并不等于违法的一方可以继续违反本合同中相同和其他不同的条款和条件而依然得到另一方宽恕。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有