金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册链接_单位和机构名称的翻译技巧

大只500平台注册链接_单位和机构名称的翻译技巧

  单位和机构名称是名片上必不可少的内容,翻译公司译者翻译起来十分棘手。虽说中英文中不乏单位和 机构的等值词语,如大学(university)、医院(hospital)、工厂(factory),可中文中还有许多单 位、机构、部门名称为中国所特有,如组织部、政治部、宣传部、干部司、打拐办等而且还带 有浓厚的政治、社会和民族文化色彩,所以在英语里找不到对等词。又因中国和西方国家在政 治、文化、语言等方面有着极大的差异,再加名片词语的翻译受文体功能的制约,所以理解、 处理好中英文之间的文化差异,是译好这类词语的关键,常用的技巧有:   一、遵循定译。翻译单位、机构名称首先要查阅有关资料,弄清其具体职能,确定其是否己 有为大众所能接受的定译。如有定译,不需重译或改译,如我国中央党政机关各部门的“部”, 英语中的对等词有department和ministry。但因分工不同,中央所属各部译为department,如组 织部 Organization Department,宣传部 Propaganda Department,统战部 United Front Work Department;而国务院所属各部则译为ministry,如民政部Ministry of Civil Affairs,外交部Foreign Ministry 或 Ministry of Foreign Affairs,国防部 Ministry of National Defense。如果是委员会可译 为commission或committee,通常起行政职能的委员会译为commission,如国家计委State Planning Commission。各党派的委员会译为 committee,如党委 Party Committee,团委 Youth League Committee,其部委下属各部门如外交部亚洲司可译为Department of Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of the PRC。办公室译为office,如国务院经济特区办公室Special Zones Office of […]

大只500代理:_商务名片地址的翻译技巧

大只500代理:_商务名片地址的翻译技巧

  在名片的地址写法上,英汉表达的顺序不一样。英语习惯上从小到大,从门牌号码 到路的名称,然后到街区、城市、省或州的名称,再到国家。汉语的表达习惯正相反, 从大到小。汉语地址的邮编通常另起一行,前面注明邮编二字,翻译公司的译员可翻成英语是post code,zip code或area code,但在英文名片中习惯把邮编直接跟在地址后面,不用特别注明。 外国地名汉译,一般采用音译法,但也有一些意译或音意结合,有些地名还不止一 个国家有。一些地名的翻译会折射出一些有趣的文化与历史背景。  一、音译法  英语地名主要采用音译法,如一些约定俗成的翻译:London (伦敦)、Washington (华盛顿)、Downing Street (唐宁街)、Wall Street (华尔街)、Jemsalem (耶路撒冷)。要 注意一些非常形象化的地名也被音译了。Pool在英语中是“池塘”的意思,有不少的地名带有pool,再比如Liverpool (利物浦),Hartlepool (哈特尔浦)等等。Blackpool, Liverpool 和 Hartlepool 都是英国的口岸城市。  有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用 老家的地名来命名新居,于是,相同的地名因其归属不同的国家而不同。如世界上至少 有24个Hamilton (哈密尔顿),20个Kingston (金斯敦),22个Newcastle (纽卡斯尔), 29个Newport (纽波特),24个Rosario (罗萨里奥)。有些地名翻译时有时会用不同的 译法以示区别。比如Cambridge -直被译成剑桥,那是美化后的音译,Cam是凸轮的意 思,被美化成“剑”。徐志摩将其译成康桥,是半音译半意译.   二、意译法  外国地名一般是采用音译法,对于大多数的地名都有约定俗成的译法。但也有少数 地名采用意译或音意结合的译法。例如:Oxford译为牛津,因为ox指牛,ford指浅滩, 可涉水而过的地方,所以这种译法很能体现该地区的地理风貌。但其他以ford结尾的地 名一般仍采用音译法,如英国工业城市Bradford (布拉德福德)、美国康涅狄格州 (Connecticut-CT)首府Hartford (哈特福德)、莎士比亚的故乡Stratford (斯特拉特 福)。其实以Stratford命名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有 1处,因此莎翁故乡名译为“艾冯河畔斯特拉特福”(Stratford-Upon-Avon)才为妥当。  还有些英语地名的后缀部分也比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地 名以-barrow, -borough, -burg结尾的,现在一般都译为“堡”,比如美国著名的钢铁工 业城市Pittsburgh (匹兹堡),苏格兰首府Edinburgh (爱丁堡)。  三、带殖名色彩的地名的译法  英文地名中有很多带New的地名,这是具有西方殖民色彩的。当初西方列强建立殖 民地时,经常将某殖民地的名字用本国或当地的地名来命名,但前面添加New。新奥尔 良(New Orleans)是美国路易斯安那州南部的一个港口城市,是法国殖民者根据法国的 奥尔良(法语:Organs)命名。新西兰(New Zealand)是荷兰人根据荷兰的一个省西兰 (荷兰语:Zeeland,其他译名:泽兰或热兰)命名。新几内亚(New […]

大只5005网站_英语商品商标词的来源相关知识

大只5005网站_英语商品商标词的来源相关知识

  商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是翻译公司译者正确翻译商标词的前提条件。源于各种专有名词的商标   1.源于企业名的商标名  在我们熟悉的琳琅满目的商标名中,有一部分是来源于企业名。如:  SONY (索尼):YAMAHA (雅马哈);FUJI (富士); TOSHIBA (东芝);SIEMENS (西门子);PHILIPSC飞利浦);FIATC菲亚特);VOLVOC沃尔沃);长虹(CHANGHONG); 春兰(CHUNLAN);熊猫(PANDA);康恩贝(CONBA)等。  2.源于商品产地的商标名  一些商标以公司的所在地、著名的风景名胜地或商品的原料产地为名。如:  NOKIA (诺基亚)是芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longines (浪 琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂: Champagne (香棋酒)由法国香模酒产地而得名;Cashmere (开司米毛线)由产地Cashmere 而得名;SANTANNA (桑塔纳)指美国加州盛产名贵葡萄酒的“桑塔纳山谷”,虽然这 种轿车并非产于此地,但是喻意该轿车会如山谷中经常刮起的强劲、撼天动地的旋风一 样风靡全球。  除了上述真实的地名外,有些商标和品牌也采用文学作品或神话传说中虚构的地 名。如:  Shangri-La (香格里拉)是1933年美国小说家詹姆斯?希尔顿(James Hilton)在小 说《失去的地平线》(Lost Horizon)中所描绘的一块永恒和平宁静的地方,那里风景宜 人,犹如世外桃源。   3.源于人名的商标词  许多商标来源于企业或商品创办人或发明人的姓氏。这种方式从十九世纪一直延袭 至今,经久不衰。如:Ford (福特)、Benz (奔驰)、Sassoon (沙宣)、Chanel (香奈儿)、 Cadbury (吉百利)、李宁(LI-NING)、羽西(Yue-Sai)、高露洁(Colgate)、郑明明(Cheng Ming Ming)等。   有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名。如: Nike (耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔)是保护神名,Ariel (碧浪)是 莎士比亚剧本《暴风雨》中的精灵。  有时,企业或商品是由两个人共同创造或发明的,因此商标采用两人的姓氏组合而 成。如:HP (惠普)一? Bill Hewlett 和 David Parkard; Bausch&Lomb (博士伦)-》John Jacob  Bausch 和 Henry Lomb。  4.源于人名+“s”  在人名后加“s”是为了强调公司创始人或所有者的重要性,相当于汉语商标词中的 “王记”、“李记”、“李锦记”等。如:  Levi’s […]

大只500注册开户_多多了解商务信函的句式结构特点对翻译的益处

大只500注册开户_多多了解商务信函的句式结构特点对翻译的益处

  一、多用复合句  英语商务信函会涉及报盘还盘、开立信用证、运输条款、保险条款、解决争议、招 标合同等内容,是在签约文件前的沟通,因此要求措词严谨、条理清晰,句式结构严谨 规范,常采用并列句和复合句。如:  【例 1】The credit could cover 80% of the local expenses if they are made under the responsibility of the Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e. 20% as maximum.  译文:此项贷款可支付当地费用的80%,但此项费用必须是承包商直接负责支付的, 且须在合同预付款的限度之内,即最高不超过合同金额的20%。  复合句表达严谨,结构复杂;简单句表达简洁,结构简单。正因为商务信函对严谨 与简洁都有要求,因此英语商务信函中并不排斥简单句,复合句与简单句是结合使用的, 二者相辅相成。   二、常用并列结构  翻译公司译者在翻译英语商务信函中常用由同义词或近义词结合组成的并列结构,用and或or等词汇连 接。使用并列结构的目的是希望通过词义的相互补充使意思表达更加精确、贴切。  看下面例句:  【例2 】The contract is made by and between the two parties.  译文:由双方签订本合同。  用or连接的并列结构属于选择性并列结构,可以充分列明各种可能性,从而使信函 内容更为严谨,不遗漏洞,甚至可以避免由于模糊表达引起的法律纠纷。  【例 3 […]

大只500登录测速_商务信用证的英文正式用语特点

大只500登录测速_商务信用证的英文正式用语特点

  信用证属于正式文体,它对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进 行直接、明确的规定,其措辞必须严谨、精确、庄重。古体词运用,体现庄重的文体风格,信用证中经常使用古体词(archaism),它是一种具有鲜明文体特色的词汇,几乎很少使用在口语和一般书面语中,但在信用证中却大量出现,充分体现出庄重的文体风格。翻译公司的译者常用这些副词由here, there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词(如after,by,from, in, of,under, upon)构成,用于信用证条款中。   一、以there为词根的旧体词。常用的有下面一些:thereafter (从那以后,之后……); thereinafter (在下文;此后);thereinbefore (在以上部分;在上文;此前);therefore (及其:为此);thereof (其中;由此);thereby (因此:从而);therein (在那里;其中)。  【例 1】The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable.  译文:里迪,该信用证应明确注明是可撤销的或是不可撤销的。   【例2】 In consideration of your issuing a set of clean bill of lading against the mate’s receipt we guarantee to take all of the consequences arising therefrom.  译文:鉴于你方是凭大副收据出具一整套清洁提单,我方保证承担由此引起的一切 后果。  分析:herefrom/therefrom表示“由此,从此”,应注意本词的使用多和具有和from […]

大只500手机版下载_英汉翻译增添强化修辞效果的词语

大只500手机版下载_英汉翻译增添强化修辞效果的词语

  在翻译过程中,译文既要忠实于源语内容,又要符合译入语的表达习惯,翻译公司的译者有时不得不在原文基础上增加一些必要的词语。汉译英时,增词可以达到三 个目的:符合英语语法结构和语言形式;忠实、准确地表达汉语的内容;满足英文 修辞的需要。   英语强调形合,依靠连词等形式手段建立句内和句间的关系;而汉语重视意 合,倾向隐性连贯、以神统形,多凭借语意逻辑上的关联来结合词句。所以,就英语语法结构和语言形式而言,专业翻译公司的译者汉译英时需要适当增加冠词、代词、连词、介词等才 符合英语的表达习惯。这叫增词不增意。  此外,原文文本的意义有个隐显的问题。有些意义对于原文读者是不言而 喻的,常常隐没于文化背景和上下文语境中,即原文虽无其词,原文读者却知其 意。如果不在译文中增加相关词语,将隐含的内容明朗化,译文读者可能会因为 背景信息不足而无法充分理解原文的内涵。因此,要忠实、准确地表达汉语的内 容,汉译英时还应注意以下几个方面的增词:增加原文中隐含但未明说的词语, 增加表明事物范畴的概括性词语,增加注释性词语,甚至适当增添其他词汇或短 语结构,以满足英文修辞、表达及理解的需要。  值得注意的是,逐字逐句翻译出来的译文,虽然语法无大碍,但总让人觉得 生涩凝滞。如果添加几个语义不甚重要,但使句子关系更加清晰、文章更加传神 的词语,则可以满足译文修辞的需要,提升译文的文采,取得画龙点睛的效果。、  增添强化修辞效果的词语  为满足英文修辞的需要,使行文更紧凑流畅、句意更清晰明了,可适当增添 能够强化句子修辞效果的词汇或短语结构。  例1:耐心等吧,等它个三年五载,你自然就懂了。  译文:Learn to wait patiently! Wait for three to five years! By that time you will have understood it naturally.  分析:译文加上“by that time”,使上下文逻辑连贯、语意通顺。   例2:回到旅馆,在沐浴后上床的时候,从远处的黑暗中传来了阵阵的犬吠 声。古人说,深夜犬吠若豹。  : Back in the hotel, when I was getting into bed after a bath, I heard dogs barking again […]

杏耀注册平台官网_英语翻译名词的转译

杏耀注册平台官网_英语翻译名词的转译

  词性转换,是指翻译公司的译者在翻译过程中,原文中的某一个词语译成目的语之后,不再 以原来的词性出现,而是转变成别的词性,譬如由动词转变为名词。汉语和英语 都有动词、名词、形容词、副词、代词等词性,但搭配形式、可充当的句子成分、能 表达的语意信息都大不相同,即两种语言的词性系统不完全对应。此外,汉语和 英语的句子结构和表达习惯也不同,机械地把汉语中的某一种词性译成英语中 的同一种词性,往往是行不通的。因此,专业翻译公司的译者在汉译英过程中,必须适当改变汉语某 些词语的词性,部分情况下甚至需要改变句法结构,转而采用英语读者所习惯接 受的词性和结构,这叫“译意不译形,换形不换意”。转变词性的目的是使译文 清晰自然,通顺流畅,更加忠实地表达原文的思想内容。汉语使用动词频繁,汉 译英的词性转换最重要的一项就是把动词转译成英语的各种词性,同时也包括 名词、形容词、副词等词性之间的相互转换。   名词的转译  由于汉语和英语表达习惯不一样,有些词语在汉语中常用名词,但在英语中却用动词或形容词表达,需要适时转换。  1.名词转译为动词  例1:语言学的定义是研究人类语言的科学。  译文:Linguistics is defined as a science which studies the languages of mankind.  分析:名词“定义”在英语中常用动词表达。  例2:长颈鹿的特征就是脖子细长。  译文:The giraffe is characterized by its long and thin neck.  分析:“特征”在英语中的表达方式是be characterized by。  例3:真实的翻译家,自有独到的见解。  译文:A true translator can see further than other men.  分析:“见解”译为动词see,所谓“独到的见解”就是see further than other men   2.名词转译为形容词  例1:他生下来就是聋子。  译文:He was deaf from birth.  分析:“聋子”在英语中用deaf来表达。  例2:航空金属必须有足够的强度、硬度和初性。  译文:The aeronautic metal must be […]

大只500平台注册链接_学士学位翻译模板,这可能是最漂亮的版本

学士学位翻译模板,这可能是最漂亮的版本 20-06-26 返回列表 学士学位翻译模板,这可能是最漂亮的版本 毕业证翻译和学位证翻译有什么区别? 这是两个不同的证书,都需要翻译   学位翻译如何办理? 扫描学位证书,发来,我翻译,然后盖章认证,然后扫描或者寄快递给你   有了学士学位翻译,还需要翻译本科毕业证吗? 需要   学士学位翻译价格? 英文100元一份 需要高质量、可靠的文档翻译服务? 点此联系 更多问题,请致电为我们139-1123-0511

大只500登  大只500注册平台  大只500官方大只500测速注册_本科毕业证英语翻译,这可能是最漂亮的版本了

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_本科毕业证英语翻译,这可能是最漂亮的版本了

本科毕业证英语翻译,这可能是最漂亮的版本了 20-06-24 返回列表 毕业证翻译和学位证翻译有什么区别? 这是两个不同的证书,都需要翻译   本科毕业证翻译如何办理? 扫描本科毕业证书,发来,我翻译,然后盖章认证,然后扫描或者寄快递给你   有了本科毕业证英语翻译,还需要翻译学士学位吗? 需要   本科毕业证翻译价格? 英文100元一份   如何做本科毕业证翻译认证? 我会盖章,翻译员宣誓,签字,盖章   我的本科毕业证翻译格式也会这么漂亮吗? 根据您给我的原始文件,做出排版 需要高质量、可靠的文档翻译服务? 点此联系 更多问题,请致电为我们139-1123-0511

大只500平台网址_中医英语翻译中的理解问题

大只500平台网址_中医英语翻译中的理解问题

翻泽的第一步是理解,只有正确地理解了原文的意思,才有可能将其准确地翻译成外 文。在中医翻译上,对原文的正确理解和在译文中的正确表达有多方面的要求。下面简要地 谈谈与此相关的两个基本问题。 一、根据语境与上下文的关系来理解原文 汉语词汇的一大特点就是同一音(形)能同时联系不同的意义,从而使其语义呈现灵活、多变的特点。翻译时也应正确理解,灵活处理。 二、根据语言背景和交流实际来理解原文 理解不能仅仅停留在字面上,还必须结台语言的背景与交流的实际来进行。下面试举例说明之。 1.“中西医结合”的翻译问题 不但中国有传统医学,其他国家和民族也有传统医学。这里western也可以改为modern。我们中国人习惯上将与中医学对应的现代医学称为“西医”,但现代医学并非西方所独有。 它虽然萄于西方,却是在世界范围内形成和发展起来的,是世界医学界和科学界共同努力的结果,并不是哪一“方”的独创。所以现在国际医药界多称其为“现代医学”(modern medicine),以别于各国固有的民族医学。 2.“中医学”的法语翻译问题 在中医名词术语的翻泽上,“中医学”的英译形式traditional Chinese medicine(简称为 TCM)大概是第一个规范化了的译语。 但是不少人对这一译法提出质疑,认为将“中医学”译 作traditional Chinese medicine有自我贬低之嫌。其实这是一种误解。 有人认为traditional一词会使西方人认为中医是“原始的”、“陈旧的”、“非科学的”等 等。实际上在高度现代化的西万,traditional一词的联想意义比modern要好得多。 还有人认为traditional一词没有时间概念,忽视了中医已采用现代方法进行研究的事 实。不错,中医现在的确采用了不少现代的万法、仪器和理论进行研究并在努力探索现代化 的通路。 但这并不能从实质上改变其理论的传统性。所似,即便将来中医实现了现代化,但 只要其理论核心没有变,那么它仍然是traditional。 从上面各例的分析来看,对原文的理解既不能停留在字面上,也不能脱离具体的语境。 对译文的表达既要考虑到原文的实际内涵,也要注意译入语的语义特点。只有这样,才能将 原文的实际内涵较为准确地再现于译文中。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/199.html tag列表: 中医翻译 上一篇:中医英语翻译的难点 下一篇:五行学说哲学概念的英语翻译问题

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有