金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

杏耀注册平台官网_广告英语的翻译特点

杏耀注册平台官网_广告英语的翻译特点

  商务广告翻译的关键是译入语对读者具有与源语同样强烈的感染力。广告的功能主 要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中 译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,应针对广告目的和对象,遵循自然、准 确、简洁、生动、补偿等基本原则,灵活运用语言手段,以最大限度地达到原文与译文 在功能上的对等,使译文达到形神兼备和谐统一。   由于英汉两种语言的巨大差异,源语广告形式难免与译语广告形式相冲突,或不被 译语文化所接受。在这种情况下,就不能一味强求译文形式与原文一致,译者应该充分 考虑中英两种语言间的文化及民族心理差异等因素,舍弃原广告语的某些只能意会不能 言传的表现形式,将广告的语体特征放在首位,只有这样,才能使译文体现原文的各项 功能,为产品畅销打下良好的基础。  英汉广告翻译是一门艺术性较高的工作。翻译公司的译者应在遵循基本翻译原则的前提下,尽 可能地发挥想象力和创造力,把握好商务广告自身的规律和语言特色,挖掘商品表征和 译入语文化上的相似特征,考虑价值观念和象征意义等方面存在的差异,综合运用各种 知识和翻译方法,尽可能使译入语充分传达出源语文化或语义信息。翻译时选词上要 力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格,以充分展现商品 的特色。   对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism)  对偶/对仗是把一对字数相同、词性结构相同或相似的语句连接起来,表达相对或相 关意思的修辞方式。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁,能突出所强调的内容, 增强语言气势和音韵的优美。  【例 1】As she boasts Advanced Science, China attracts global eyes.  译文:世界看中国,中国有先科。  分析:这是“先科VCD”的广告语。此广告的工整对偶,节奏感强,并含有顶针修 辞手法,突出了产品的先进性和巨大魅力。  【例2 】A contemporary classic. A timeless timepiece.  译文:当代经典产品,永久计时装置。分析:这则广告结构对称,且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾, 令人回味无穷。   设问(rhetoric question)  英语设问和汉语的设问一样,是指答案不言而喻却又故意提出问题,有三种情况, 即自问自答、自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出现在标题或正文的第一 句中。  【例 3】Wouldn’t you really rather have a Buick?  译文:难道您不愿拥有一辆别克(Buick)车吗?  分析:美国通用公司生产的别克系列髙档轿车,并非人人都能问津,作者针对消费 者,利用反问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。 点此联系

大只500登录测速_掌握产品说明书的词汇特点精准翻译

大只500登录测速_掌握产品说明书的词汇特点精准翻译

  作为科技文体的一种,产品说明书除具有普通科技文体的一般特点外,还具有简洁 专业、清晰完整等特点。在用词上,产品说明书使用的词语专业、固定性强;而在句法 上则突出表现为广泛地使用祈使句、简单句;在语态上,中英文两种产品说明书不同, 中文说明书则多用主动语态,而英文产品说明书多用被动语态。根据产品说明书的这些 文体特点,翻译公司的译者在翻译过程中应遵循通俗易懂、简洁明晰和突出重点、准确规范的原则 和技巧,力求达到最佳的翻译效果。   1.用词的固定性和专业性  产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性是一大突出的特点。这种特殊  文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等, 因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。固定性是指相关技术术语在同一行业 中是固定的,约定俗成的。比如医药行业的composition (主要成分)、precaution (注意 事项);adversereaction (不良反应);sideeffect (副作用);shelflife (保存期)》又比如 specification (规格)、packaging (包装)、ratification NO.(批准文号),几乎所有的产品 说明书中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。而专业性则指相关技术术语是 某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如冶金行业的roastei?(焙烧炉) 和pickle line (酸洗线):机电行业的power (功率)、torsion (转矩);食品行业的ingredient (成分,配料)。  2.普通词汇专业化  在翻译产品说明书时,对于某些普通词汇,切不可望文生义,而应该理解其专业意 义。如在某机械仪器的使用说明中,一些普通的词汇被赋予了一些新的含义,eye(孔环), ear (吊钩),cat (履带拖拉机,艮P caterpillar tractor),fish (接合板,夹板),coat (键层), bed (底座,机床身),body (机身),bench (工作台)等。再譬如,在计算机产品的说 明书中可能会出现front side bus (前端总线,指的是将CPU连接到北桥芯片的总线,通 常用 FSB 表示),brick/block (程序块),memory (存储器),mouse (鼠标),monitor (监 视器),package (软件包),case (机箱),program (编程),wizard (计算机向导),register […]

大只500娱乐_“变序法”一种英语长句的翻译方法

大只500娱乐_“变序法”一种英语长句的翻译方法

  英语有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至大相径庭。比如,英语 中最重要的信息往往出现在句首,然后再交代条件、原因等,而汉语通常先说明 条件、背景等,然后再出现最重要或最新信息,或者按照逻辑关系和时间先后安 排语序。因此,翻译公司的译者英译汉过程中有时需要按照汉语的表达习惯调整顺序,全部或部 分倒译。   例 1 : Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because no?where in nature is it found free, owing to its always being combined with other ele?ments, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.  分析:该句为主从复合句,由一个主句加上一个原因状语从句构成。状语从 句本身又包含一?个定语从句。Aluminum remained unknown until the nineteenth century是主句,也是全句的中心a全句共有四个谓语结构,共五层意思:①错直 到19世纪才被人发现;②在自然界找不到游离状态的铝;③铝总是跟其他元素 结合在一起;④铝最普遍的是跟氧结合;⑤铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语因 在果前的表达习惯,专业翻译公司的译者可以用逆序法将该句译为:  铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为它跟氧有很强的 亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才 被发现。  例 […]

大只500总代_英语长句的翻译方法—顺序法

大只500总代_英语长句的翻译方法—顺序法

  当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,翻译公司的译者可以按照英语原文的顺序 翻译成汉语。  例 1 : Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air- conditioned.  分析:该句由一个主句、一个时间状语从句以及三个作伴随状语的现在分词 短语组成,共有五层意思:①即使我们关掉了床头灯深深地进人梦乡时;②电还 在为我们工作;③帮我们开动电冰箱;④加热水;⑤或是使室内空调机保持运转^ 这五层意思的逻辑关系及表达顺序与汉语完全一致,因此,可按照顺序法,专业翻译公司的译者可将该句译为:  即使我们关掉了床头灯深深地进入梦乡,电仍在为我们工作:帮我们开动电 冰箱,把水加热,或使室内空调机保持运转。   例  2 : But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it […]

六个翻译成中文的理由

你的转换资金只能到此为止,你需要最大化你的投资回报。为什么要翻译成中文?考虑以下六个论点: 中国是一个拥有13亿消费者的市场。通过互联网,你可以接触到其中绝大多数。然而,如果你想让普通的中国消费者为你掏腰包,你需要用他们的母语接近他们。无论你是应用程序开发人员还是销售洗涤剂,这都是真的。 《植物大战僵尸》是一个赚了很多钱的应用。它在中国很受欢迎,但情况并非总是如此。Leo Liu负责将这项运动带到中国。“当我们将iPhone上的《植物大战僵尸》本土化后,大只500登录测速得到了中国粉丝的大力支持,这让我们感到很惊讶。”评论板上充斥着积极的评论,仅在三天内,中文版就成为中国应用商店中排名第一的付费应用。我们现在的中文销量是英文销量的两倍。” 绝大多数中国公民只说普通话和方言。大多数人不会说英语、印地语、日语、葡萄牙语等。那些会说几种语言的人集中在北京、上海和香港等主要城市。研究一再表明,即使消费者会说和读另一种语言,他们还是更喜欢用自己的母语购物。 通过将你的信息翻译成中文,你不仅为主要城市以外的消费者本地化了信息,而且极大地增加了你与这些城市的消费者联系的机会。 3.中国人沉迷于智能手机。即使在大城市之外,智能手机也正在成为21世纪中国的一种生活方式。美国还在慢慢习惯Uber, Paypal, Applepay等等。中国有一款名为微信的应用。微信是一款多功能应用,可以用来给出租车发信号,支付杂货,玩游戏,当然,还有聊天。中国人喜欢被连接,并且已经使用这个应用很多年了。 你知道为什么那数十亿的人把所有的时间都花在网上,却没有访问你的网站吗?您的网站没有翻译成中文或SEO优化为中文搜索引擎。 不管贸易逆差怎么说,大只500平台首页中国人都喜欢外国品牌。购买外国产品被视为地位和财富的象征,而地位在中国很重要。即便如此,西方品牌还是需要用中文写产品说明、安装信息、安全信息和营销材料。 中国人喜欢喝可口可乐,但可口可乐很聪明,很久以前就把他们的信息翻译了。如果你想在麦当劳点一个巨无霸,你需要读中文,因为麦当劳知道他们的产品需要为中国市场翻译。简而言之,中国人渴望购买你的产品和服务,但你必须以他们能理解的方式让他们能够获得。 中国将很快成为世界上最大的经济体。阿里巴巴250亿美元的IPO是有史以来规模最大的IPO。中国人正在破产的底特律购买地标和房屋,而纽约著名的华尔道夫酒店最近被中国保险巨头安邦收购。曾经的IBM,现在的联想,电脑都是中国制造的,你们所有的苹果产品也是。就连美国的篮球比赛也可能很快会被中国人主宰。克利夫兰骑士队(Cleveland Cavaliers)的部分股权由中国投资者黄建华(Kenny Huang)持有。 如果你今天不翻译成中文,你很快就会翻译成中文。当你可以带路时,为什么要站在火车的尾部? 您的许多业务往来可能已经在中国进行,缺乏翻译导致的错误是可以避免的。中国法律博客最近指出,每年有数百万美元浪费在愚蠢的误解上,因为文件没有被清楚地翻译。他们评论说,“中国有一大批平庸的译者,他们宁愿给老板一个糟糕的翻译,也不愿意承认自己不懂英语。”当你花时间给他们提供正确的中文翻译时,误解就会消失,工作效率也会提高。 与世界其他地方不同,专业的中文翻译可以打开通向市场可能性的大门。中国的经济正在增长,人们渴望尝试新的品牌和探索新的服务。一种技术上健全的文化只是在等待信息被呈现出来,大只500娱乐怎么样?这样他们就可以采取行动。门开着,你所要做的就是走过去。

金牌大只学术翻译中的术语翻译

学术翻译的基本特点就是术语很多。 在学术翻译的大量讨论中,大只500总代平台学者们纷纷质疑学术翻译术语的标准化问题,认为许多学术翻译中存在着翻译不规范的现象。下面从语言学、心理学、经济学、法律和中医药的一些术语翻译来归纳现存的学术翻译专业用词的问题。 1.语言学术语翻译,目前是“百家争鸣” 在我国语言学界,外来术语的翻译及其使用还处于一个无序状态,没有统一的标 准。有些术语甚至被学术界长期误用,大只500注册地址习焉不察,这是一个很值得我们注意的问题。 2.心理学术语翻译的标准化——关键在厘清内涵与准确理解 好的学术翻译是富有内涵、文化、思想和感情的理解。而同其他学术翻译一样,心理学术语翻译的标准化需要依据对一些心理学词典的研讨和术语的统一。 3.经济学术语的模糊性及其翻译对策 (1).以模糊译模糊 例如:Price ceilings and price floors arc two typical examples of government’s intervening in the demand-supplylaw.这里的ceilings和floors是普通词汇,但此处表达政府干预供求规律所采取的两种方法:“最高限价”和“最低限价”。这样翻译,虽然词汇模 糊,但意义简洁明了,合乎中文习惯。 (2).变模糊为清晰 例如1The positive sloped curve reflects the assumption that the higher the price, the greater quantity supplied.这条向右上方倾斜的曲线反映出价格越高,产品供给越多的假设。 4.法律学术翻译的规范 法律科学是由术语和逻辑编织起来的”意义之网”,其中的复杂和精微之处的确是行外人士所难以把握的。 5.中医药学术翻译中的术语问题 中医词汇汉译英比较多地采用直译。这样译,不但意思明了,而且易于为外国人理解和接受。直译不但能最忠实于原文,而且也能最大限度地保持原文的风格和色彩。另一种直译是科技英语中常用的手法,即把两个或几个词素层合在一起,构成一个复合词。 有些情况下不能直译,只能意译。在意义中,常常需要从医学的不同角度 考虑词义。既不能直译又不能意译的中医词汇只好采用音译。 一个中医术语在不同的情况下,很可能就有不同的翻译形式。因此,金牌大只中民术语翻译中的多样化现象便不可避免地产生了。

大只500首页翻译与文化:为什么你不能只喝一杯咖啡?

你是否曾经在街上走着,发现有人是外国人或游客?这个问题在美国更容易问,因为美国有这么多混合人口。然而,即使是在印度或中国这样的同质国家,居民也常常可以通过一个人的穿着风格、当地语言或文化怪癖来判断他是否来自他们的地区。 最好的赠品之一是食物和饮料。考虑一杯简单的咖啡的顺序。 在美国,甚至在星巴克这样的新奇咖啡店,大只500总代咖啡就是咖啡。热水流过咖啡渣,产生一杯黑色液体。如果你想要一些不同的或添加到它,你会要求它。一般情况下,奶油和甜味剂等附加产品都是作为餐桌上的调味品提供的。加了调味糖浆的咖啡,或加了鲜奶的咖啡(拿铁或卡布奇诺)需要特别点。意大利浓咖啡很少被用作日常饮料,除非是在一些移民文化偏爱浓咖啡的地区。你可以在一天的任何时间点任何种类的咖啡,而且不会觉得奇怪。 在意大利,咖啡主要用来完成一顿饭。早上喝一杯卡布奇诺是最合适的,但这是站着点的,因为他们是坐在桌子旁边的,所以要额外收费。没有意大利人会在早餐后点一杯卡布奇诺。它太重了,而且没有意大利人会在用餐时点咖啡或意式浓缩咖啡。这些饮料是特意在饭后饮用的。 在法国,咖啡是一种社交饮料。人们喜欢坐着喝咖啡。注意,他们喝的是咖啡,而不是过滤咖啡,即美式咖啡(cafe Americana),因为相当于cafe的咖啡更接近意式浓缩咖啡。除非是吃糕点,法国人一般会把咖啡crem和au lait留给游客,而美式咖啡绝对是游客的饮品。和意大利一样,任何一种加牛奶的咖啡都只能在早上享用。黑咖啡,通常是意式浓缩咖啡,是在一天剩下的时间里喝的,绝不和食物一起喝。 在整个阿拉伯世界,作为问候仪式的一部分,一种阿拉伯咖啡“Gahwa”会日夜供应。无论是上午5点还是晚上11点,如果你去拜访阿拉伯人或与阿拉伯人做生意,都会得到一杯咖啡。这种绿豆饮料一点也不像美国的咖啡,味道很苦。在贝都因文化中,咖啡从不加糖,只是简单地加枣。在整个地区,“土耳其式”的咖啡制作方法非常受欢迎。把碎肉放在一个装满水的锅里,大只500平台网站放在火上直到起泡。你需要指定你想要的咖啡的深度,因为它可以非常非常深和浓。它还富含糖分。你将学会永远不要喝到杯底,因为杯底是有地面的。在年轻一代中,星巴克和其他国际连锁店是狂热的。 翻译和咖啡的艺术 国际咖啡文化与翻译有什么关系?外国人在一英里外就能被发现。虽然基本前提都是一样的,就是点咖啡,但是不同国家的文化差异很大。当一个人不遵守文化规范时,他们就会突出来。他们可能穿着得体,和当地人去同一个地方,做当地人会做的所有事情,但一些小事情就暴露了他们。 当你点咖啡的时候,很多失礼都可以被忽略。如果你的译文听起来不真实,那就完全是另一回事了。客户往往会满足于“看起来正确,听起来正确”的翻译方法,而不是坚持任何高质量翻译服务的核心特征:你无法分辨出它不是本地人写的。 在寻求翻译服务时,确保你的译者对源语言和目标语言及文化都达到母语水平的流利程度。用咖啡的术语来说,确保他们不仅知道如何点咖啡,而且知道要点什么。你还需要确保你的翻译在你的特定领域有专业知识。毕竟,你花了一辈子的时间来学习你的职业。你真的想让一个对你的业务或行业没有专业知识的人来决定如何word处理你的文档吗? 最后一点:在敲定翻译服务协议之前,请确保您已经获得了一定水平的服务,使您的文件听起来像是用目标语言编写的。或者,大只500首页换句话说,不要因为你的翻译服务不能完全准确地本地化你的文件而在意大利点一杯卡布奇诺和你的比萨饼。

大只500网址翻译,音译,转写-时间,金钱和质量的差异

你熟悉翻译的“三个T”吗:翻译、音译和转写?每个单词都代表了行业的一个基本组成部分,也是将信息从源语言转移到目标语言的关键部分。通过理解这三个关键元素之间的差异,大只500网址您将更好地理解创建文档所涉及的内容,并更好地理解可用的服务。 定义音译 音译包括将一种语言的文字改写成另一种语言的文字;将单词中的字母或字符转换成另一种语言中的等价字符。这个过程关注的是拼写,而不是发音。单词的声音是通过另一种“反式”——转录来处理的。当有一个词你不想改变,解释,或解释,但只放入另一种语言的字符,你的翻译将使用他们的音译技能。当涉及到姓名、地址和其他这类材料时,情况往往如此。当你想到用拉丁字母写的日语单词时,你想到的是音译。 在中文和日文中没有对应的汉字时,大只500注册音译的挑战就来了。翻译人员将需要接近字符,这可能导致几个翻译人员以不同的方式拼写同一个单词。 定义翻译 翻译就是从原文中提取一个词的意思,然后用目的语提供一个等价的文本。很多时候,当你使用在线翻译时,你得到的是音译或转录,而不是真正的翻译。这就是为什么“翻译”的结果往往没有意义。 值得注意的是,翻译有不同的层次。简单的逐字翻译将一种语言的文本转换成另一种语言中具有相同含义的单词。这是伟大的,除非有字串或句子,在这种情况下,逐字翻译是不够的。例如,在英语中,“You ‘re dead meat”的意思是告诉某人他们遇到了很多麻烦,他们会受伤,甚至可能会被杀死。言下之意是“你最好小心”。西班牙语“Tu es carne muerta”是逐字逐句的翻译,然而,翻译的信息在目标语言中毫无意义。它没有考虑句子结构、语法、文化问题、语境或整体意义。 为了使译文更有效,译文必须抓住文本背后的含义,并将其翻译成目标语言,这样信息的意图才能保持完整。在“死肉”这个例子中,一个有效的翻译可能是“Eres hombre muerto”或“you are a dead man”。 在转换过程中,全面的翻译将考虑语法、句法和当地文化,这样最终的文档读起来就像以英语为母语的人写的一样。 定义Transcreation 当消息不能直接从一种语言或文化翻译成另一种语言或文化时,译者必须做一些事情来保持源信息的意图。这通常发生在比喻或文化相关的演讲中。难理解的文本包括类比、隐喻、明喻和俗语。由于译者的工作是保存语言的意图,因此必须选择与文化和当地相关的对等词来表示源文本。 在“死肉”的例子中,一个合适的翻译可能是“a ver lo que es bueno!”在英语中,它的意思是“你会看到什么是好的”或者“你会有机会的!”“你会发现”。虽然这些词对说英语的人来说似乎没有相同的意思,但对目标受众来说却有相同的意义,这才是最重要的。毕竟,目标受众的理解是翻译你的文本的全部意义。 这三个T对你意味着什么 每个“T”都有一个时间和地点。最后,翻译过程中最重要的因素是准确性。译文是否准确地传达了你想要传达的信息?尽管大多数文件都接受一般的翻译服务,但大多数文件至少要求这三个“T”中的一点。 执行每种类型的文本更改所需的时间各不相同,但是跨创建通常比简单的单词交换花费更多的时间。更多的时间等于更多的费用。因此,那些包含大量比喻性或基于文化的文本并需要大量转换的项目比那些更容易翻译的项目花费的时间更长、成本更高。尽管有额外的时间和花费,但是保存消息和创建一个读起来像本地人员编写的文档是值得的。 虽然你的翻译服务供应商可以满足你的每一个挑战,但重要的是让他们知道,是否有某些词你想要音译,而不是翻译或转录。您还可以在翻译之前国际化文档,并尽可能地减少对transcreation的需求,大只500登录从而节省时间和金钱。

大只500登不同视角,在翻译语境中的不同含义

准确,精炼是译员在翻译过程中必须做到的,尤其像知行翻译这样的专业翻译公司,翻译稿件中绝对不能出现语境方面的错误,那么译员该怎样提高这方面的准确度呢?本编文章奖以视角为基点,大只500注册地址讲解在不同“视角”环境下,译员该怎样准确的揣摩作者的意图。 视角是作者所持的立场和角度。翻译与视角密不可分。 翻译一方面要 求译者保存原作内容,用译文级贴切、最自然的对等语将特定内容表达出 来;另一方面又要求译者不拘泥于原作,可以在正确理解原作内容的前提 下,结合齐种语境因索,体现原文的风格和文化背景。视角不同,对语箱 的理解将差之毫厘、失之千里. 译者作为原文和笔译文之间的桥梁,在实际 转换过程中,首先要解决的问题是现解作者的交际意图,金牌大只这是一个很复杂 的语用推理过程,译者必须充分掌握好各种语境,尤其要把握视角。译 者/译员作为会议上同声传译的桥梁。在翻译实践中要根据不同的视角来调节自己的思维方向,转换分析角度,最终达到实现作者/说话人意图与作 品意图的转换目的。例如: 【例5】 Our company had 30 employees relieved their posts. 【译文】我们公司30名员工离职。 【例61 The company laid off 30 employees. 【译文I该公司解雇了30名员工。 【例7】 We were kicked out by the company. 【译文】我们被公司扫地出门了。 【分析】同样是描述裁员事件,因为耳语说话人的视角不同,采用不 同的谓语动词,因而各句显示出作者不一样的观点、态度。 翻译时,译者需特别关注作者/说话人的视角,准确再现作 者/说话人的立场。从例5的员工离职.到例6的员工被解 雇.再到例7的员工被扫地出门,语气一次比一次强烈,完 全是因为视角的变换而再现出了不同立场。 商务谈判翻译场景中要怎样才能真正把握作者或说话人的视角,尽量缩小在翻译过程中出现的偏差或者失误呢?我们认 为,理解并把握好话语的主题、标越、话语体裁以及其他方面因素与视角 在话语中的相互作用,大只500登可以帮助解决这方面的问压。

大只500平台注册登录翻译服务——他们的声誉就是你的声誉

2014年1月,曼谷广播电视7台播出了一篇关于老挝的报道。在这段视频中,他们发布了几种老挝语的泰语翻译。如果翻译是正确的,甚至是接近的,这就很好了。相反,曼谷邮报》描述了这些误译:这个程序错译产房“季风室”,红光意义“的力量”,绿灯“自由之光”,培养“房屋移动行”,薄纸一样“卫生巾”和卫生巾”织物护身符保持血液”。 两国之间的争吵非常严重,电视台高管不得不与老挝驻泰国大使会面,以道歉并平息事态。 不管你喜不喜欢,当你把文件翻译成另一种语言时,大只500代理你是把你的声誉放在翻译服务的手中。他们生产的产品将是你的观众将与你和你的产品和服务联系在一起的产品。 什么是高质量翻译? 质量是很难描述的东西之一。事实上,它是那些独特的特征之一,往往能更好地理解它不是什么。根据《禅与摩托车维修艺术》一书,“质量——你知道它是什么,但你不知道它是什么”。 质量意味着什么都不缺;没有错误。或者,它可以是一些更虚无缥缈的东西,比如顾客的满足感。在翻译的世界里,质量可以和不存在的东西联系在一起,比如翻译错误的减少,文化失礼的减少,以及观众困惑的减少。也可以从积极的方面来看:你的受众收到了一份准确反映你的信息、你的品牌和你自己的文件。 令人惊讶的是,要识别质量并不总是那么容易,因为我们只是期望它在那里。一眼就能看出的是质量问题。翻译质量差会引起笑声、尴尬和损失。 当你进入全球市场的渠道是通过一家翻译机构,大只500平台注册登录你的声誉直接与他们准确表达你的信息的能力联系在一起。 糟糕的翻译损害声誉 欧盟委员会翻译总署进行了一项研究,研究了翻译质量差的相关成本。他们发现,除了与过程和输出相关的财务成本,包括缺乏及时的交付、产品或服务,翻译质量差的主要影响是它对公司声誉的负面影响。 当一个翻译服务不准确的时候,你也许可以挽回一些经济损失,但是你能走多远,你如何计算声誉和品牌忠诚度的损失?在其他情况下,您可能不知道负面结果是翻译错误的结果。当您的应用程序被拒绝时,您可能不会听到这是由于不正确的格式;您将收到您的文件回来:拒绝。当没有人买你的产品时,你可能很长一段时间都不会发现,如果有的话,那是因为你的产品翻译在文化上是不相关的或无礼的(想想美国的“得到牛奶”运动,它在拉丁美洲被翻译成“你在分泌乳汁吗”)。 最后,你花时间审查和选择一个翻译机构,保证其工作,大只500注册网站雇用高技能和信誉良好的翻译人员,有一个优秀的历史,将在长期回报巨大的红利。请记住,当存在高质量的文本时,你甚至可能没有注意到它,这也是一个伟大的翻译服务的标志:文本是如此自然,你甚至不能告诉它是翻译的。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有