金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登陆地址_国外品牌营销翻译中的“信、达、雅”

大只500登陆地址_国外品牌营销翻译中的“信、达、雅”

  1898年,近代翻译事业的开拓者严复首次提出了著名的“信”“达”“雅”翻译原则,对中国的翻译事业产生了极其深远的影响。翻译公司的译者运用这一原则指导各种翻译实践并进行不同的理论 研究和探索。“信”主要是指准确、忠实地再现原作的思想内容,“达”则是在语言形式上要做 到自然流畅、通俗易懂;“雅”则体现了一种艺术风格与神韵的追求。三者之中,“信”和“达” 是基础,“信”得贴切、“达”得恰当,便会产生“雅”的风格、“雅”的神韵。“信” “达” “雅” 既然作为翻译的基本原则受到翻译界的推崇,它是否适用于所有文体的翻译呢?   我们在国外品牌营销的翻译中发现了例外。通过对200例国外品牌的原名和译名进行分析,发现大多数国外品牌在翻译中并不注重“信”和“达”,而是直接追求“雅”的氛围、“雅”的 效果。那么,为何在国外品牌的翻译中“信”“达”“雅”这一涵盖面最广、适应性最强的基本 原则“失灵” 了呢?  国外品牌的无意义导致其翻译失去了“信”和“达”  在200例国外品牌营销的翻译中。我们发现只有10例釆用了意译,比例仅为5%,其余的 均釆用音译或近似音译。在采用音译方式的190例中,原文单词有实际意义的仅有5例。比如 “C-smmd”,意思是“声音”。译者没有采用原意,而是近似音译为“时尚”。而Coca-cola可口可乐、Benz奔驰、Sony索尼、Bausch & Lomb博士伦、Kodak柯达等也全部采用音译或近似音译,那么这些品牌的原意是什么呢?  经査,这些原品牌本身就毫无意义,有的只是几个不同的字母组合。例如“索尼”,它的英 文“Sony”在词典上并不存在,是一个“人造”的新词。当时的公司创办人盛田昭夫首先把挑 选出来的拉丁文Sonus (表示声音)化为英语,得到Sonny (蕴含乐观、明亮之意)。但日文发 音的Sonny是“赔钱”的意思,于是盛田昭夫大笔一挥,去掉一个“n”,一个驰名世界的“Sony” 品牌就此诞生。   为什么许多公司要采用无意义的品牌名呢?经研究发现,当代西方品牌命名的一个趋势是 采用以读音取胜,注重读音而不注重含义,只要这个词发音响亮,易为消费者记住,就被认为 是一个成功的品牌名。许多跨国公司的经营目标是面向全球,它的品牌名必须让世界各地尽可 能多的消费者容易认知和接受。因此,首先要选用英文品牌名。因为英语是世界上使用最广泛 的通用语,选择英文名可获得最好的传播效果。日本的本田(Honda)、松下(Panasonic)、德 国的西门子(Siemens)等都选用了英文字母作为品牌名。其次,为了起到显著的识别效果,不 少企业在为品牌命名时,往往生造一个无意义的专用单词。这样这个单词所包含的信息和内涵 全部属于这个品牌,不会产生歧义,也不用担心竞争对手仿冒或侵权。这样有利于跨国集团进 行国际化经营,有利于被不同地区、不同文化、不同种族的消费者所接受。由于这种单词本身 无意义,其翻译就失去了“信”和“达”的基础。 点此联系

大只5005网站_商务英语“公司”的译法

大只5005网站_商务英语“公司”的译法

  我们已知,商号即公司的名称,英语中表示“公司”有多种方式,所以翻译公司的译者在翻译时, 必须知道这些词汇之间的基本差别,以便进行恰当的翻译。一般来说,美国常用 corporation,缩略为corp.,多指股份有限公司,英国常用company,缩略为co.,英国股份有限公司还常用public limited company,缩略为PLC.或pic.。  1.Company,公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利 为目的,从事商业经营活动或某些目的而成立的组织。如: Company常常与“limited”连用,缩写为:“Co.,Ltd.”(表示“有限公司”)。如: Nokia (China) Investment Co., Ltd.诺基亚(中国)投资有限公司  2.Corporation,股份有限公司,缩写为Corp.。它指具有法人资格的公司。在规模 上,“Corporation”大于“Company”:在语域方面的适用范围上,“Corporation”小于 “Company”,后者不仅指工商企业,还包括或侧重服务性行业。如:  McDonnell Douglas Corporation麦克唐纳?道格拉斯(麦道)公司(美国)Beijing Special Arts and Crafts Corporation 北京特种工艺公司  在美国英语中,“Inc.”即“Incorporated”常用于公司名称后面,表示股份有限公司。Nike Inc.耐克公司(美国)   3.“PLC.或pic.”,即“Public Limited Company”,是“上市公司”或“股份有限公 之意,英国英语,置于公司、企业名之后。如:  Imperial Chemical Industries PLC.帝国化学工业公司(英国)  4.“LLC”全称是“Limited Liability Company”,即“有限责任公司”的意思。如: KEECO,LLC.美国达记有限公司  5.Group,集团、集团公司。  6.Holdings,控股公司。如:Mizuho Holdings Lehman Brothers Holdings  7.Firm,常用于法律公司和咨询公司。如:Zhong Lun Law Firm中伦律师事务所;Beijing R&A Consulting Firm 北京瑞云安泰咨询部  8.Industries,实业公司、工业公司。如:Allied Food Industries Co.联合食品工业公司(新加坡)  9.Enterprise⑻,企业公司、实业公司。如:Coca-Cola Enterprise可口可乐企业公司(美国)  10.Products,产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司。如:Maxim Integrated Products美信集成产品公司(美国)  11.Line(s),可单独或作为词缀用于轮船、航空、航运等公司的名称中。如:Shanghai Airlines Co., Ltd.上海航空股份有限公司  12.Airways,航空公司,如:All Nippon Airways全日空航空公司(日本)British […]

大只500总代平台_商务广告英语的结构特点了解

大只500总代平台_商务广告英语的结构特点了解

  商务广告的文体是一种独特的应用文体,其创作原则一般遵循1898年美国E.S.刘 易斯提出的AIDMA原则,即A (Attention)引起注意,I (Interest)产生兴趣,D (Desire) 培养欲望,M (Memory)形成记忆,A (Action)促成行动。为了充分体现这个原则 实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了英汉商务广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞三方面的 文体特征。   广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最 终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译公司的译者在翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。   一、反复(repetition)反复是通过重复某一单词或词组使人加深印象。  【例1】 Extra Taste, not Extra Calories.  译文:额外的口味,并无额外的热量。  分析:通过重复“extra”,说明该食品是一种不增肥的健康食品,使该食品更具  诱惑力。  【例2】它们触感舒适,性能卓越,价格合理。  译文:They feel right, work right and sell right.  分析:接连使用三个right,意思层层深入,节奏明显,便于记忆,容易达到宣传 目的。   二、夸张(hyperbole )夸张是一种故意言过其实或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品 格,鲜明地表达思想情感的修辞方法。  【例 3】Look young in only two weeks.  译文:两周之内变年轻。  【例 4 】Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall. 译文:索尼音响把你的客厅、汽车和背包都变成音乐厅。 […]

杏耀注册平台官网_商务合同多种翻译方法的运用

杏耀注册平台官网_商务合同多种翻译方法的运用

  商务合同中使用的语言多属法律语言范畴,强调语言结构和措辞的严密,合同中多 用复杂长句来表达完整含义。复杂长句的使用能够在有限的条款中完整准确地界定缔约 双方权利和义务的关系,排除一切可能产生的歧义与误解,确保合同句子结构的严谨性。尽管英文商务合同长句包含许多修饰成分,多个从句,枝杈横生,结构复杂,但脉络清 晰,长而不乱,表达准确,逻辑严密,都是按照基本的语法规则组成的。因此,翻译公司的译者在翻译这些长句的关键是弄清原句结构关系,分清主次,理顺脉络,确定句子的主干结构,分析各语法层次之间的逻辑关系;充分了解英文重形合、汉语重意合的特点,灵活运用多种翻译方法,用规范的译入语忠实准确地传达出原文的意义。   一、逆序法  英汉两种语言在表达方面存在差异,英语句子多数为先主句后从句;在表达逻辑顺 序时先果后因,先推论后条件,先事实后让步。而汉语句子多数为先从句后主句;在表 达逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。逆序法就是在有些英语长句的 表达次序与汉语表达习惯不同时,按照汉语的表达习惯,打破原文次序和结构,从原文的后面往前翻译。   【例 1】Should any shortage, missing,damage or cases which are not in conformity with the quality standards provided for in the previous Articles of the Contract be found, a certificate shall be issued by China Commodity Inspection Bureau as an effective evidence for the Buyer to claim replacement […]

大只500娱乐业务:_blade-黑色的褒、贬义内涵的翻译技巧

大只500娱乐业务:_blade-黑色的褒、贬义内涵的翻译技巧

      1.英语文化中的black  black在英语中的文化意义与汉语中的“黑色”基本相同,专业翻译公司的译者都知识它既有褒义内涵,也有贬义内涵。  (1)褒义内涵。  ①表示庄重、尊贵。西方人,特别是一些富商、高官、名人等上流社会阶级的人 士都特别喜好穿黑色的服饰以显示一种尊贵和庄重。因此,西方人在选择正装时多青 睐于黑色。  ②表示赢利。西方人在记账时,通常会使用黑色字体以标注赢利的数字,于是英 语中就有了in the black (赢利、有结余)的说法。   (2)贬义内涵。  ①表示悲哀、凶兆、死亡、灾难。在西方国家,黑色是葬礼服装的标准色彩。例如:  black mass安灵弥撒 a black letter day 凶日 black words不吉利的话  the black memory of his mother’s death rushed over him again.母亲的死这件使他十分悲痛的往事又涌上他的心头。  ②表示耻辱、不光彩,邪恶、犯罪。例如: black man邪恶的恶魔,black guard恶棍、流纸 a black eye丢脸、坏名声  ③表示没有希望。例如:the fUture looked black 前景暗淡 black news坏消息  ④表示气愤、愤怒。例如: black mood情绪低落 black look恶狠狠地看一眼 black in the face气得脸色发紫 be black with anger 怒气冲冲 things look black. […]

大只500平台网址_语篇的连贯翻译

大只500平台网址_语篇的连贯翻译

  连贯是指语篇中语义的关联,也是语篇特征的重要内容之一。衔接是通过 词汇或语法手段使语篇获得形式上的联系,连贯则是指信息接受者根据语境和 背景知识,通过推理掌握信息发出者的交际意图。二者的区别在于:衔接指的是 语言的表层形式和陈述之间的关系,连贯则是指语篇中的逻辑关系,在语篇中, 句与句的集结包含着不同的逻辑关系,连贯是将一个个词与句连成更大的语义 结构的一种逻辑机制,是语篇的无形网络。从语篇翻译的视角而言,连贯的主要目的是保证译文语篇中语义逻辑的一致性。译者只有在充分理解看似相互独 立、实为相互照应的句内、句间或段间关系,并加以充分表达,才能传达原文的主旨,才有可能使译文读者产生与原文读者相同的联想。因此,为了达到语篇的连 贯,翻译公司的译者在翻译实践中必须进行语言层面的调整。   例 1 : Without a steady supply of fresh l)lood, without the oxygen it carries,the human brain is quickly impaired. In four minutes, brain cells starved for oxygen begin to die and serious brain damage results. In another few minutes, the brain is completely destroyed.  This was the […]

大只500娱乐业务:_澳大利亚无犯罪记录证明翻译

大只500娱乐业务:_澳大利亚无犯罪记录证明翻译

澳大利亚无犯罪记录证明翻译,您可能在办理外国人就业许可证,也可能办理与中国人结婚登记。   为什么要做这个澳大利亚无犯罪记录证明翻译? 1.您可能是办理外国人就业许可证,在中国工作,劳动局需要您提供这个翻译件 2.您可能想移民中国,中国的公安局要求您提供这个资料 3.您可能是找了位中国的婚姻伴侣,办理结婚证件用这个文件的翻译件   澳大利亚无犯罪记录证明翻译需翻译公司要什么资质? 需要国家认可的正规翻译公司,并且加盖翻译专用章,我公司是这些单位认可的正规翻译公司 您还可以参见澳大利亚出生证明翻译样本,澳大利亚营业执照翻译样本,澳大利亚护照翻译样本,澳大利亚无犯罪记录证明翻译样本,澳大利亚驾照翻译样本,澳大利亚公民证书翻译样本,澳大利亚单身证明翻译样本,澳大利亚移民材料翻译样本等,有关一切澳大利亚利亚的文件翻译。 点此联系

金牌大只_中英医学文章标题比较

金牌大只_中英医学文章标题比较

在翻译中医学文章标题时,我们应注意这些差异并随时调整译文以适 应英语医学文章标题格式的要求。下面我们具体探讨这方面的问题。 1. study, approach等词的使用 前面我们曾提到,有些英美医学杂志对标题的长短有严格的限制。 这种限制客观上加速了英语医学文章标题简短化的进程。 过去英语科技文章标题中常有Some thoughts on……,A few observations on……的词语的出现。现在这种格式已不多见了,就连A report of……. A study of……等格式也使用得越来越少了。而类似格式却在中医文章标题中使用得很普遍。 但英美医学文章标题中有时也使用study, approach等词,不过一般得有三个条件: (1) study等词前有修饰语,因为这时的study就有了具体的内容了。 (2) study等词为复数。 (3) study等词放在副标题中。 英语医学文章标题中将study等词之所以放在副标题中,一般认为有两个理由:一是为了简化正标题,二是为了便于检索,因为正副标题一分开,编写或查阅索引时只要看正标题就可以了。 2.病例数的处理· 英语医学文章标题中一般不罗列病例数。如果有,一般多置于副标题中。 而中医学文章则恰好相反,病例数哪怕只有一例也置于标题中(或以括号形式附在标题后)。 这样做大概是为了使标题醒目,吸引读者吧。 3.“关系”一词的处理 在英美医学书籍翻译中,表示相互“关系”,这一概念时,一般不使用relation而用and来表示。 这种表达方式与我们汉语中的“……与……”这一结构完全吻合,如“阴虚与血虚”等。但有时大概为了强调两者的相互关系,中医学文章标题中常有“关系”一词的出现。如:吸烟与肺癌的关系、癌症与饮食的关系。 翻译这类中医标题时,我们根据英语医学文章标题“简明扼要”这一要求,以and来翻译“关系”。 这样就使译文简练多了。 若将“关系”译成英语的relationship between便要占去19个spaces,后面的and还不能省略掉,这太不简练了。 所以上面的两个标题可简洁地译为:Smoking and lung cancer、Cancer and diet。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/214.html tag列表: 医学翻译 上一篇:中医学文章标题的特点及其英译要求 下一篇:中医学文章标题常用语的翻译

大只500平台注册链接_英语医学论文附录的写法

大只500平台注册链接_英语医学论文附录的写法

附录一般包括感谢(acknowledges)和参考文献两部分,对其书写方式各刊物虽有不同的要求, 但大致有一个统一的模式。 1.感谢 论文之后可根据实际情况,对给予该项研究或论文的撰写提 供了帮助的人或机构致以谢意。致谢的写法可繁可简。 繁则一大段,简则一句话。繁简程度均需根据实际情况而定。致谢也可不用 小标题,正文之后空一行再书写亦可。常见的句型有以下几个: (1) to be supported by:得到……的支持 (2) to be sponsored by:得到……的赞助 (3) to be grateful to:感谢…… (4) to express thanks to:向……表示感谢 (5) to express gratitude to:向……表示感谢 (6) to thank:感谢 (7) thanks to:感谢 2.参考文献的书写要求 参考文献的书写方式一般要求按温哥华式: (期刊)作者名,文题,期刊名,年份,卷(期)次,起页~止页 (书籍)作者名,书名,版次,出版地,出版者,起页~止页 但有些杂志还有其他一些要求,例如有的杂志要求正文中的 参考文献用括号注出,有的杂志则不要求。再如对于参考文献的排 列方式,多数杂志要求按其在正文里出现的顺序编号排列。少数杂 志则要求以作者名字第一个字母为序编排。 在具体写作时应参照有关杂志的要求来进行。 参考文献的种类很多,最常见的是杂志和书籍。杂志的排列顺序如下: (1)作者姓名(Names and Initials of all authors) (2)文章标题(Title […]

大只500登录_药品广告正文的撰写方法

大只500登录_药品广告正文的撰写方法

药品广告正文由引言、主体和结尾三部分构成,各部分的撰写都有明确的要求。 1.引言 引言是广告的开头部分,衔接标题与正文,有承上启下的作用。 所以引言的撰写要求简明扼要,开门见山。 2.主体 所谓主体,就是阐述广告主题或提供论据的主要部分,是广告 的中心内容。引言之后,主体部分要及时点出消费者的需求及所宣 传商品的优势和特点,对消费者有什么利益及保证措施等。 3.结尾 写文章有“凤头、猪肚、豹尾”之说,广告也一样,要适时地、恰 到好处地戛然而止。广告在结尾时一般都采用简洁明快、极富感染 力的语言敦促读者及时购买,所以很多广告都是以口号式的语言 和基调结尾的。请看以下各例: Ensure. Better nutrition for better health. Ensure。最好的营养带给您最好的健康。 Say good night to leg cramps. 有了Legatrin,腿再不抽筋。 Proven protection from motion sickness. 预防癔病,确保疗效。 Worldwide Leadership in Female Healthcare 主导世界潮流,确保妇女健康。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/230.html tag列表: 广告翻译 药品翻译 上一篇:一般英文药品广告标题的制作要求 下一篇:科技翻译的基本标准和具体标准

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有