金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500开户_翻译产业有了新动力 翻译市场发展迅速

随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁;同时,随着国内基础建设和投资环境的不断改善,大批的外国投资商将目光转向中国,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。特别是2002年中国正式加入了世界贸易组织,成为国际经济大家庭中的一员,以及北京奥运会、上海世博会等的成功申办,都将为翻译产业的快速发展注入了新的动力。 同时,世界全球化程度的不断深入,信息本地化需求也日益增加,翻译作为中国市场的一个新兴产业正在以前所未有的速度迅猛发展。据权威部门统计的资料显示,2003年,我国的年翻译产值已经达到了127亿元人民币,到2005年可望突破200亿元人民币。面对利润如此丰厚的翻译市场,如何更好地把握商机,开拓市场是当前翻译行业内各相关企业关注的焦点。 如今,翻译行业得到了许多知名企业的关注,形成了规模化的发展优势。交大铭泰公司早在2002年就成立了东方翻译工厂,经过二年的市场拓展,翻译服务和信息本地化业务不断增加,目前已经拥有2万多名译员,形成了专家层、核心译员层、专职译员层、准专职译员层和兼职译员层等五个互相补充的协作层次,业务覆盖25个语种、32个专业,并且筹建了173个稀有语种的队伍。 交大铭泰公司作为一家以翻译服务和信息本地化为主营业务的香港上市公司(HK 8148),是国内翻译行业的领航者,是国内最大的翻译技术与服务提供商,其提供的东方翻译工厂的规模化流程和以雅信CAT为核心技术的翻译软件,深受政府机关单位及国内外大型企业信息中心相关人士的好评。 据有关部门统计,我国国内现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,数十万人正在不同岗位以不同形式从事着翻译工作。对翻译感兴趣的人数正在以几何数字增长。据权威部门测算,由于受北京奥运会和上海世博会成功申办的影响,在全国2.5亿名外语学习者中,对学习翻译和以不同形式从事翻译较感兴趣的人群达到了55%,其中70%以上属于青少年。这些翻译群体在未来的3-5年里,有80%以上会成为各行业的主力军和业务骨干,从目前的自我投资去学习翻译发展成为将来的个体消费,都将是社会消费群体的重要构成部分。 无疑,翻译行业已经越来越受到社会大众的广泛关注和重视,当前时代的发展和市场的需求也使社会能够更加全面、系统地加深对翻译市场的了解和认识,翻译产业在社会发展中(如为我国的对外文化交流和经济往来)所发挥的作用也更加明显,并将产生巨大的经济效益和社会影响,这也说明未来翻译市场的发展空间将是非常巨大。 上一页 12 下一页,

大只500平台_王晨会见第18届世界翻译大会中外嘉宾代表(组图)

大只500平台_王晨会见第18届世界翻译大会中外嘉宾代表(组图)

王晨会见第 18 届世界翻译大会中外嘉宾代表 ( 组图 ) ,,王晨与参见第18届世界翻译大会的中外嘉宾代表合影留念,,王晨与国际译联主席毕德亲切握手,8月4日 ,国务院新闻办公室主任、第18届世界翻译大会组委会主任王晨在上海国际会议中心明珠厅会见了来沪参加大会的国际翻译家联盟领导和大会主办城市上海的有关领导。,王晨在会见时说,国际译联一直致力于代表和维护翻译从业者的利益,促进翻译从业者的学术交流,是联系不同语言、不同文化、不同国家和人民的纽带。中国的发展、中国与世界的交融离不开翻译工作,首次在亚洲召开的世界翻译大会能够花落中国,中国政府对此非常重视。,他说,这次盛会提供了良好的契机,让全球翻译界欢聚于此,沟通交流,相互促进,尤其会使在中国改革开放和世界全球化步伐中发展起来的中国翻译事业获益匪浅。 上一页 12 下一页, 王晨会见第18届世界翻译大会中外嘉宾代表(组图) 王晨与参见第18届世界翻译大会的中外嘉宾代表合影留念 王晨与国际译联主席毕德亲切握手 8月4日 ,国务院新闻办公室主任、第18届世界翻译大会组委会主任王晨在上海国际会议中心明珠厅会见了来沪参加大会的国际翻译家联盟领导和大会主办城市上海的有关领导。 王晨在会见时说,国际译联一直致力于代表和维护翻译从业者的利益,促进翻译从业者的学术交流,是联系不同语言、不同文化、不同国家和人民的纽带。中国的发展、中国与世界的交融离不开翻译工作,首次在亚洲召开的世界翻译大会能够花落中国,中国政府对此非常重视。 他说,这次盛会提供了良好的契机,让全球翻译界欢聚于此,沟通交流,相互促进,尤其会使在中国改革开放和世界全球化步伐中发展起来的中国翻译事业获益匪浅。 上一页12 下一页 ,他说,这次盛会提供了良好的契机,让全球翻译界欢聚于此,沟通交流,相互促进,尤其会使在中国改革开放和世界全球化步伐中发展起来的中国翻译事业获益匪浅。 上一页 12 下一页,

大只500平台网站_飞跃迷雾–浅谈机器翻译软件的发展走势

机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。而对于从事机器翻译研究的专家、学者或软件开发人员来说,机器翻译的发展过程,其实就是一步一步跨越机器翻译技术障碍的过程。   跨越障碍   作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。随着计算机应用技术的不断发展,为了解决计算机语言交流的复杂、繁琐、枯燥等问题,机器翻译的研究工作开始了新的里程。   几十年来,国内外许多专家、学者为机器翻译的研究付出了大量的心血和汗水。但是,至今还没有一个完善、实用、全面、高质量的自动翻译系统出现,这也说明了语言翻译的难度之大。应该说,机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。目前,国内的机器翻译软件就不下百种,根据这些软件的翻译特点,大致可以分为三大类:词典翻译类、汉化翻译类和专业翻译类。   词典类翻译软件占主导地位的应该就是金山软件公司的《金山词霸》了。《金山词霸》堪称是多快好省的电子词典,它可以迅速查询英文单词或词组的词义,并提供单词的发音,为用户了解单词或词组含义提供了极大的便利。   汉化翻译软件的典型代表是北京实达铭泰公司开发的《东方快车2000》,它首先提出了“智能汉化”的概念,改变了过去“即时汉化”的不足,也使人们对翻译软件有了更新的认识,使翻译软件的辅助翻译作用更加明显。《东方快车 2000》为用户提供了“智能汉化集成环境”,为不会英语或英语水平不高的人提供了“语言障碍的全面解决方案”,包括内码转换、动态汉化和电子词典等,很好地满足了用户汉化英文软件、英文网页,实现对屏幕英文信息的了解和文章的初步翻译等,对信息获取、了解文章大意有相当实际的作用。   以译星、雅信译霸为代表的专业翻译系统,是面对专业或行业用户的翻译软件。这类软件具有传统语法规则的翻译内核,其自动翻译的可读性效果如何,一直是翻译软件企业的努力方向。在自动翻译方面,译星具有一定的优势,但其专业翻译的质量与人们的实用性还有很大差距,所以,在好长一段时间里,专业翻译软件一直处于徘徊不前的状态。   国际上有关专家分析认为:机器翻译要想达到类似人工翻译一样的流畅程度,至少还要经历15年时间的持续研究。也就是说,在人类对语言研究的同时,还无法明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和判断”的情况下,机器翻译要想达到100%的准确率是不可能的。 上一页 12 3 4 下一页,

大只500注册网站_英国首个具备语言学习能力的机器人将问世

据英国媒体报道,一种具有语言学习能力的类人型机器人即将问世,最新的样机iCub已经研制成功并向外界公布。   据了解,这项名为“语言知识和行为在机器人身上的综合转换”的课题研究项目由英国赫特福德大学和普利茅斯大学的科学家联合开发,其目标是通过类似于父母教孩子学习语言的方法来使机器人学会掌握人类语言,并开口说话。例如,让机器人在一定的语境中,学会一些基本的语法规则等。,

大只500平台注册登录_机器翻译:回顾与展望(1)

MT Summit VII(大翻译时代的机器翻译——MT in the great translation era) 1999年9月13——17日,新加坡Kent Ridge Digital Labs 会议论文集由机器翻译亚太联合会(AAMT)出版。 论文集共653页(是上一届会议论文集的2倍多) 1. 机器翻译:头40年,1949 – 1989 也就是在50年前,Warren Weaver写下了他的著名的有关启动机器翻译研究的备忘录。这方面的研究首先在美国出现,而到50年代末则在全世界发展起来了。这还不是提到机器翻译的最早时间。事实上,早在1947年3月,Weaver就曾经写信给Norbert Wiener谈论此事。而Andrew Booth和Richard Richens在1948年也已经做了一些尝试性的实验。 在那些早期岁月,以及后来的许多年中,计算机跟我们今天所熟悉的东西可不一样。那时的计算机个头大的惊人,要放在带有加强地板和通风系统的大房间里以便散热,并且价格昂贵。此外还需要一大帮维修人员和尽职尽责的操作人员和程序员围着它团团转。大多数工作进行数学计算,或者为军方服务,或者为大学物理系和应用数学系的军方项目服务。当时的机器翻译很自然地是得到军方支持,同时也就是为了翻译军事情报而研制的。比如在美国是俄——英机器翻译,而在苏联则是英——俄机器翻译。 尽管在50年代和60年代机器翻译吸引了相当可观的资金,尤其是军备竞赛在1957年苏联第一颗人造地球卫星上天以及1961年Gagarin驾驶太空飞船航天飞行成功后进入白热化阶段更是如此,但这段时间的结果却令人失望。到1966年ALPAC报告(ALPAC是Automatic Language Processing Advisory Committee语言自动处理咨询委员会的缩写,这个机构是美国科学院1964年4月成立的)发表后,机器翻译在美国进入低谷时期。机器翻译研究者碰到的语言问题比他们预想的要多得多。这使得人们回忆起差不多5年前,一位机器翻译的热心人Bar Hillel曾经发表的一个有关机器翻译的批评性的评论。在那篇文章中,他拒绝所谓的FAHQT(全自动高质量的翻译)这样的理想目标——事实上,他提出了一个所谓的“不可能性”的证明——同时他提倡开发基于计算机的翻译系统,为人类译员提供帮助,即所谓的“人机共生”环境。ALPAC报告的作者同意上述诊断,并建议有关FAHQT的机器翻译研究应该停止,研究人员的注意力应该转向为翻译人员提供水平比原来所定的高目标要低一些的辅助系统。 ALPAC发表之后的若干年,机器翻译研究仍在继续,但规模大不如从前了。到70年代中期,机器翻译研究取得了这样一些成果:1970年开始美国空军开始使用Systran[1]系统来作俄——英机器翻译;1976年加拿大开始用Meteo[2](气象)机器翻译系统翻译气象预报;欧共体购买了Systran系统的英——法版来帮助减轻它的翻译负担,此后其他欧洲语言的机器翻译系统开发也就接踵而来了。在80年代,机器翻译从后ALPAC的沉郁气氛中开始复苏,世界范围内的机器翻译研究活动又重新抬头——特别是在日本——新的研究思想(比如基于知识的和基于中间语言的系统等),新的资金支持(欧盟、计算机公司等),以及市场上首次出现的商用机器翻译系统等,都显示出机器翻译进入了一个崭新的发展新阶段。 上一页 12 3 4 5 6 下一页, MT Summit VII(大翻译时代的机器翻译——MT in the great translation era) 1999年9月13——17日,新加坡Kent Ridge Digital Labs 会议论文集由机器翻译亚太联合会(AAMT)出版。 论文集共653页(是上一届会议论文集的2倍多) 1. 机器翻译:头40年,1949 – […]

大只500平台_Google机器翻译错误的技术分析

前几天又发生了一次针对Google的所谓“辱华事件”,一篇号召网民“抵制Google翻译工具”的帖子在某著名论坛上出现,帖子指责Google的翻译工具出现离奇的“张冠李戴”现象,甚至有伤害中国人感情的嫌疑,对Google的不正确翻译,该文列举了一些例子,如“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”等等。 该篇文章发表后,引起了很多人的注意,不少媒体都进行了转载,之后,Google翻译也迅速修正了这个技术错误。 由于我自己也是经常使用Google翻译工具,因此我就结合一下我对Google翻译工具的理解来阐述一下这种错误可能产生的内在原因。   以往的翻译通常都是使用一个一个词地“死译”,由于词义的多变性,同样一个单词在不同的场合下可能会出现完全不同的含义,因此原先的那种翻译效果可谓“惨不忍睹”,翻译质量普遍很差,基本上没有什么参考价值,大家可以使用词霸或者Yahoo翻译来随便翻译一两篇英文来实验一下。百度因为“更懂中文”,因此没有全文翻译产品,只有一个简单的单词翻译功能。   Google翻译是目前中文翻译领域中表现最为突出的一个,主要原因是Google翻译于今年进行了一次创新,使得Google翻译具有人工智能的词义辨识能力,也就是说,通过Google搜寻不同字词同时出现在同一网页的频率来确定字词间的关联性,以这种人工智能的方法来进行真正意义上的全文翻译。   在Google眼中,一个字词的意义经常能从其他与它并用的字眼而获得,Google有天然的优势—已经索引过的海量资料库,通过对海量的多语言数据进行对比学习,找到不同语言之间的语法和文字对应规律,实现了机器自动学习功能。   Google的这种智能识别翻译虽然极大地提高翻译质量,但是总的来说翻译水准还是不能达到很高的水平,出现一些技术上的错误也在所难免。例如这次出现的这个翻译错误问题。   我推测这个错误可能是这么产生的,就是在Google的自动机器学习过程中,主要学习的是一些西方文献以及其翻译结果,由于西方对于中国的评价大多都是负面的,因此某些“不好的字眼”经常和“中国”一道出现,当出现的频率很高的时候,Google就根据以往的常识,将这个“不好的字眼”和“中国”进行了一定关联,于是就出现了这种智能推测,导致了所谓的“Google辱华翻译事件”。   当然,这个技术问题解决起来也不难,就是扩大Google翻译的机器学习资料库,从不同的环境多分析一些资料(比如也分析一下人民日报的信息),这样推测词义出现的偏差可能会小一些,结果也会更为“中立”一些。 上一页 12 下一页, 前几天又发生了一次针对Google的所谓“辱华事件”,一篇号召网民“抵制Google翻译工具”的帖子在某著名论坛上出现,帖子指责Google的翻译工具出现离奇的“张冠李戴”现象,甚至有伤害中国人感情的嫌疑,对Google的不正确翻译,该文列举了一些例子,如“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”等等。 该篇文章发表后,引起了很多人的注意,不少媒体都进行了转载,之后,Google翻译也迅速修正了这个技术错误。 由于我自己也是经常使用Google翻译工具,因此我就结合一下我对Google翻译工具的理解来阐述一下这种错误可能产生的内在原因。   以往的翻译通常都是使用一个一个词地“死译”,由于词义的多变性,同样一个单词在不同的场合下可能会出现完全不同的含义,因此原先的那种翻译效果可谓“惨不忍睹”,翻译质量普遍很差,基本上没有什么参考价值,大家可以使用词霸或者Yahoo翻译来随便翻译一两篇英文来实验一下。百度因为“更懂中文”,因此没有全文翻译产品,只有一个简单的单词翻译功能。   Google翻译是目前中文翻译领域中表现最为突出的一个,主要原因是Google翻译于今年进行了一次创新,使得Google翻译具有人工智能的词义辨识能力,也就是说,通过Google搜寻不同字词同时出现在同一网页的频率来确定字词间的关联性,以这种人工智能的方法来进行真正意义上的全文翻译。   在Google眼中,一个字词的意义经常能从其他与它并用的字眼而获得,Google有天然的优势—已经索引过的海量资料库,通过对海量的多语言数据进行对比学习,找到不同语言之间的语法和文字对应规律,实现了机器自动学习功能。   Google的这种智能识别翻译虽然极大地提高翻译质量,但是总的来说翻译水准还是不能达到很高的水平,出现一些技术上的错误也在所难免。例如这次出现的这个翻译错误问题。   我推测这个错误可能是这么产生的,就是在Google的自动机器学习过程中,主要学习的是一些西方文献以及其翻译结果,由于西方对于中国的评价大多都是负面的,因此某些“不好的字眼”经常和“中国”一道出现,当出现的频率很高的时候,Google就根据以往的常识,将这个“不好的字眼”和“中国”进行了一定关联,于是就出现了这种智能推测,导致了所谓的“Google辱华翻译事件”。   当然,这个技术问题解决起来也不难,就是扩大Google翻译的机器学习资料库,从不同的环境多分析一些资料(比如也分析一下人民日报的信息),这样推测词义出现的偏差可能会小一些,结果也会更为“中立”一些。 上一页12 下一页

大只500娱乐业务:_动词时态、语态巩固练习50题

来源于:http://www.fairage.com ( )1. There _______ no hospitals in my hometown fifty years ago. A. is B. are C. was D. were ( )2. — Who sings best in your class? — Jenny _______. A. do B. did C. does D. has done ( )3. — _____ the young girl _____ the old man clean his […]

大只500平台_小白考雅思口语需要注意什么

大只500平台_小白考雅思口语需要注意什么

很多人受到应试教育的影响,英语口语都不是很好,这就导致了在报考雅思的时候,看到口语考试就一头雾水,到处找方法备考。那今天小编就来说说 小白考雅思口语需要注意什么,来看看吧!, ,一、口语考试注意事项 ,1. 千万不要背稿 ,中国考生都很擅长于背诵,但是雅思考官讨厌考生直接背答案。很多考生是为了保证流畅性而背稿子,但是其实适得其反。背诵文稿时,除非自己能做到停顿、语速、语调都很自然,否则考官很容易听出这是在背诵。一旦发现,分数肯定好看不了。 ,2. 不要为了用高端词汇而用高端词汇 ,四六级考试经验告诉我们,长词、难词是考试的加分项,但在雅思考试中,词汇使用的准确性高于词汇的复杂性。所以,除非能确保自己用得准确,否则宁愿使用简单词汇,也不要乱用复杂词汇。 ,3. 口音不是发音 ,因为英语不是大多数中国大陆考生的第一语言,所以许多中国考生说英语时带有一些口音。但是口音和发音不一样,印度人口音很重,但不影响印度人和英美人的正常交流。所以练习的时候要很注意发音,不用纠结口音。 ,4. 不要长时间停顿 ,在口语考试的时候,很多人都很紧张,一紧张脑子就乱,一乱就语无伦次,最后话都不会说了,出现很长的停顿,非常尴尬,连贯性会扣分。 ,二、口语考试有什么好处 ,1. 可以帮助考生丰富词汇量。孤立的单词不容易记住,而句子、文章是有情节的,单词在句子中,上下之间的联系更容易记住。经常练习口语,接触到的生词、句式日益增多,这对考生灵活运用常用词以及短语十分有益。 ,2. 可以提高口语表达能力,帮助突破心理障碍。敢于大声朗读英语课文,就敢于开口说英语。 ,3. 有助于培养考生的语感。学习语言就必须培养语感,语感对学好一门语言起了很重要的作用。 ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/ieltszx/679488.html,违者必究!

大只500娱乐业务:_怎么练好英语音标发音

大只500娱乐业务:_怎么练好英语音标发音

要想掌握每一个国际音标的发音,必须加强训练和实践,那么如何加强国际音标的发音训练呢?那么下面和小编来看看这篇关于 怎么练好英语音标发音的内容吧,一定会有收获的。, ,1. 听音训练 ,要学习国际音标,就必须要多听。通过反复的听力练习,达到强化记忆。如果是条件允许的话,可以选择报班学习,这样就可以多听老师朗读音标的方式及嘴型;当然也还是可以使用录音带反复听音的。 ,2. 模仿练习 ,学习国际音标的发音,要注意观察老师的口型,观察发音部位的变化,积极模仿发音,初学者可以在镜子前模仿练习。 ,元音发音的舌位高低、口腔开口度大小与音色关系十分密切,在模仿练习时可以通过镜子观察口型上的区别,观察舌尖、舌面、舌叶的活动情况,比如u和o、i和e、e和ε等。掌握准确口腔开口度,对于准确发音具有非常重要的意义。 ,3. 注意比较 ,学习音标时要注意比较,主要是有以下两个方面: ,一是音标本身发音特点的异同比较,要学会区分音标特征,避免混淆,注意其发音音色上的差异。 ,二是注意普通话和其他语言或方言的音素差异,例如普通话的音素[p]、[k]、[t]与英语中的音素[b]、[g]、[d]的异同。 ,通过比较,可以有效地识别音素的差异,从而达到准确发音的目的。尤其要注意普通话音素和英语音素的区别,有些发声音素在普通话音素中是没有的,所以初学者不应将它们与普通话中的一些辅音混淆。 ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/679520.html,违者必究!

大只500app_GMAT逻辑锻炼方法

大只500app_GMAT逻辑锻炼方法

想要提高自己逻辑题解题的能力,一定要总结好题目中常见的逻辑结构,摸清常见的出题套路。今天小编主要给大家分享 GMAT逻辑锻炼方法,欢迎参考和借鉴! , ,国内MBA联考中文题目 ,GMAT考试全称为 Graduate Management Graduation Test,也就是“经企管理研究生入学考试”,本身就是为 MBA考生而设计的,美国、英国、澳大利亚等国家的大学,都会使用 GMAT考试成绩来评估申请进入商科、经济学和管理学等专业的研究生阶段的申请者是否适合进行研究生学习,从而决定是否要录取该申请者。而且在中国,很多想在国内读 MBA的同学都要参加 MBA联考。 ,自1997年起,中国开始每年组织两次MBA联考。在早期,试题基本上都是中国版的GMAT,有些试题还是从GMAT试题翻译过来的。因此,国内MBA联考中的中文试题是锻炼CR逻辑思维的极佳材料。 ,通过这些问题的训练和思考,考生可以摆脱 英语理解的束缚,更具体地用逻辑思维解决问题,总结常见的错误选项,为GMAT英语考试打下良好的思维基础。 ,总结并归类题目常见逻辑结构 ,很多考生认为 CR题比较难,难就难在题目本身不好理解,特别是面对一些高分题目,有些考生可能会出现读不懂的情况,所以有相当一部分考生试图通过提高阅读理解能力来提高自己的 CR正确率,但实际上,这样做是违背了 CR题目考查的初衷的。 ,自身的 CR题目就是要检验人们发现问题和解决问题的能力,检验大家是否是一个注重结果的人,检验大家能否进行商业模式模仿,检验大家是否掌握了基本的盈利模式,检验大家对于影响关系的判断,因此,仅仅依靠阅读理解并不能从根本上解决问题。 ,想要提高自己逻辑题解题的能力,一定要总结好题目中常见的逻辑结构,摸清常见的出题套路。 ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/680433.html,违者必究!

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有