金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登录测速_商务英语的普通词汇专业化等特点

大只500登录测速_商务英语的普通词汇专业化等特点

  一、普通词汇专业化  商务英语的词汇按其意义和用途,大致可以分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇 三类。半专业词汇由普通词汇转化而来,在商务英语中有特殊的含义,很多词语在不同 的商务环境中往往被赋予新的、特殊含义。如果翻译公司的译员在翻译时没有术语对等意识,难免译错。 例如:promotion在普通英语中是“提升、晋升”的意思,在商务用途英语中则是“促销” 的意思;balance在普通英语中是“均衡,平衡”的意思,在商务用途英语中则是“余额, 结欠”的意思。又如“security”,下面三个句子中都有这个词。根据不同的上下文,“security” 便有了不同的意义。   【例 1】Once the jewelry was safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.  译文:珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。  分析:“security”这个词在上面三个不同的上下文当中,具有不同的语用意义。它 们分别是“安全”、“抵押”和“证券”的意思,但并没有离开商务的范畴。  二、古语词和外来词的运用  商务英语中经常使用古语词,常常由here, there, where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。常用的有hereinafter (之后,在下文中),herein (在此,于之中),hereby (下述),thereinafter (在 F文,此后),therein (在那里,其中),thereof (由此),whereas (鉴于),whereby (根据,凭)等。在普通英语中这些古语词很少被使 用,但在商务英语中涉及商务活动中的法律文书、商务合同和信件的时候,恰当的使用 这些词汇能够保证词义的准确性,并让这些文件比较正规和严谨。  商务英语中还有一部分来自于法语、拉丁语等的外来词汇,用以体现商务文本的权 威性和严肃性。如商务合同中重要的条款之一的“force majeure”(不可抗力)来自于法 语;保险原则之一的pro rata distribution (按比例分摊)中的pro rata来自于拉丁语;经 济术语“per capita”(人均)来自于拉丁语。   三、用词准确规范  商务英语准确的表达方式体现在用词方面明白易懂、正式规范。有些商务文书(如 合同、信用证)因为具有规范、约束等公文性质,因此会使用一些很正式的、冷僻的单词。如:“在之前” 一般用prior to,而不用before; “证明”用certify而不使用prove;“关于”常用 as […]

大只500娱乐怎么样?_源于臆造词的商标词构成方法

大只500娱乐怎么样?_源于臆造词的商标词构成方法

  商标设计人根据一定的意图,借助某种构词法或完全按照其主观臆想,凭空杜撰一 些新词也是一种常见的商标命名方式,这类商标词新颖独特,给消费者留下深刻印象, 激发他们的购买欲望。但是这种创新词并非是随意臆造,而是商标设计者根据产品的特点、品质及功能,运用各种构词法的理论、方法,同时也结合市场学、美学、心理学及 文化等因素,从而臆造出一些从未有过的词语。如:国际著名商标Kodak (柯达),就是一个成功的案例。该品牌创始人George Eastman 说过,“K” 一直是他偏爱的好字母,因为它看上去有力而且充满锐意。因此,他发明的 产品的商标命名必须以“K”开头,最好又以“K”结束。作为照相机的商标,Kodak读音明快,让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音,生动地诠释了商品的特种属性, 令消费者产生丰富的联想。   绝大部分臆造词是根据英语构词法构成的,如缩略,组合,拼缀,变移拼写,词缀等,翻译公司的译者可以多了解一些。  1.缩略法  缩略法可以分为截短词和首字母缩略词。  (1)截短词  由英语或其他语种单词的部分字母构成。如Fanta (芬达)汽水来自德语词Fantasie (幻想曲),Pepsi (百事)来自Pepsin (胃蛋白酶)。该法可使读者联想到原词,产生丰 富的想象。  (2)首字母缩略  该种方法形成的商标词简短易记,很容易给潜在消费者留下深刻印象。如:  International Business Machines – IBM (IBM 公司)  Kentucky Fried Chicken – KFC (肯德基,美国的著名连锁快餐店)  2.组合法  组合法是把两个或两个以上的词不加变化地组合成新词。如:  Microsoft微软(软件)  Maidenform曼尼芬(女士内衣)Clean&Clear可伶可俐(化妆品)  Beautyrest睡美人(床塾)  Sunmaid阳光少女(食品)  3.拼缀法  拼缀法是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部,中部或尾部,然后组成一个 新词。如:  Duracell金霸王(电池)来自于单词durable和cell  Sunkist新奇士(橘子)来自于单词sun和kissed  Tampax丹碧丝(卫生用品)来自于单词tampon和packs  Contact康泰克(药品)来自于单词continuous和action   4.变移拼写  为了突出商品的特点,商标选用可以直接描绘出商品特征的词汇。但为了符合商标 法的规定,商标设计师在采用直接描绘性词汇的同时又对它做一番拼写上的变移。而经 过变化的新词与原词有一定联系。如:Kilm克宁(奶粉)来自于单词milk的逆向拼写,Beeb力波(啤酒)来自于单词beer的改写,Up2U由你(化妆品)来自于up to you的改写  5.词缀法  词缀法是将前缀或后缀加在词根上,许多商标词都是由词缀法构成的。英语中常见 商标命名前缀和后缀有:super表示“超级的”,“最好的”意思;uni-表示universal, united, uniform等,形容产品无所不能,独特和谐;ultra- “高级的”,“特制的”,“顶点”,用在商 标词中形容产品品质的优越;dura-是durable的缩写,意为“经久的,耐用的,持久的”;accur- 代表accurate “准确的”。后缀-ex用在商标词中,意为“优秀的”,“精彩绝伦的”。如: Ultra-Brite尤特白(牙膏)Unilever联合利华(日用品)Kleenex金佰利(纸巾) 点此联系

大只500平台网站_化妆品类产品说明书中英文语言描述特色

大只500平台网站_化妆品类产品说明书中英文语言描述特色

  化妆品是产品说明书中比较特殊的一类。它相比其他的产品说明书,有一些与众不同的特点。这主要是近些年来化妆品不断从国外涌入,由中西方文化差异所造成的。在翻译此类产品说明书时,翻译公司的译者可以学习以下案例。如下:   【例 】DIVUM EX LJNGZHI SERIES  Giving you extra care and returning your natura丨 beauty  It is well known that Lingzhi is a famous herb that has been highly valued as a panacea, and it can treat all kinds of diseases in China since ancient times. In modem medical science, Lingzhi is proved to contain various kinds […]

大只500官方下载_多种广告英语的翻译方法

大只500官方下载_多种广告英语的翻译方法

  一、套译  套译(equivalenttranslation)就是模仿英语或汉语文化中沉积下来的固有表达模式, 如成语,谚语,格言或警句等,翻译公司的译者可通过更换某一关键词进行广告翻译的方法。  【例1】城乡路万千,路路有航天。  译文:East, west, Hangtian is best.  分析:这则航天牌汽车汉语广告是仿拟我国诗歌的押韵格调,读来琅琅上口,给人 深刻的印象,取得良好的效果。但英语中“千”(thousand)和“天”(day)并不押韵, 直译肯定达不到良好效果。我们不妨套用英美人士表达思乡颂乡之情的英国诗人奥维尔 (George Orwell)的诗句“East, west, home is best.”(无论天南地北,唯有家乡最美)。用 商标“航天 ”(Hangtian)代换 home -词,便得译文 “East, west, Hangtian is best.” 而 且汉语广告中的押韵手法在译文短短的五个词中得以重现。   【例2】 Better late than the late〇 译文:迟到总比丧命好。  分析:这是一则安全行车的公益广告,形式上让人联想到成语“Better late than never.”(晚来总比不来好)。同时late又一语双关,“late”在这指丧命。该广告构思奇 巧,运用双关让这则关于交通的公益广告震撼人心。  【例3 】To smoke or not to smoke, that is a question.  译文:烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。  分析:看到这则广告,让人不禁想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个经典的句子: To be or not to be, that is a […]

大只500注册网站_商务合同英文缩略词语的运用

大只500注册网站_商务合同英文缩略词语的运用

  缩略词语指语言中经过压缩和简略的词语。在商务合同里,缩略词以其规范、简明和节省时间的特点而被广泛使用,作为翻译公司的译者同样如此。词汇缩略有以下3种形式:   1.节略词(clipped words)。某些词汇在发展过程中为方便起见,逐渐用它们的 前几个字母来表示,这就是节略词。如ad-advertisement (广告);kilo-kilogram (公 斤)等。  2.缩略词(acronyms)。缩略词是指由一个词组中各主要词的第一个字母构成。如 EEC-European Economic Community (欧洲经济共同体);CIO-Chief Information Officer(首席信息官)等。  3.缩写词(abbreviations),指常用词的简便写法,大多数缩写词每个字母后都附有 一个句点。如 Oct.-October; Ltd.一limited; Dr.-Doctor。  【例8】保兑的、不可撤销的、无追索权的、以中国远洋运输公司为受益人的信用证, 合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。  译文:By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favor of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of […]

大只500平台网址_常用商标术语知识普及

大只500平台网址_常用商标术语知识普及

       翻译公司译者翻译商务英语会常常用商标术语知识普及,特别是在一线城市的北京翻译公司的译者必须掌握以下相关专业知识。   世界贸易组织(WTO) WORLD TRADE ORGANIZATION 关税及贸易总协定(GATT) GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亚太经济合作组织(APEC ) ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 与贸易有关的知识产权协议(TRIPS) AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS   世界知识产权组织(WIPO) WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保护知识产权联合国际局INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT  保护工业产权巴黎公约 PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY  商标国际注册马德里协定MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS  商标注册条约(TRT) […]

大只500平台注册链接_英语企业外宣和汉语企业外宣使用人称的比较

大只500平台注册链接_英语企业外宣和汉语企业外宣使用人称的比较

  英语企业外宣文本大多采用第一人称We (或物主代词our)的叙述视角,语气亲近自然,易于拉近企业和读者(客户)的距离。翻译公司的译者一定要掌握。例如:   【例1】 Citi China’s business is based on the highest standards of ethical conduct and maintaining full compliance with the laws and regulations that govern our company. We proactively uphold rigorous standards of corporate governance, encourage healthy competition in the banking and financial services industry, support and protect the rights of our customers, and […]

大只500注册网站_西方饮食文化翻译

大只500注册网站_西方饮食文化翻译

  一、西方菜名翻译  关于西式菜名的翻译问题,学者们有着不同的看法,有人认为应该采用归化 法,即用中国类似的菜肴名称代替西式菜肴的名称,如将spaghetti译为“盖浇 面”,将sandwich译为“肉夹馍”。然而,人们普遍认为这样的译名不妥,虽然两 种食物在外形上有些许类似,但是就制作材料和味道方面却千差万别,因此这样 的译名有失准确原则,可能造成人们对该食品理解上的错误。而且这样的中式 译名虽然看似地道,实则抹杀了原菜名所蕴含的西式韵味。鉴于此,大部分西式 菜翻译公司的译者可采用直译、意译相结合的翻译方法。       例如:apple pie平果派 vanilla pudding 香草布丁 shrimp toast鲜坏吐司 potato salad 土豆沙拉 vegetable curry 什菜咖烟 ham sandwich火腿三明治 Alvin salad阿利文沙拉 mango mousse才亡果慕斯 grilled chicken 香煎鸡机 spaghetti bolognaise 肉酱满意粉 India chicken curry 印度咖嗯鸡 American fillet mignon 美式牛柳才八  二、西方酒名翻译  专业翻译公司的译者在西方酒名的翻译一般可以采取以下几种方法:  (1)直译法。部分西式酒名采用直译的手法可达到较好的翻译效果。 例如:  Queen Anne安尼皇后 Bombay Sapphire孟买蓝宝石 Captain Morgan 摩根船长 Canadian Club加拿大俱乐部  Royal Salute皇家礼炮 Crystal Palace 水晶宫  (2)音译法。音译法是指模仿酒名的英文发音而进行汉译的方法。音译法 是西方酒名翻译最常使用的方法,且这种译法通常适用于原商标名不带有任何 […]

大只500总代平台_怎样更好的促进翻译行业的发展

大只500总代平台_怎样更好的促进翻译行业的发展

从知行翻译成立到如今,笔者从事翻译行业已十年有余,可谓见证了翻译行业的成长历程。当初,笔者步入翻译行业的时候,翻译行业并没有如今这么大的市场,当时也很少有人将翻译当做一件事业来做。 随着国际市场的日益发展,全球经济化的发展战略,翻译行业可谓变的越来越重要,时至今日,翻译市场虽然无法与一些传统行业相比较,但也在一些新生代的行业中名列前茅。 新的市场,代来了新的商机,现在越来越多的商家进入了翻译领域。这样不但促进了翻译市场的繁荣,给翻译行业增添了新的血液,而且也不断着壮大者翻译市场,让翻译行业成为一个举足轻重的行业。 然而,一个行业的发展,需要时间的沉淀,需要经得起市场的考验,翻译行业当然也不例外。作为翻译行业的资深人员,笔者认为,这些年翻译行业虽然成长的很快,但自身依然存在一些问题。下面笔者就结合翻译行业的现状,提出几点建议,当然,这只是作者自己的观点。 1.提高门槛 现在成立一家专业翻译公司,几乎不需要什么特殊的资质。有十多万的注册资金,体面一点的办公地点,就可以到工商局注册一家翻译公司。在这样低门槛的情况下,拉低行业的整体水平,有些不负责的公司,只为了牟取利益,而不顾客户的译文质量,极大的破坏了翻译服务市场的整体形象。所以,提高门槛,是净化市场的第一步。笔者建议,翻译公司在具备一定的资质后,才能正常运营,这种资质可以是译员的数量,或者是译员自身的从业资格证。 2.规模化运作 目前的翻译公司,大多是新成立的一些小公司,据笔者了解,在北京年营业额超过2000万的翻译公司几乎寥寥无几。而年营业额在100万以下的公司,却多如牛毛。每个公司都遵循着自己的规则,都在尝试着自己的运作方式。这样使得,虽然从事翻译行业的人员增多了,但行业的整体水平,并没有提高多少。 3.专业化运作 据笔者了解,目前的翻译服务商,大致有一下几个类别:其一是部分公司下设的翻译服务部,其二是某个翻译协下设的翻译服务部门,其三是一些民营的小公司。有些公司的主要市场并不是翻译市场,主体也并不是翻译行业,术业无法专攻,导致翻译行业进步迟缓。 4.加大市场管控 目前提供翻译的机构,有成年上万家。有些机构找些不专业的翻译人员,依靠低价格去竞争市场。导致翻译价格一低再低。有些中介公司,收费不正规,不顾及译文质量,一味的靠低价格牟利。不公平的竞争,导致一些正规的翻译公司运营困难,不得不减低译文的质量,来维持生计。而有的翻译公司,甚至直接转行退出翻译行业。久而久之,翻译行业的整体水平,就会被压低。所以,在这里,笔者建议,应该有第三方的机构,来加大对翻译市场的管控,淘汰哪些靠不正当竞争来牟利的公司。 5.提高从业者的水平 翻译行业的人才,目前供不应求,高水平的译员成本过高,而成本低的译员又达不到市场的需求。一些公司在不得已的情况下,只能招聘一些刚毕业的大学生,或者有一些翻译经验的人员,在公司内部培训。这样使得公司运营的成本高过。有些资金不足的公司,不得已以降低艺文质量的方式,来维持公司运营。所以,在这是人才极度匮乏的情况下,笔者认为,应该成立一些专业的培训机构,让译员在从业之前,就能够学到一些专业的翻译知识。有了足够的翻译人才,才能让翻译行业蒸蒸日上。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/78.html tag列表: 翻译行业 上一篇:现代翻译行业所具备的几点特征 下一篇:同声传译员有什么样的特点

大只500总代_长难句的理解和翻译

大只500总代_长难句的理解和翻译

法律文体的语句特征中最易被人垢病的就是其句子的长 度。在法律文件中,尤其是普通法法系的英文法律文件中,一 个普通的句子往往要占数行乃至数十行之多。因此,给法律 文件的理解、表达和翻译凭添了许多麻烦。 1.“即”的使用 译文中的句子太长,即使读完了也很难弄懂其中的含义。 因此,需要采取变通手段,将长句变 成短句,使译文读起来更易懂、更流畅。将定语从句原文 译成同位语从句,克服了译文拖泥带水、过于冗长的毛病。 2.括号的使用 括号的有效使用,也可解决译文句子过长的问题,将原文中的定语从句放 在括号内,既可以使主句变短,让句子的含义更为集中,又起到补充说明句中主语的作用。 3.注意中英文的句型结构的不同 另一个影响译文通顺的问题是句型结构的问题。众所周 知,中英文可用于传递相同的信息,但两种语言在信息传递的 文字表达方式方面,即句型结构方面,是有很大区别的。 4.平行结构的使用 平行结构在法律文件起草中用得十分普遍。平行结构的 使用既可以提高法律文体的语域,也可以使条文所要表达的 内容更加条理分明、方便读者对条文的理解。 因此,在翻译中,我们也应适当采用这种平行结构,以便在翻译中更有效地 再现原文的内容。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/171.html tag列表: 法律翻译 上一篇:法律翻译的程序与方法 下一篇:法律翻译的特殊技巧

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有