金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册开户_产品说明书的句法特征翻译技巧

大只500注册开户_产品说明书的句法特征翻译技巧

  一、祈使句  祈使句是用来发出命令或指示,提出要求、建议、劝告等的句子。翻译公司的译员在使用祈使句的第二人称主语you通常不表示出来,而是以动词原形开头。在产品说明书中,祈使句一般用来 指导消费者应该如何使用产品等,用来表示建议或者指示,大量出现在“使用方法” (Instructions)、“注意事项”(Precautions)、“警告”(Warnings 或者 Cautions)等方面, 显得直截了当,简洁有力。如neveruse…, install…,makesurethat…等动词加宾语的结 构经常出现在产品说明书中,以发挥指示功能。   【例1】 Never use insect repellents on wounds or irritated skin.  译文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。  【例2】如果出现过敏现象,请停止使用。  译文:Discontinue use if signs of irritation or rash appear.  这是一个超市存包处的使用说明。该存包说明的英文译文用的全部都是祈使句,每 位使用者一看到这样的说明,就会毫无疑问地按照提示无误进行操作,这对于提高超市 的办事效率和顾客对超市的好感无疑起了良好的作用。  二、省略句  产品说明书常采用各种省略手段,或简化或避免重复,使行文更加简洁明了。  【例3】Contraindication: Not known.  译文:禁忌症:尚未发现。  【例4 】Keep it sealed and put in cool place.  译文:保持密封放于干爽处。  三、被动句  英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态 来表达,而汉语则习惯用主动语态来表达。英译汉时,有些被动语态的句子需要进行语 态的转换,使得译文更加通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英文产品说明书侧重于解释 说明,使用被动语态更加客观,动作的对象或者是目的更为突出。其次,产品说明书的 主要目的是向消费者解释说明其产品的使用方法和注意事项。过多地使用第一人称、第 二人称就会给读者造成一种主观臆断的感觉,因此要尽量采用被动句。  【例5】The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, […]

大只500注册网站_商务英语中商标的中英文翻译独特性

大只500注册网站_商务英语中商标的中英文翻译独特性

  商务英语是一种具有特殊用途、不同于其他文体的英语,它具有行业特点强,表达方式平实、准确。因此,无论从其词汇、句法、甚至从时态和语态上,还是从文字整体 语气和风格上,既有其独特的一面,也产生了英语和汉语之间的差异。因为它的特殊性,选择一家专业翻译公司的译者翻译商务英语尤为重要。   根据世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization,简称 WIPO)的解释,商标(trademark)是“用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。” 而中华人民共和国商标法对商标的界定是:“任何能够将自然人、法人或者其他组织的商 品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色 组合,以及上述要素的组合。”这项界定表明,商标是一种标志,用于商品上,具有区别性,在当代它是一种可视标志。  商标的功能  (一)识别功能:指与竞争对手生产的同类产品的区别。如牙膏有Colgate (高露洁) 和Signal (洁诺)等不同的品牌。        (二)指示功能:指很好地说明该产品的用途、特点和功能。如Accutron手表其第 一部分为Accu,意思是accurate,表明了产品的功能,后一部分tron是electron演变而 来,说明该产品是电子产品。  (三)联想功能:指商标应容易使人产生联想,让客户和消费者一看到商标就很自然 地联想到它所代表的产品。如Unilever (联合利华)公司的Lux (力士)商标就是成功 的例子。Lux来自拉丁文,意思是阳光,这容易让人联想到美丽的阳光和健康的皮肤, 同时Lux在发音上非常接近lucks,让人联想到好运气。  (四)宣传功能:商标的商业性决定了它的宣传功能,在产品的宣传过程中发挥着重 要作用。如Head&Shoulders汉译为“海飞丝”,已是家喻户晓的,北京翻译公司的译者把该商标译文成功宣传 了商品的功能,树立了生产商保洁公司的形象。   普通词汇为商标的设计提供了更大的创作性和选择余地,很容易给消费者留下深刻的 印象。但由于受商标法规定的限制,普通词汇构成的商标名只能采用间接提示的方法来暗示 商品的质量、效能和实用性。常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词和数词。例如:  1.由动词构成的商标: Safeguard舒肤佳(香阜) Whisper护舒宝(卫生用品) Joy喜悦(香水)Rejoice飘柔(洗发水) Pampers帮宝适(纸尿片)  2.由形容词构成的商标: Paramount派拉蒙(影业) Smart醒目(饮料)Extra益达(口香糖) Universal环球(影业)  3.由数词构成的商标: Mild Seven万事发(香烟)555三五(香烟) 点此联系

大只500总代理_翻译英汉句子需要知道的语序不同表达方式

大只500总代理_翻译英汉句子需要知道的语序不同表达方式

  每一种语言的使用习惯都反映了其民族的思维模式和文化习惯。英语民族强调 “人物分立”,注重形式论证与逻辑分析,提倡个人思维,思维体现出“主语一行 为一行为客体一行为标志”的模式,所以其语言就呈现出“主语+谓语+宾语+状 语”的顺序。英语属于综合型语言,句子的语序相对固定,但也有一定的变化。而汉 民族主张“物我交融”“天人合一”,注重个人的感受,崇尚主体思维,思维体现出 “主体一行为标志一行为一行为客体”的模式,因此语言的表达也就呈现出“主语+ 状语+谓语+宾语”的顺序。汉语属于分析型语言,句子的语系比较固定。从语言的 表达顺序上就可以看出,定语和状语位置的不同是英汉语言在语系上的主要差异。因此,专业翻译公司的译者就针对定语和状语的位置来分析英汉句子语序的差异。   1.定语位置对比  英语中定语的位置较为灵活,一般有两种情况.?以单词作定语时,通常放在所 修饰词前;以短语和从句作定语时要放在所修饰词之后。而汉语中定语的位置较为固 定,一般位于所修饰词的前面,后置的情况则十分少见。例如:  It was a conference fruitftil of results. (后置)  那是一个硕果累累的会议。(前置)  English is a language easy to learn but difficult to master. (后置)  英语是一门容易学但很难精通的语言。(前置)  We have helped Russia privatize its economy and build a civil society marked by free elections and an active press. (后置)、  我们帮助俄罗斯将经济私有化,并建设一个以自由选举和积极的新闻媒体为标志 的公民社会。(前置)  2.状语位置对比  英语中状语的位置灵活且复杂,一般包含两种情况:①由单个单词构成的状语一 般位于句首、谓语之前、助动词和谓语动词之间,或者句末;②如果状语较长,则一 般放在句首或句尾,不放在句中。但在汉语中,状语的位置较为固定,一般位于主语 之后谓语之前,有时为了起强调作用,也位于主语之前或句末。例如:  I will never […]

大只500代理_英汉“山水”文化对比与翻译

大只500代理_英汉“山水”文化对比与翻译

  一、“山水”文化对比  “中国山水文化”,就是由山水而引发的文化沉积,也可以说是以山水为表现对 象的文化。在中国历史中,许多文人墨客寄情山水,创作了无数的诗篇。尤其是在唐 代,山水诗的创作达到了一个高峰,诗人总是将人生的悲哀与忧愁寄寓于流水之中。 例如,张若虚的《春江花月夜》:“不知江月待何人,但见长江送流水”;李煜的 《虞美人》:“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”  此外,流水在唐诗中还常象征着时光逝去,如“君不见黄河之水天上来,奔流到 海不复回” “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”等表达的都是这种意境。  在唐诗中,“山”的寓意并没有流水那样丰富,山多用来比喻至死不渝的忠贞爱 情。例如,“枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯” (唐无名氏《菩萨蛮》)就以青山石烂来比喻至死不渝的爱情。  可以看出,在汉语文化中,流水和青山蕴含丰富的文化意象,寄托了人们复杂、 丰富的情感,能引起人们无限的联想。  而在英语文化中,“山水”只是客观存在的自然现象,并没有像汉语中有如此丰 富的文化内涵。   二、“山水”文化翻译  由于汉语“山水”有着丰富的文化意象,因此翻译公司的译者在翻译也就有了一定的困难。有人认为“像这样的文学意象具有高度可译性,如果把它们直接译成另一种语言中相对 应的物象,它的寓意也基本上能得到转达。”(《外国语》1996年第3期)这也就是说 “流水”和“山”可北京翻译的译者直译为water,river,stream和mountain,hill,直译后“流水”和 “山”的文化内涵会基本得以保留。例如:  枕前发尽千般愿,  要休且待青山烂。  水面上秤锤浮,  直待黄河彻底枯。  (唐无名氏《菩萨蛮》)  On the pillow we make a thousand rows, and say Our love will last unless green mountains rot away.  On the water can float a lump of lead,  The Yellow River dries up to the very bed.  望庐山瀑布  李白  日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。  飞流直下三千尺,疑是银河落九天。  译文一:  CATARACT ON MOUNT LU Li Bai  The […]

大只500测速登录地址_中西英汉亲属称呼的翻译技巧

大只500测速登录地址_中西英汉亲属称呼的翻译技巧

  一、辈分的区别  在汉语中,亲属称谓是有辈分区别的,由于辈分不同,所以称谓也不同。冯汉 骥将中国现代的亲属称谓分为23个核心称谓,它们是祖、孙、父、子、母、女、姐、 妹、兄、弟、叔、侄、伯、舅、甥、姨、姑、嫂、媳、岳、婿、夫、妻。这些称谓都 是有辈分区别的。   二、同辈之间长幼的区别  汉语中同辈亲属之间如果长幼不同则称谓也不同。在古代妻子称丈夫的哥哥为 “伯”或“兄伯”、“公”或“兄公”,称丈夫的姐姐为“女公”,称丈夫的弟弟为 “叔”,称丈夫的妹妹为“女叔”。  现代亲属称谓中,姐姐、妹妹、哥哥、弟弟、兄嫂和弟媳等都有区别。  而在英语的亲属称谓中,相同辈分之间是没有长幼之分的,如sister, brother, aunt,uncle等都没有长幼之分。专业翻译公司的译者在翻译汉语中的兄、弟都翻译成brother,姐、妹都翻译成sister;姨子、嫂子、弟媳都翻译成sister-in-law;而堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹都翻译成 cousin 。  三、父系和母系的区别  在汉语中,同辈亲属之间由于父系、母系的区别,亲属称谓也不同。例如,伯 (或叔)一舅、侄一甥、父一岳父(丈人)、母一岳母(丈母娘)、姑一姨、堂兄一 表兄。  而英语的亲属称谓则没有父系和母系的区别,如uncle,aunt,nephew,cousin等 都没有父系亲属和母系亲属的区别。翻译公司的译者在翻译汉语中的祖父、外祖父都翻译成grandfather,祖 母、外祖母都翻译成grandmother:汉语中伯袓父、叔祖父、姑公、舅公、姨公都翻译 成granduncle,而伯祖母、叔祖母、姑婆、舅婆、姨婆都翻译成grandaunt;汉语中伯 父、叔父、姑父、舅父、姨父都翻译成uncle,而伯母、叔母、姑母、舅母、姨母都翻 译成aunt。   四、血亲和姻亲的区剔  血亲是由血缘发展起来的亲戚,而姻亲是由婚姻关系发展起来的亲戚。在汉语 中,同辈亲戚之间由于血亲和姻亲的不同,称谓也各不相同。例如,现代称谓中的哥 哥一姐夫、姐姐一嫂嫂等。  而在英语中亲属称谓没有血亲和姻亲的区别。  英语中的岳父和公公在英语中翻译公司的译者都翻译成father-in-law,而岳母和婆婆都翻译成 mother-in-law 〇  五、直系和旁系的区别  汉语中同辈亲属之间由于直系和旁系的区别,他们的称谓也不同,如父一叔、 女一侄女、甥女等。  而在英语中亲属称谓并没有直系和旁系的区别。 点此联系

大只500登陆地址_翻译具有哪些社会价值?

大只500登陆地址_翻译具有哪些社会价值?

  翻译活动的社会性就导致了翻译的社会价值,也就是翻译推动着社会的交 流与发展,翻译对社会发展的推动力需要从源头来进行分析。   一、廖七一的观点  廖七一曾在《当代英国翻译理论》这一著作中说过,翻译在原始部落的亲善 交往、文艺复兴时期的古代典籍的传播以及现在的跨文化交际中,都扮演着无法 替代的角色。翻译活动有着悠久的历史、广泛的领域、丰富的形式,这又为翻译提供了客观条件。从本质上说,翻译公司的译者提供翻译所起的一种作用是沟通人类的心灵。翻译为克服因语言差异带来的交际障碍,提供了新的解决路径。翻译在给人类带来 物质财富的同时,还带来了精神财富。翻译是人类社会交流文明成果的重要手 段。因此,没有旨在沟通人类心灵的翻译活动,人类社会就不会像今天这样 发达。  二、邹振环的观点  邹振环在《影响中国近代社会的一百种译作》一书中,具体论述了翻译对中 国近代社会的影响和推动作用。他认为,翻译的交际性对社会有一种推动力、 交流是理解的基础,理解是使得世界各民族从狭溢走向包容的原动力。  三、鲁迅的观点  翻译对社会的推动力,还体现在翻译影响着民族精神和思维。在20世纪的 中国,鲁迅对翻译事业做出了最为杰出的贡献。他引进了异域的新思想和精神 生活,他以此对国人进行了启蒙教育。他在翻译领域表现出以下两个特点。  (1)他对弱小民族的精神生活、思想行动尤为关注。他认为中国还是属于 被压迫的民族,因此被压迫民族的作品对中国读者有一定的借鉴意义,能激发中 华民族的斗志。所以当其早年生活在日本时,就不断将被压迫民族的作品译介 给中国读者。   (2)他希望通过翻译改造汉语,从而最终改造中国人的思维方式。这两个 特点在本质上是相通的,翻译对精神和思维的塑造有着直接的影响,而精神和思 维的塑造是推动社会变革的基本力量。 点此联系

大只500主管:_英语倒装句的翻译

大只500主管:_英语倒装句的翻译

  英语中的倒装句有很多种,有的是谓语全部提前,或部分谓语提前,有的是 其他成分提前。英语中的倒装实际上是某些成分前置,而汉语的倒装主要是谓 语前置,其他成分多为后置;另外,英语倒装常用于书面语,而汉语倒装常见于口 语。翻译公司的译者在英译汉时很难将英语的倒装句译成汉语的倒装句,除个别情况外,大多数只 能运用词汇手段来达到原文倒装结构要传递的强调意味。   一、完全倒装  完全倒装即整个谓语部分都置于主语之前。英语中需要完全倒装的情形 有:①here,there,now,then,thus 等副词置于句首,谓语常用 be,come, go,]ie , ran 等表示来去或状态的动词;②表示运动方向的副词或地点状语置于句首,谓语是 表 7K运动的动词;③在 there be 或者 there live (stand, appear, seem, remain, exist) 句型中。英语中,完全倒装的情况很多,专业翻译公司的译者在翻译时通常按照正常语序翻译。  例 1 : In came the teacher and the class began.  译文:老师走了进来,然后开始上课。  例 2 : Down came the rain and up went ihe umbrellas.  译文:下雨了,伞都撑起来了。  例 3 : Then came the chairman with his […]

金牌大只_状语位置的调整在英语翻译中起的作用

金牌大只_状语位置的调整在英语翻译中起的作用

  英语中的状语往往出现在句末,偶尔出现在句首或句中,而汉语中的状语一 般位于主语和谓语之间。此外,英语中的单词或短语作状语修饰动词时,通常放在动词之后,汉语中此类状语则往往位于其所修饰的动词之前。因此,翻译公司的译者在英汉翻 译的过程中,有时必须调整状语的位置。   一、单词作状语  英语中的单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容 词或状语的前面,这一点与汉语相同。  例 1 :He is not stupid,merely ignorant.  译文:他并不蠢,仅仅是无知而已。  例 2: The explanation is pretty thin.  译文:这个解释是相当不充分的。  英语中,单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动 词之前。  例 3 : Modern science and technology are developing rapidly,  译文:现代科学技术正在迅速发展。  例 4: He waited patiently for Katherine to speak.  译文:他耐心地等凯萨琳开口。  英语中表示程度的状语在修饰其他状语时可前置也可后置,但在汉语中一 般都前置。  例 5 : Although he is a very experienced driver, he drives very carefully in a foggy day.  译文:尽管他是一位非常有经验的司机,但在大雾天他开车很小心。  例 6 : […]

大只5005网站_新闻语篇翻译

大只5005网站_新闻语篇翻译

  新闻有其独特的文体特征。新闻报道的翻译除遵循一般的翻译原则外,还 应遵循新闻的基本规律。英语新闻简洁精炼,有趣易懂,用非常经济的语言表达 丰富的内容;在语法层面,英语新闻中现在时被广泛使用,而且由于报刊篇幅有 限,新闻文体多使用高度扩展的简单句,同时为了使句子结构紧凑严密,大量使 用前置修饰语修饰名词6基于这些特点,翻译公司的译者在翻译过程中,要结合汉语的语言习 惯。注意以下几点:  第一,北京翻译的译者在翻译过程中尽可能删去可用可不用但又不影响译文完整与准确的 词,在用词上多加锤炼,力求表现出新闻文体的总貌。  第二,翻译时注意中英文在新闻中不同时态上的表达方法:英语中多用现在时,汉语则多用过去时,且汉语往往借助时间词来表达时间关系。  第三,针对新闻英语在句式和修辞方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、 插人和重组等方法进行翻译。   例 1: MONTREAL – Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6: 4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a […]

大只500首页_动词的转译翻译技巧

大只500首页_动词的转译翻译技巧

  汉译英过程中,汉语动词经常转换为英语名词、介词(介词短语)、形容词、 副词。汉语中动词使用较多,一个句子里常常出现多个动词,构成“连动式”“兼 语式”等特殊句型。而英语句子一般只用一个谓语动词,其他相关动作通过名 词、介词、形容词等相关形式体现,这就要求汉语动词转译成英语其他词类。此 外,英语中的名词,特别是抽象名词,使用频率较高,譬如主语和宾语都是由名词 充当。如果汉语原句的主语或宾语是动词的话,那就必须转换为名词,以符合英 语句法的要求。与汉语相比,英语介词使用也较多,有些介词和介词短语是由动 词演变而来,具有动词的特点,因此,翻译公司的译者汉译英时动词转译成介词是常用技巧。汉语中表示知觉、情感、想法等心理状态的动词往往可以转换为英语形容词,通常用 “ be +形容词+介词或从句”结构表示。   一、动词转译为名词  例1 :虽然很多学生都不喜欢学习语法,但精通语法是非常有用的。  译文:Although many students don’t enjoy the study of grammar,its mastery is very helpful.  分析:动词“学习”和“精通”在原句中分别作宾语和主语,转换为名词study 和mastery后,继续在译句中充当宾语和主语。  例2 :提起此物,人人皆晓,家家都用。  译文 :The name of this tool is a household word all over the world.  分析:“提起此物”转变为名词短语the name of this tool作主语,“人人皆晓, 家家都用”转变为a household word作表语。  例3:达尔文一生多病,每天只能工作一小时,却取得了令人瞩目的成果。  译文:Charles Darwin could only work one hour a day […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有