金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册登录_act考试具体时间

大只500平台注册登录_act考试具体时间

act考试被称为“美国大学入学考试”。它不仅是美国大学的入学要求之一,也是美国大学发放奖学金、测试学生综合能力的主要依据之一。下面由小编为大家带来 act考试具体时间,欢迎阅读。  ,  ,一、act各科目考试时间  ,实际的act考试总时长为2小时55分钟,共有215个问题。具体分配如下:  ,第一部分是一个45分钟的 英语考试,主要测试学生使用语言的能力和他们对修辞技巧的掌握程度。本部分由五篇文章和75道多项选择题组成。  ,第二部分是一个60分钟的数学考试,包含60道多项选择题,涵盖代数、几何和数学的其他方面。需要注意的是,在本部分有5个选项,而其余部分都是4个选项。  ,第三部分一个35分钟的阅读考试,包括4篇阅读文章,每篇文章对应10个选择题,共40道选择题。  ,第四部分是一个35分钟的科学推理考试,由7篇文章组成,每篇文章有5到7个选择题。这部分共有40道选择题。  ,第五部分是一个30分钟的写作考试,通常在前面四个部分考试结束时进行,是一项选考科目。  ,建议中国学生参加act考试选择写作部分,因为几乎所有的美国顶尖大学在接受act申请时都要求写作成绩。  ,二、act考试介绍  ,act考试有四个部分,包括数学、英语、阅读和科学推理。这四个部分是必考科目,还有一个选考科目是写作。  ,虽然写作考试是选考的,但大多数学院和大学都要求学生有一个写作分数。比较特殊的是科学推理,它主要考查每个人=学生在高中物理、化学、生物等学科的内容,题目设置灵活,具有逻辑思维要求。  ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/666192.html,违者必究!

大只500网址_英语非限制性定语从句的翻译

大只500网址_英语非限制性定语从句的翻译

  非限制性定语从句与主句的关系较为松散,主要是对先行词或主句的内容 加以补充,并非全句的必要成分。但它的位置、长度、语义功能比限制性定语从 句复杂,专业翻译公司的译者翻译成汉语时要视情况而定。  一、译成前置定语  与限制性定语从句相似,一些较短或具有描写性的非限制性定语从句也可以译成汉语中带“的”的前置定语。  例 1: He liked his sister,who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother,who was selfish and arrogant.  译文:他喜欢热情可爱的妹妹,不喜欢自私高傲的哥哥。  例 2: The sun, which has hidden all day, now comes out in all its splendor.  译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。  例 3 :Fortunately jjohn^ laugh,which was very infectious,broke the silence.  译文:幸好约翰富有感染力的笑声打破了沉默。   二、译成后置的并列分句  与限制性定语相似,一部分非限制性定语从句翻译公司的译者可以译成后置的并列分句, 有时同样需要重复关系代词所替代的词,并在此词前加上“这”“这些”等词使译 文明确。或者不重复关系代词所替代的词而将其译成人称代词“他”“他们”或 “它”“它们”等,使句子简明扼要。  例 1 : In English, noun […]

金牌大只_表述不同关系成分的翻译技巧

金牌大只_表述不同关系成分的翻译技巧

  一、表示类属关系  类属关系是指在类目表中下位类一定要带有上位类的属性,上位类一定 能包含它所属的各级下位类。例如,“滕,小国也(《孟子?滕文公章句》)” 是滕文公向孟子讨教国家外交政策时说“滕国是个弱小的国家”,滕国夹在齐 国和楚国两个大国之间左右为难,对于亲近或归附哪方都无所适从。原文中 的“小”兼有“面积小small”和“国力弱weak”的含义。该判断句表示类属关系,翻译公司译员在汉英翻译时可使用连系动词加表语的结构,以一个独立判断句的形 式译为State of Teng is only a small country;但如果为了突出语气的强烈,则 可以译为Teng only belongs to a small country;如果为了力求接近原文简洁的 行文风格,则可换用现在分词短语Being only a small country将该句话和后面的内容合并处理。   二、表示等同关系  等同关系是指各主体之间的地位相互平等,没有从属关系。例如“子之所 慎,斋、战、疾(《论语?述而》)”是说“孔子所谨慎对待的是斋戒、战争和疾 病”,其中的“斋、战、疾”之间属于等同关系。韦利(2008: 66)的译文是The rites to which the Master gave the greatest attention were those connected with purification before sacrifice, with war and with sickness.女口果为了追求句子表层结 构和形式的对等,则可以考虑使用主语从句,译为What the Master cares most […]

杏耀注册平台官网_快捷使用平行句库在翻译中起的重要作用

杏耀注册平台官网_快捷使用平行句库在翻译中起的重要作用

    平行句库在典籍汉英翻译中的重要作用在于,计算机程序检索能够迅速检 索到已经从现实语言中收集到的可供参考的具有目的性、结构性和代表性的句 子。借鉴双语对应语料库(parallel corpus)中的真实语料,翻译公司的译者可以通过源语和 目标语言进行比较来研判自己的译文是否准确,不断提高翻译的质量。国内学 者关于如何利用平行语料库进行翻译研究的许多项目也己然展开。刘克强认为,“汉英平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开 发价值,尤其是在汉英翻译中为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的 译例。”   在典籍英译的实践中,发现海词和句酷都相当实用,尽管这些语料库 还在不断更新和扩充之中。海词中的“查词”和“句海”功能强大,句酷中的 “互译”和单词的搭配对于用词很有参考价值。这里以《左传》中关于子产知人 善任的段落为例进行简要分析:  例:子产之从政也,择能而使之。冯简子能断大事。子太叔美秀而文。公孙挥能知四国之为,而辨于其大夫族姓、班位、贵贱、能否,而又善为辞令。  裨谌能谋,谋于野则获,谋于邑则否。(《左传?襄公三十一年》)原著说到子产处理政务,能择人而用。冯简子能够决断大事。子太叔秀美 文雅。公孙挥对四围邻国的动态了如指掌,并且熟悉各国大夫的背景,还擅长 外交辞令。裨谌善于谋划,当他在清静的郊外思考时,所提出的方案就往往成 功;当他在喧闹的都市中思考时,所提出的计谋就往往失败。原文中诸如“能- 断大事”“美秀而文”“知四国之为”“善为辞令”和“能谋”等一系列动词使用 精当,英译时也要努力再现原作风采,借助于平行语料库进行关键词的搜索, 译者顿感轻车熟路。笔者试译:  When handling political affairs, Zichan is always capable of knowing the right person and assigning the right staff. Feng Jianzi is good at making great decisions; Zitaishu is handsome and elegant; Gongsun Hui, well informed of the situation […]

大只500下载_商务合同的句法特点与翻译要点

大只500下载_商务合同的句法特点与翻译要点

    如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、 句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻 辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构 等。根据翻译公司译员遇到的翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。   条件句及其翻译  商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务 的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连  接词引导:if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise 比 如:If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter…(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责……)  (1)In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation […]

大只500平台注册链接_合同用词特点与翻译要点

大只500平台注册链接_合同用词特点与翻译要点

  合同英语的用词极其考究,具有特定性。对翻译公司的译者要求选词专业化(professional)、正式(formal)、 准确(accurate)。具体体现在下列方面:  1. may,shall, must, may not (或 shall not)的使用  may, shall, must, may not (或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过,但在合同中用这些 词时要尤其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起 纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do 不能说成can do, shall do不能说成should do或ought to do, may not do在美国一些法律文件可 以用 shall not,但绝不能用 can not do 或 must not。   2.用语正式(formal)  合同英语有着严肃的风格,与其他英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于 “due to” 一 般不用 “because of”; “ 财务年度末” 一般用 “at the […]

大只500登录测速_英文商务信函的写作必须掌握的7C原则

大只500登录测速_英文商务信函的写作必须掌握的7C原则

  商务信函的写作应掌握7C原则,即:完整(completeness )、具体(concreteness )、清楚(clarity)、 简洁(conciseness)、体谅(consideration)、礼貌(courtesy)、正确(correctness),翻译公司的工作者也要按照7C原则来翻译。   1. 完整(Completeness)   The business letters must consist of complete and intact infonnation. The incomplete information will fail to enable the tradesmen to seize the business opportunities of doing mutually beneficial trades.   The enquiries of others about something and your answers to the others’ letters must be made with reality and concreteness. […]

大只500注册_商务信函的翻译标准:忠实准确、格式规范、礼貌得体、用语朴素

大只500注册_商务信函的翻译标准:忠实准确、格式规范、礼貌得体、用语朴素

   一、忠实准确不仅指用词用句和语言结构上的忠实准确,还包括对信函内容的准确 把握。商务信函涉及经济利益,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。 所以,“忠实准确”是这类翻译的首要原则。商务信函以传递信息的功能为主,译文不求 虚饰,但求简明、严谨、清楚、地道,注意细节(日期、数量、代号等)的准确,不得 出疏漏,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。   对于翻译公司的译者来说,商务信函的翻译,忠实准确是必须遵循的原则,但是在信函正文的开始部 分和结尾敬语部分一般可较为灵活地处理,并无刻板的要求。商务信函需要灵活翻译的 方面,如 Dear Sirs/Gentlemen 不必译为“亲爱的先生’Yours Faithfolly/Yours Sincerely 也 没有必要译为“您忠实的/您真挚的”,而是可以非常灵活地译为“敬启者/执事先生”和 “敬上/谨上”等等。  二、规范指译文必须符合本行业的专业规范。英汉商务信函的格式有较大差异,翻 译时,行文必须按照译入语的格式。商务信函的遣词用句要符合公函文体的特征,对信 函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译语习惯,直接套用相应的习惯表达 方式,而且用语要得体。  三、商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意 再现原文的礼貌语气。因为对于商家而言,一个客户就是一笔巨大的财富,而任何商务 信函的目的之一就是与其他商家建立或保持良好的商务关系。对此,译者要有充分的认 识,要在翻译中体现这一目的,尽力使译文的语气婉转礼貌。   为了体现商务信函的礼貌这一特点,要求我们在商务信函中:①使用礼貌用语等词语。@从对方角度考虑问题或阐述问题,这样很容易赢得对方的好感。③使用积极和正面的词以替代 消极和负面的词语,如我们可以用The office is open until 5 o’clock以取代The office is closed after 5 o’clock。④商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发双方发生贸易往来、 达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的的信息意图外,还要求信 函语言明白易懂、朴实平易、直抒意图,不浪费时间。所以,其用语朴素,鲜于修饰。 一般不求华丽,避免冷僻、抽象深奥的词汇和过多修饰语言,较少使用修辞手段。 点此联系

大只5005网站_英语企业简介语句的常用修辞方式及翻译技巧

大只5005网站_英语企业简介语句的常用修辞方式及翻译技巧

  一、英语企业简介中祈使句被普遍用在表达信守企业价值观,实现公司愿景和完成公 司使命等内容,通过祈使句能够向受众传递企业坚定的信念,继而增强消费者对产品和 企业的信任。例如:   【例1】  Our Values  Act with uncompromising honesty and integrity in everything we do.  Satisfy our customers with innovative technology and superior quality, value and service.  Provide our investors an attractive return through sustainable, global growth.  Respect our social and physical environment around the world.  Value and develop our employees’ diverse talents, initiative and leadership.? Earn the admiration of […]

大只500手机版下载_翻译研究的主要框架

翻译学被公认为一门开放性、综合性的学科。从系统论的角度来看, 翻译学的研究框架可分为两个系统:内部系统和外部系统。目前,学术界 对于翻译学内部系统最权威的描述是Holmes (1988/2000: 173)的翻译 学结构图。Holme:强调:翻译学科要想发展需要构建“新的交流渠道, 超越传统学科之间的界限,以使从事翻译研究的学者,不论其背景如何, 都能够走在一起”。虽然他勾画了一个整体的框架,描述了翻译研究所 应该涵盖的内容.但是他的研究成果并没有得到学术界的广泛重视。直 到1988年,他的思想才由以色列学者Toury以图表的形式呈现出来。 Holmes认为,纯理论翻译学研究的主要目标是描 述翻译现象(描述性翻译理论);其次是建立一些普遍的原则用以解释和 预测翻译现象。翻译理论又可再分为普遍理论和专门理论。前者指那些致 力于描述或解释各种类型的翻译,并加以概括,适用于所有翻译的研究; 而后者仅限于其下属的诸多参数。描述性翻译研究重点探讨翻译产品、翻 译功能及翻译过程.其研究成果可以融人翻译理论这个分支,建立一种翻 译的普遍理论。Holmes的应用翻译学研究涵盖面比较广。 20世纪70年代以来,翻译研究经历了前所未有的快速发展,出现了 很多新的研究方法和理论:围绕文本类型和文本目的的翻译理论、 Halliday (1994)的话语分析和系统功能语法在翻译中应用;20世纪70 年代末80年代初的描述性翻译研究、Itanar Even-Zohar(1990)和Toury (1995)倡导的文学多元系统论、以动态文化研究为导向的“操纵派” (Manipulation School)等。20世纪90年代出现了更多新学派和新观念: 以Sherry Simo。为代表的加拿大翻译和性别研究、Else Vieira的巴西食人 学派以及孟加拉学者的后殖民主义翻译研究。这一系列的翻译理论研究新 视角大大地丰富了Holmes的翻译学架构。这些新视角的诞生使翻译学日 益凸显其特有的跨学科特色.它们不仅丰富了翻译学研究的内部结构.更 放眼于与翻译学研究相联系的外部系统的研究领域。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/40.html tag列表: 翻译研究 上一篇:论文翻译公司报价与哪些因素有关 下一篇:当代翻译的主要流派

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有