金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐业务:_状语的转译翻译方式

大只500娱乐业务:_状语的转译翻译方式

  状语尽管在句子成分中占次要地位,但在英语句中的出现率却很高。状语的形式 多样,不同的状语起着不同的作用,翻译起来也要注意它的转译。翻译公司的译员英语中的状语在翻 译成汉语时,除了可以翻译成对应的状语外,还可以转译为主语和定语。   一、状语转译为主语  有些表示地点、方式或“在……方面”意义的介词短语在英语句子中作状语时, 在翻译成汉语后可以在句子中充当主语。  1)We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for心我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。  2)High-tech products of various types also can be manufactured in our country.  我国也能制造各种类型的高科技产品。  3)It is well-known that the compass was invented in China four thousand years ago.众 所周知,中国在4 000年前就发明了指南针。  二、状语转译为定语  有些充当状语的副词和介词短语,在意义上是在修饰句中的主语或是宾语。在翻 译成汉语的时候可以把它转译为定语。  1) The weather is warm and sunny here.这里的气候温和,阳光充沛。  1) Cheating in […]

大只500官方下载_文体特点与翻译的密切联系

大只500官方下载_文体特点与翻译的密切联系

    科技文体可分为很多类别,大致上有论述文体和应用文体两大系列,另外还有跟 文学文体相交的科幻小说。   科技文体主要采用正规的书面语。无论是专业性很强的科技论文还是以青少年为主要读者群的科普论文,或是面向大众的科技报道,它们虽然在专业词汇和所涉及的 专业性知识的深度上有着深浅差异,在风格上也有着由刻板严苛到生动灵活的不同体 现,但是无论是哪一个类别,都具有客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、 层次分明的基本特点,让翻译公司译员翻译需要非常强的专业性。  1 ) From the first dawn of life, all organic beings are found to resemble each other in de?scending degrees, so that they can be classed in groups. This classification is evidently not ar?bitrary like the grouping of the stars in constellations. The existence of groups would have been of […]

大只500网址_古典翻译中虚拟句该如何运用?

大只500网址_古典翻译中虚拟句该如何运用?

    典籍中的翻译中,翻译公司译员在运用否定副词有时用于否定名词性谓语,其条件和语气与英语中的虚 拟语气(subjunctive mood)的句式非常相似,用于表示非真实条件的情形,典籍英译时可适当采用虚拟句。这类副词主要有“不”“非”和“微”,如荀子《不 苟》中的“是非仁人之情也”以及范仲淹《岳阳楼记》中的“微斯人,吾谁与 归? ”在否定副词后面紧跟名词再加否定性动词性成分的情况下,表示如果没有某种事物,就不会有某种动作或行为的发生,这和英语中表示假设或实际可能性不大的非真实条件句的情况相符。请看下面的例子:   例7孤非周公瑾,不帝矣。(《三国志?周瑜传》)孙权在周瑜英年早逝之后非常惋惜,同时也非常肯定其周瑜的功劳,说“如 果没有周瑜,我是不可能成就霸王帝业的”。也就是说,假如没有周瑜,孙权是 不可能当上皇帝。分析这个句子的结构可以发现,这是中国典籍中非常具有代 表性的“非+名词+不+动词性成分”的否定副词的结构组合,表明一个事物的出 现是另一动作或行为发生的必要条件,也即“如果没有A种条件,就不可能会 有B种结果”的一种否定性判断,而这种判断的条件却与事实情况相反。此处 “非周公瑾”属于与过去事实相反的情况,英译时可以釆用if it were not for或But for来表达这种情况,“不帝矣”也不要翻译成“当不上这个皇帝”显得有点赤裸 裸的,应译为“建立我们自己的国家”,才符合三国演义中作为一方霸主的孙权 的身份。笔者试译:  But for Zhou Yu, I would not have set up our own Kingdom.例8今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣,吾长见笑于大方之家。   (《庄子?秋水》)  河神感叹说,如今我亲眼看到了大海你是这样的浩淼博大、无边无际,我 要不是因为来到你的门前,真可就危险了,我必定会永远贻笑大方了。分析原 文中河神说话的语气,是和过去实事相反的假设“吾非至于子之门”,而实际上 是己经到了大海的门口。这种情况下,汉英翻译应首选虚拟语气为上。为了准、 确地传递原著的基本信息,刻画原先洋洋得意、自命不凡的河神在到了东海之 后,终于非常惭愧地感叹自己在伟大事物面前才感到自己是何等的渺小,汪榕 培先生在翻译该段文字时也采用了表示与过去实事相反情况的虚拟语气。从这 一点来看,汪榕培(1999: 261)的英译很有可取之处:  Now that I have seen your boundless expanses, I realize that I would have been […]

大只500娱乐业务:_翻译商务合同需要了解哪些基础知识?

大只500娱乐业务:_翻译商务合同需要了解哪些基础知识?

  翻译公司译员要翻译翻译商务合同,对商务合同基础知识的了解有多少呢?  一、什么是合同?  虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,1999 年中国《合同法》规定,Contracts referred to in this   Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations 。我国对外贸易中,根据当事人之间的权利和义务关系,合同主要可做如下分类:  Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts […]

大只500平台网址_产品说明书文体特征与英语翻译原则

大只500平台网址_产品说明书文体特征与英语翻译原则

  一、语篇特征  我们知道,由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧语系,汉语属汉藏语系;英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子?,而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是 指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。 试看下例:  本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)  The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste.   汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语, 而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译公司的译者把这翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清 晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各 种翻译技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译法等。  二、修辞特征  产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消 费,有助于消费者更好地了解产品的特点、熟悉产品的性能、掌握产品的使用方法、进行合理 的消费、避免因选择或使用不当造成不必要的损失。当然,产品说明书在介绍产品的同时,也 宣传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明书是在推销产 品,扩大品牌知名度。但是,值得注意的是,尽管产品说明书与广告比较相近,但后者重在宣 传号召,说明书强调解释说明。从销售的先后程序而言,一个在售前,一个在售后。广告重在 唤起购买欲,说明书重在如何享用产品。以下这则说明书,巧妙釆用了比喻,在突出产品独有 性能的同时也美化了产品形象,唤起了消费者的购买欲望。   佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触 大自然。(上海庄臣公司)  Glade Lily Air Fresher: Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily, providing a simple touch of nature.  另外,产品名称的翻译也应注意宣传效应。我们以“青春宝”为例。如果选择音译,也即 […]

大只500平台网站_汉语特殊句型的英语翻译技巧

大只500平台网站_汉语特殊句型的英语翻译技巧

  一、汉语无主句的英译  在汉语中,只有谓语部分而无主语部分的句子,称无主句。  把汉语中无主句的句子译成英语时,往往需要变换句型或补出主语。现将主要译法介绍如下。  1.表示请求等意味的无主句,采用英语祈使句式来翻译公司的翻译汉语中表示请求、命令和含有号召、要求等意味的无主句,可以采用英语的祈使句来翻译。如:问询请拨 114。Dial 114 for information.  2.由“据说”“据报道”“必须承认”“应该指出”等引出的汉语无主句,釆用“It + be+过 去分词+ that +从句”来英译  据说那里发生了一次大地震。 It is said that there has been a serious earthquake there.   3.含有“存在”意味的汉语无主句,采用“therebe”或其变化结构来翻译  好像有点不大对头。There seems (to be) something wrong aboutit.  4.将无主句的宾语转成主语,采用英语的被动结构来翻译  热情邀请大家来参观表演。You are warmly invited to the show.  5.采用英语的倒装结构来翻译  城南有一个大的钢厂。South of the city lies a big steel factory.  6.根据上下文补出主语,将汉语的无主句译成英语主动句 接到你的来信,非常高兴。I was very glad to have received your letter.  二、汉语连动句的译法  所谓连动句,就是一个主语统辖两个或两个以上的动词谓语,与这些谓语发生主谓关系。 根据谓语动作发生的时间关系,分为两种情况:一是动作同时发生,称为并列动词,翻译成英 语时也译为并列谓语;二是动作先后发生,在这特定的语言环境中,动词间形成一定的语义关 系,有的表示目的,有的表示条件,有的表示方式,有的表示因果,有的表示假设,有的表示 主次等关系。译成英语时,要正确判断动词间的语义关系,选择一个主要动词作谓语,形成句 […]

大只500代理:_广告营销文体的特点忽略了“信”和“达”的存在

大只500代理:_广告营销文体的特点忽略了“信”和“达”的存在

  当前,广告己渗透到了人们生活的各个领域。在种类繁多的广告中,内容最多的还是品牌 的反复诉求。像“东芝,东芝,新时代的东芝”“松下电器”“古有千里马,今有日产车”和“金 利来,男人的世界”等一大批驰名品牌都是通过各种媒体的反复宣传,才在人们的头脑中留下了深刻的印象。   品牌既然需要广告来树碑立传,翻译公司的译者就必须熟悉广告的特点。广告在各种媒体上所占的时 间或版面都很有限。因此,广告的成本制约了广告的时间和版面。广告的受众绝大多数是“无 意注意”。按心理学的观点,“无意注意是一种事先没有预定目的,也不需要任何努力的注意。” 在现实生活中,大多数人对广告都是无意注意。很少有人专为看广告才打开电视机或订阅报刊、 杂志。广告必须短小精悍、设计新颖独特,在众多的信息和短暂的时间内,迅速唤起人们的“无 意注意”,并通过广告内容的诉求,使之逐步过渡到“有意注意”,最终激起他们的消费欲望。  广告的特点导致了国外品牌的翻译与其他文体翻译之间的不同。比如翻译一篇小说,作品 有人物、场景、故事等思想内容,同时也有它的语言形式及风格特点,只有运用“信”“达”“雅” 的翻译原则,才能取得好的翻译效果。但国外品牌大多数是毫无意义甚至是生造的词。“信”和 “达”都是不确定的,只能在“雅”上做文章,抓住消费者的心理需求,译出响亮优美、易记易 懂的品牌,通过广告的形式传达给消费者。因此,广告文体的特殊性使得我们在翻译国外品牌 时,全力追求“雅”的氛围,而不在乎“信”和“达”的存在。换言之,在这种特殊情况下, “雅”完全可以脱离“信”和“达”而单独存在。   例句:The blueprint, approved at the APEC summit in Beijing last year to lay the foundation for all-round connectivity in the Asia-Pacific region, involves the construction of new roads, railways and shipping lanes; the slashing of regulatory constraints; and the easing […]

大只500登陆地址_国外品牌营销翻译中的“信、达、雅”

大只500登陆地址_国外品牌营销翻译中的“信、达、雅”

  1898年,近代翻译事业的开拓者严复首次提出了著名的“信”“达”“雅”翻译原则,对中国的翻译事业产生了极其深远的影响。翻译公司的译者运用这一原则指导各种翻译实践并进行不同的理论 研究和探索。“信”主要是指准确、忠实地再现原作的思想内容,“达”则是在语言形式上要做 到自然流畅、通俗易懂;“雅”则体现了一种艺术风格与神韵的追求。三者之中,“信”和“达” 是基础,“信”得贴切、“达”得恰当,便会产生“雅”的风格、“雅”的神韵。“信” “达” “雅” 既然作为翻译的基本原则受到翻译界的推崇,它是否适用于所有文体的翻译呢?   我们在国外品牌营销的翻译中发现了例外。通过对200例国外品牌的原名和译名进行分析,发现大多数国外品牌在翻译中并不注重“信”和“达”,而是直接追求“雅”的氛围、“雅”的 效果。那么,为何在国外品牌的翻译中“信”“达”“雅”这一涵盖面最广、适应性最强的基本 原则“失灵” 了呢?  国外品牌的无意义导致其翻译失去了“信”和“达”  在200例国外品牌营销的翻译中。我们发现只有10例釆用了意译,比例仅为5%,其余的 均釆用音译或近似音译。在采用音译方式的190例中,原文单词有实际意义的仅有5例。比如 “C-smmd”,意思是“声音”。译者没有采用原意,而是近似音译为“时尚”。而Coca-cola可口可乐、Benz奔驰、Sony索尼、Bausch & Lomb博士伦、Kodak柯达等也全部采用音译或近似音译,那么这些品牌的原意是什么呢?  经査,这些原品牌本身就毫无意义,有的只是几个不同的字母组合。例如“索尼”,它的英 文“Sony”在词典上并不存在,是一个“人造”的新词。当时的公司创办人盛田昭夫首先把挑 选出来的拉丁文Sonus (表示声音)化为英语,得到Sonny (蕴含乐观、明亮之意)。但日文发 音的Sonny是“赔钱”的意思,于是盛田昭夫大笔一挥,去掉一个“n”,一个驰名世界的“Sony” 品牌就此诞生。   为什么许多公司要采用无意义的品牌名呢?经研究发现,当代西方品牌命名的一个趋势是 采用以读音取胜,注重读音而不注重含义,只要这个词发音响亮,易为消费者记住,就被认为 是一个成功的品牌名。许多跨国公司的经营目标是面向全球,它的品牌名必须让世界各地尽可 能多的消费者容易认知和接受。因此,首先要选用英文品牌名。因为英语是世界上使用最广泛 的通用语,选择英文名可获得最好的传播效果。日本的本田(Honda)、松下(Panasonic)、德 国的西门子(Siemens)等都选用了英文字母作为品牌名。其次,为了起到显著的识别效果,不 少企业在为品牌命名时,往往生造一个无意义的专用单词。这样这个单词所包含的信息和内涵 全部属于这个品牌,不会产生歧义,也不用担心竞争对手仿冒或侵权。这样有利于跨国集团进 行国际化经营,有利于被不同地区、不同文化、不同种族的消费者所接受。由于这种单词本身 无意义,其翻译就失去了“信”和“达”的基础。 点此联系

大只5005网站_商务英语“公司”的译法

大只5005网站_商务英语“公司”的译法

  我们已知,商号即公司的名称,英语中表示“公司”有多种方式,所以翻译公司的译者在翻译时, 必须知道这些词汇之间的基本差别,以便进行恰当的翻译。一般来说,美国常用 corporation,缩略为corp.,多指股份有限公司,英国常用company,缩略为co.,英国股份有限公司还常用public limited company,缩略为PLC.或pic.。  1.Company,公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利 为目的,从事商业经营活动或某些目的而成立的组织。如: Company常常与“limited”连用,缩写为:“Co.,Ltd.”(表示“有限公司”)。如: Nokia (China) Investment Co., Ltd.诺基亚(中国)投资有限公司  2.Corporation,股份有限公司,缩写为Corp.。它指具有法人资格的公司。在规模 上,“Corporation”大于“Company”:在语域方面的适用范围上,“Corporation”小于 “Company”,后者不仅指工商企业,还包括或侧重服务性行业。如:  McDonnell Douglas Corporation麦克唐纳?道格拉斯(麦道)公司(美国)Beijing Special Arts and Crafts Corporation 北京特种工艺公司  在美国英语中,“Inc.”即“Incorporated”常用于公司名称后面,表示股份有限公司。Nike Inc.耐克公司(美国)   3.“PLC.或pic.”,即“Public Limited Company”,是“上市公司”或“股份有限公 之意,英国英语,置于公司、企业名之后。如:  Imperial Chemical Industries PLC.帝国化学工业公司(英国)  4.“LLC”全称是“Limited Liability Company”,即“有限责任公司”的意思。如: KEECO,LLC.美国达记有限公司  5.Group,集团、集团公司。  6.Holdings,控股公司。如:Mizuho Holdings Lehman Brothers Holdings  7.Firm,常用于法律公司和咨询公司。如:Zhong Lun Law Firm中伦律师事务所;Beijing R&A Consulting Firm 北京瑞云安泰咨询部  8.Industries,实业公司、工业公司。如:Allied Food Industries Co.联合食品工业公司(新加坡)  9.Enterprise⑻,企业公司、实业公司。如:Coca-Cola Enterprise可口可乐企业公司(美国)  10.Products,产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司。如:Maxim Integrated Products美信集成产品公司(美国)  11.Line(s),可单独或作为词缀用于轮船、航空、航运等公司的名称中。如:Shanghai Airlines Co., Ltd.上海航空股份有限公司  12.Airways,航空公司,如:All Nippon Airways全日空航空公司(日本)British […]

大只500总代平台_商务广告英语的结构特点了解

大只500总代平台_商务广告英语的结构特点了解

  商务广告的文体是一种独特的应用文体,其创作原则一般遵循1898年美国E.S.刘 易斯提出的AIDMA原则,即A (Attention)引起注意,I (Interest)产生兴趣,D (Desire) 培养欲望,M (Memory)形成记忆,A (Action)促成行动。为了充分体现这个原则 实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了英汉商务广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞三方面的 文体特征。   广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最 终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译公司的译者在翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。   一、反复(repetition)反复是通过重复某一单词或词组使人加深印象。  【例1】 Extra Taste, not Extra Calories.  译文:额外的口味,并无额外的热量。  分析:通过重复“extra”,说明该食品是一种不增肥的健康食品,使该食品更具  诱惑力。  【例2】它们触感舒适,性能卓越,价格合理。  译文:They feel right, work right and sell right.  分析:接连使用三个right,意思层层深入,节奏明显,便于记忆,容易达到宣传 目的。   二、夸张(hyperbole )夸张是一种故意言过其实或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品 格,鲜明地表达思想情感的修辞方法。  【例 3】Look young in only two weeks.  译文:两周之内变年轻。  【例 4 】Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall. 译文:索尼音响把你的客厅、汽车和背包都变成音乐厅。 […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有