金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500网址_商务名片“公司”的表达方式翻译技巧

大只500网址_商务名片“公司”的表达方式翻译技巧

  英文公司名称中往往不包含“公司”之类的词汇,中文公司名称中一般包含“公司”i 之类的字眼。英语中公司的冠名往往有四种情况:   1、体现公司的经营性质;   2、体现公司经营 的业务内容;   3、包含公司经营者的名字;   4、包含公司的商标名称。这四部分内容在 一家公司的冠名中单独出现或者结合出现。   一、体现公司的经营性质  我们一提到公司,总会想到对应的英文单词“company”和“corporation”,但其实 在英文名片上使用这两个单词的情况较少。在公司名称的末尾词里,体现经营性质的词 汇很多。根据使用的频率,美国公司常用的末尾词分别有“Inc.,C〇ip.,LLC,C〇。,Ltd.”; 英国公司常用的末尾词分别有“Ltd.,PLC, Inc.,LLC,Co.”。  美国公司名称的末尾词“Inc.”和“Corp.”和英国公司名称的末尾“Ltd.”,一般都翻译公司译者会翻译成股份有限公司。英国公司还用“Public Limited company (PLC)”,意思是股份公开 发行销售,即“公共股份有限公司”或“上市有限公司”,汉译时可以简译为“公司”。 例如:The General Electric Company (GEC) pic(通用电力公司),Limited Liability Company CLLC)有限责任公司。   二、体现公司的经营内容  体现公司经营内容的方式有两种。一种方式是从公司名称可以看出所从事的行业。 例如:airlines/airways/air 航空公司,例如:British Airways PLC (英国航空公司),Pacific Interstate Airlines (太平洋洲际航空公司)。有时可以单独用air指航空公司,或者干脆不 用任何表示航空公司的词,例如:Australian Air (澳大利亚航空公司),Cathay Pacific (国 泰航空),Virgin Atlantic (维珍航空公司)。  还有一种方式是公司名称直接体现所经营的产品或服务。例如:Hyland Software海兰德软件公司  三、包含经营者的姓名  一些外国公司或企业经常在“…Corp, …Inc”之类的词前面冠以创始人或合伙人姓 氏。例如:著名的惠普研发有限合伙公司(Hewlett-Packard Development Company, L.P., 简称HP),此名是两名仓丨协人威廉。休利特(W.Hewlett)和戴维?帕卡德(D.Packard) 姓名联称。其译名原来为“休利特-帕卡德公司”,后来逐渐被另一译名“惠普”所代替。 “惠”和“普”分别取自两个人名的第一个字母的谐音,并兼顾了意译,消费者望文生义 可以产生“惠益普及”之类的联想,比原来的外国人名译名要好记得多。       四、包含商标名称  有些外国公司名称里包含商标名称,让人对产品的名牌印象深刻。例如:香港的金 […]

大只500总代理_主语的转译翻译方式

大只500总代理_主语的转译翻译方式

  主语是句子的主要成分。在英语句子中,能够作主语的可以是单词、词组、短语 或从句,其位置一般都在谓语的前面。在翻译成汉语的时候,一般情况下可以保留主 语在句中的位置,例如以下例句翻译公司译员经常是这样:  The most frightening thing of all was that no sound could be heard in the cave.最可怕的 奎jf是在那个洞里什么声音都听不到。  从译文中我们可以看出,英语句子中的主语被翻译成汉语句子中的主语,但有时 候要保持主语在句子中的位置比较困难,翻译后的译文读起来很别扭,这个时候就需 要考虑改变英语句子中的主语在译文中的成分。英语句子中的主语可以转译为谓语、 宾语和原因状语。  一、主语转译为谓语  如果英语原文中的主语是由含有动作意义的名词充当的,而且这个名词在译文中 也具有谓语动词的意义,适宜充当谓语成分,那就可以考虑将它译成谓语。  1 ) In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the pro- duction of our factory.近年来,我厂生产越来越注重经济效益。  2)In every comer of the campus, ta/A: of China’s entering WTO is in […]

大只500娱乐业务:_翻译方式表达中审校的重要意义

大只500娱乐业务:_翻译方式表达中审校的重要意义

  审校阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步审核,对译文语言进 一步推敲、润色加工的阶段,它决定着译稿质量的优劣。许多问题就出现在这个环节 上。因此,审校是翻译过程中一个很重要的阶段,并非可有可无。通过表达之后的审 校,我们可以发现译文的一些问题或失误,做到查漏补缺、及时修正。   在审校的过程中,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译; 其次,检查是否有语言上的明显错误或失误,如时态、语态、语气、单复数、词性、 拼写、大小写、标点符号等。  尤为值得一提的是语气和中式英文(Chinglish)。许多话语除了字面表达的意思 外,有时还渗透在字里行间,带有一定的甚至是强烈的感情色彩。如:  ①路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.    另外,带有中国特色的词汇不断出现,致使初学翻译的人很难分辨什么是中式英 文,什么是中国英语(China English,即:为表述中国特有之物而应运而生的英语)。 随着时代的发展,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有 或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。这类译文往往是解 释性的,如果难以解释就将其逐字译出,很容易出现中式英文。所以翻译公司译员在翻译和审校时需 要倍加小心。如:  ①“三讲”(讲学习、讲政治、讲正气)  初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and up?right改译:emphasis on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译后简单明了,但也没完全摆脱中式英 文的味道。另外,politics […]

大只500娱乐怎么样?_文学文体的翻译

大只500娱乐怎么样?_文学文体的翻译

  文学语言几乎调动了一种语言中所有的语言手段和语言结构,来渲染气氛、塑造 形象、展示人物心理和个性、展开情节等。文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗 歌几大类体裁,它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言却有着共同的基本特点。 翻译公司译员在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。  形象性  文学语言最显著的特点是它的形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力 图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。     在同一本书中,当彼得?潘出场时,读者的脑海里则会出现一幅完全不同的画面:  1.He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw shewas grown-up, he gnashed the little pearls at her.他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣服。可是他身上最迷人的地方是他还保留了一口乳牙。他一看见达 令太太是个大人,就对她龇起满口珍珠般的小牙。  读了这段描述读者不难在脑海中塑造出一个纯真、可爱、调皮、满口乳牙的小男 孩的形象。  形象化的语言不仅能在人物描写中带来传神的效果,在景物描写中也一样。  如在英国作家艾米莉?勃朗蒂的《呼啸山庄》中有这样一段描写:  2. Pure, bracing ventilation […]

大只500登录网站_异化译法和归化译法的翻译技巧运用

大只500登录网站_异化译法和归化译法的翻译技巧运用

  一、异化译法   异化译法就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。如crocodile tears 一词,用异化译法可以译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了原文“鳄鱼”和“眼泪”的 意象。   最早用异化译法将crocodile tears译成“鳄鱼的眼泪”的翻译公司译者实际上是冒了一次 险,因为汉语里原本没有这种表达法,也就是说鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个 意象,读到这个词组的中国人并不会把它和虚伪的意思挂上钩,因此这个译法完全可 能不被中国读者所接受而成为死译的例子。但是实践证明,中国人终于接受了这个译 法,“鳄鱼的眼泪”也就成了佳译。能否使用异化译法,译者需要具备以深厚的语言 文化功底为基础的直觉和判断力,要能够判断得出原文的某个意象是否易于被译人语 文化的人民所接受。文化翻译中应该多做这样的尝试,处理得好的话,译文可以保留 源语文化的民族特色,同时又可以丰富译人语语言和文化。如果是译文读者难以理解 和接受的意象,则不应采用异化译法,而需要尝试其他译法。如果有人把a literary Li?on (著名文学家 ) 直译成“文学狮子”, 恐怕不大会被中国文化所接受,这一译法最 终可能会被淘汰。这是因为中国人一般不会用凶猛的野兽来形容儒雅的文人。  请看以下的例子:  I) cowboy 牛仔  2)Trojan horse祷洛伊木马  3)golden age黄金时代  4)soap opera 肥阜剧  5)dark horse 黑马  6)hot dog 热狗  7)sour grape 酸葡萄  8)honeymoon 蜜月   二、归化译法  归化译法亦称对等译法,即用译人语里的文化意象未敢代原文里的文化意象,或 用译人语既有的词汇来翻译,如把shed crocodile tears译成汉语里现成的词组“猫哭老 鼠”,原文的“鳄鱼”变成了汉语的“猫”,此句还增加了一个意象,即哭的对象“老 鼠”。归化译法属于意译。  Shed crocodile tears译成“猫哭老鼠”,可以使译文完全中国化,没有半点翻译的痕迹。有许多人是赞同这种译法的。但“猫哭老鼠”是一句非常口语化的习语,只在 文学作品和某些非正式的文体里才使用,而crocodile tears在英语里的使用范围则比较 广,译者应当注意这一点。既然“鳄鱼的眼泪”已广为中国读者所接受,而且成为汉 语的一部分,那么就这个例子而言,应尽量采用异化译法,除非用“鳄鱼的眼泪”使 得上下文不自然,有牵强之感。然而像lion’s mouth这个词组,则不宜用异化译法译成 “狮口”,而最好归化成“虎口”或“虎穴”。因为如前文所说狮子在中国文化中不具 有老虎所形成的意象,并且汉语已有“虎口”“虎穴”等词汇,译成“狮口”就不像 “鳄鱼的眼泪”那么有新鲜感而较易于被读者接受。  归化法经常用来翻译习语,例如:  1.as poor as a […]

大只500手机版下载_翻译技巧折中译法和音译法的运用

大只500手机版下载_翻译技巧折中译法和音译法的运用

一、折中译法 折中译法就是提炼出原文所要表达的意思,并舍弃文化意象,如将crocodile tears 译成“假惺惺的眼泪”。折中译法也是一种意译法。                                                                                                       , 上文所述用归化译法翻译带有意象的文化词汇,虽然改变了原文的意象,但还是 用其他的意象来代替,在一定程度上保持了原文的风格和生动性,而折中译法则完全 舍弃了生动形象的文化意象,应该是在异化和归化两种方法都不可能或不太恰当的情 况下再使用。比如上文所说的a literary lion,如果直译为“文学狮子”很难为中国读 者所接受,而归化译法也难运用,因为汉语里找不到其他可接受的意象来取代原文的 意象。汉语里虽有两个意象“巨匠”和“泰斗”,但要说a literary licm是“文学巨匠” 或“文学泰斗”,却是过其实,并不准确。a literary lion意为a celebrated author,所 以译成“著名文学家”或“著名作家”较为妥当。折中译法是在不得已的情况下而化 去了原文的意象,是文化意象翻译中的下策。 请看下面的例子: 1)           bad sailor容易晕船的人 2)           wet blanket不受欢迎的人 折中译法有时也像异化译法那样能够创造出新的表达法,如scout —词在英语文化 里指训练儿童的组织,汉语译为“童子军”,既译出了原文的意思,又创造了一个汉 语新词。 二、音译法 有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意 义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方 法叫做音译法,比如trust译成“托拉斯”、pudding译成“布丁”,等等。当然翻译时 应该首先考虑前几种译法,尽量避免使用音译法。 由于英语已经取得了无可替代的国际语地位,而中国又正以开放的姿态学习和借 鉴西方的科技和文化,因此今天中国人越来越多地了解西方世界,这种状况必然造成 英语借词多于汉语借词的现象。请看下列英语借词的例子: 1)           sofa 沙发 2)           Jupiter 朱庇特 随着中外交流的逐渐扩大,汉语也有一些文化词汇通过音译进人了英语,如qi (气)、yin (阴),yang (阳),像现今流行于英美等西方国家的feng shui (风水)也采 用汉语拼音气”没有译成“air”或“breath”,“阴”和“阳”没有译成“nega­tive” […]

大只500开户_含有判断句式的段落如何更好的翻译

大只500开户_含有判断句式的段落如何更好的翻译

    关于古代汉语判断句的汉英翻译讨论,翻译公司译员应当是基于对判断句子的文法特征 所作的界定,而不完全按照该句子是否与客观事实相符。也就是说,不管判断句作为一个命题是否属于与客观事实相符合,仅从语法上按照判断句式进行汉英翻译处理,以保存原作的原汁原味。        以《战国策?不死之药》为例,原文是 这样的:中射之士使人说王曰:“臣问谒者,谒者曰可食,臣故食之。是臣无罪, 而罪在谒者也。且客献不死之药,臣食之而王杀臣,是死药也。王杀无罪之臣, 而明人之欺王。”王乃不杀。(《战国策?不死之药》)原文中,“是臣无罪,而罪在谒者也”和“且客献不死之药,臣食之而王杀 臣,是死药也”这两个句子都具有判断句式的明显特征。楚王因为自己的卫士 吃掉了别人送来的“不死之药”,盛怒之下,就要杀掉这个卫士。这个卫士托 人向楚王解释说:“我问臣仆,他告诉我说是可以吃的,我才拿过药来吃下去, 这事我没有罪,有罪的乃是臣仆。况且客人所献的是长生不死药,我吃了药 大王就杀我,这岂不成了丧生药。大王杀了我这么一个没有罪的人,就表明 有人在欺骗大王。”楚王就放了他。可见,这“不死之药”到底是属于“吃 了就长生不老”的药还是“吃了就刀枪不入”的药呢?显然属于狡辩。笔者试译:The guard entrusted a man to ask the king to forgive him. 4*I enquired the servant about it and he told me that it was eatable so I took it. This shows that I am innocent and the servant is guilty,5, argued […]

大只500注册地址_公司官网翻译存在的问题及解决方案(三)

大只500注册地址_公司官网翻译存在的问题及解决方案(三)

   一、结构混乱  例文:自1991年成立以来,致力于提升产品品质,塑造高品位、高 层次的企业形象。采用时尚的设计、先进材料、精湛而先进的工艺和完善的管理制度、良好的售后服务,深得海内、外客商依赖。原译:The company has taken up with improving the quality shaping high quality, high administrative levels. Enterprise image. Since if is foundes in 1991 and adopt the fashional design advanced material advanced technics. And perfect management system. Good after service it is trusted deeply by the domestic and aerseas foreign customers.   首先应当看到,中文原文本身就存在层次不清之处,“依赖”当推定为“信 赖”。从布局谋篇的视角看,译文从标点符号到遣词造句,从句子结构到文体风 格,几近没有头绪。“时尚的设计”和“先进材料”等平行结构之间,汉语中用 顿号,英语中用逗号,但此处译文错用点号;Enterprise […]

大只500总代理_关于灾害新闻报道的英文编辑翻译问题

大只500总代理_关于灾害新闻报道的英文编辑翻译问题

  举世震惊的汶川地震造成了数以万计的人员伤亡和难以估量的财产损失, 不仅是中华民族也是全人类所共同经历的巨大灾难。釆用外文尤其是英文编译 方式通过各种传媒途径向国外及时报道灾害情况、救援进展及善后事宜,不仅 可以正确引导舆论,有效地帮助海外人士更好地了解政府和人民抗震救灾的艰 苦努力,而且能够更多地争取国际社会的广泛同情和人道援助。灾害报道有别 于普通的新闻报道,涉及灾难造成的财产损失、可歌可泣的生离死别、争分夺 秒的救死扶伤、四面八方的紧急援助、长歌当哭的深切哀悼以及情深意切的人 文关怀。        灾害报道要体现“突发性、显著性、异常性、重要性、接近性和人情 味”(王润泽,2006: 22)。然而,目前关于灾害报道英文编译的研究还不多见。 为此,深入探讨如何根据前线记者采集的第一手资料及时进行英文编译对赈灾 实行跟踪报道意义重大,需要具体做好编辑(editing)和翻译(translating)两 方面的工作。  编辑主要指对通过网络接收的中文报道进行再加工,压缩锤炼使之结构严 密、表达有力;翻译主要指按照新闻英语报道的翻译标准采用相应的翻译策略, 使目的文本(targettext)适应表达需要、满足受众诉求。“翻译公司的译者在新闻编译中要 根据新闻政策、报道内容、国家利益进行一定的加工、增删、挑选等”(文军, 2007: 69)。本文拟以汶川地震的报道编译为例,围绕报道及时准确、传递灾害 实情、突出组织施救、树立全球意识、悼念遇难同胞以及弘扬人文关怀等六个 环节重点讨论编译过程中“译”的问题,文中选用的中文例子系笔者根据中央 政府门户网站、新华网、人民网和新浪网等资料来源编辑完成。         从语篇的要求 来看,作为自成一类的翻译,编译具有文化转向的特征,要求译文在功能方面 容易为目的语读者所接受,并实现传播的目的,对编译者的要求“不再仅仅是 尽可能百分之百地传达原文的信息,而是要求译者兼顾文本的功能和目的”(谢天振,2006: 17)。文字报道虽然不如电视传播直观,但通过运用人物和动作描 写手法,可以更好地揭示新闻事实的内涵、缓解内心难免存在的恐惧、激发抗 震救灾的斗志、传播减灾防灾的经验,同时增进各国人民的情感交流。 点此联系

大只500平台注册链接_单位和机构名称的翻译技巧

大只500平台注册链接_单位和机构名称的翻译技巧

  单位和机构名称是名片上必不可少的内容,翻译公司译者翻译起来十分棘手。虽说中英文中不乏单位和 机构的等值词语,如大学(university)、医院(hospital)、工厂(factory),可中文中还有许多单 位、机构、部门名称为中国所特有,如组织部、政治部、宣传部、干部司、打拐办等而且还带 有浓厚的政治、社会和民族文化色彩,所以在英语里找不到对等词。又因中国和西方国家在政 治、文化、语言等方面有着极大的差异,再加名片词语的翻译受文体功能的制约,所以理解、 处理好中英文之间的文化差异,是译好这类词语的关键,常用的技巧有:   一、遵循定译。翻译单位、机构名称首先要查阅有关资料,弄清其具体职能,确定其是否己 有为大众所能接受的定译。如有定译,不需重译或改译,如我国中央党政机关各部门的“部”, 英语中的对等词有department和ministry。但因分工不同,中央所属各部译为department,如组 织部 Organization Department,宣传部 Propaganda Department,统战部 United Front Work Department;而国务院所属各部则译为ministry,如民政部Ministry of Civil Affairs,外交部Foreign Ministry 或 Ministry of Foreign Affairs,国防部 Ministry of National Defense。如果是委员会可译 为commission或committee,通常起行政职能的委员会译为commission,如国家计委State Planning Commission。各党派的委员会译为 committee,如党委 Party Committee,团委 Youth League Committee,其部委下属各部门如外交部亚洲司可译为Department of Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of the PRC。办公室译为office,如国务院经济特区办公室Special Zones Office of […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有