金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500首页翻译与文化:为什么你不能只喝一杯咖啡?

你是否曾经在街上走着,发现有人是外国人或游客?这个问题在美国更容易问,因为美国有这么多混合人口。然而,即使是在印度或中国这样的同质国家,居民也常常可以通过一个人的穿着风格、当地语言或文化怪癖来判断他是否来自他们的地区。 最好的赠品之一是食物和饮料。考虑一杯简单的咖啡的顺序。 在美国,甚至在星巴克这样的新奇咖啡店,大只500总代咖啡就是咖啡。热水流过咖啡渣,产生一杯黑色液体。如果你想要一些不同的或添加到它,你会要求它。一般情况下,奶油和甜味剂等附加产品都是作为餐桌上的调味品提供的。加了调味糖浆的咖啡,或加了鲜奶的咖啡(拿铁或卡布奇诺)需要特别点。意大利浓咖啡很少被用作日常饮料,除非是在一些移民文化偏爱浓咖啡的地区。你可以在一天的任何时间点任何种类的咖啡,而且不会觉得奇怪。 在意大利,咖啡主要用来完成一顿饭。早上喝一杯卡布奇诺是最合适的,但这是站着点的,因为他们是坐在桌子旁边的,所以要额外收费。没有意大利人会在早餐后点一杯卡布奇诺。它太重了,而且没有意大利人会在用餐时点咖啡或意式浓缩咖啡。这些饮料是特意在饭后饮用的。 在法国,咖啡是一种社交饮料。人们喜欢坐着喝咖啡。注意,他们喝的是咖啡,而不是过滤咖啡,即美式咖啡(cafe Americana),因为相当于cafe的咖啡更接近意式浓缩咖啡。除非是吃糕点,法国人一般会把咖啡crem和au lait留给游客,而美式咖啡绝对是游客的饮品。和意大利一样,任何一种加牛奶的咖啡都只能在早上享用。黑咖啡,通常是意式浓缩咖啡,是在一天剩下的时间里喝的,绝不和食物一起喝。 在整个阿拉伯世界,作为问候仪式的一部分,一种阿拉伯咖啡“Gahwa”会日夜供应。无论是上午5点还是晚上11点,如果你去拜访阿拉伯人或与阿拉伯人做生意,都会得到一杯咖啡。这种绿豆饮料一点也不像美国的咖啡,味道很苦。在贝都因文化中,咖啡从不加糖,只是简单地加枣。在整个地区,“土耳其式”的咖啡制作方法非常受欢迎。把碎肉放在一个装满水的锅里,大只500平台网站放在火上直到起泡。你需要指定你想要的咖啡的深度,因为它可以非常非常深和浓。它还富含糖分。你将学会永远不要喝到杯底,因为杯底是有地面的。在年轻一代中,星巴克和其他国际连锁店是狂热的。 翻译和咖啡的艺术 国际咖啡文化与翻译有什么关系?外国人在一英里外就能被发现。虽然基本前提都是一样的,就是点咖啡,但是不同国家的文化差异很大。当一个人不遵守文化规范时,他们就会突出来。他们可能穿着得体,和当地人去同一个地方,做当地人会做的所有事情,但一些小事情就暴露了他们。 当你点咖啡的时候,很多失礼都可以被忽略。如果你的译文听起来不真实,那就完全是另一回事了。客户往往会满足于“看起来正确,听起来正确”的翻译方法,而不是坚持任何高质量翻译服务的核心特征:你无法分辨出它不是本地人写的。 在寻求翻译服务时,确保你的译者对源语言和目标语言及文化都达到母语水平的流利程度。用咖啡的术语来说,确保他们不仅知道如何点咖啡,而且知道要点什么。你还需要确保你的翻译在你的特定领域有专业知识。毕竟,你花了一辈子的时间来学习你的职业。你真的想让一个对你的业务或行业没有专业知识的人来决定如何word处理你的文档吗? 最后一点:在敲定翻译服务协议之前,请确保您已经获得了一定水平的服务,使您的文件听起来像是用目标语言编写的。或者,大只500首页换句话说,不要因为你的翻译服务不能完全准确地本地化你的文件而在意大利点一杯卡布奇诺和你的比萨饼。

大只500网址翻译,音译,转写-时间,金钱和质量的差异

你熟悉翻译的“三个T”吗:翻译、音译和转写?每个单词都代表了行业的一个基本组成部分,也是将信息从源语言转移到目标语言的关键部分。通过理解这三个关键元素之间的差异,大只500网址您将更好地理解创建文档所涉及的内容,并更好地理解可用的服务。 定义音译 音译包括将一种语言的文字改写成另一种语言的文字;将单词中的字母或字符转换成另一种语言中的等价字符。这个过程关注的是拼写,而不是发音。单词的声音是通过另一种“反式”——转录来处理的。当有一个词你不想改变,解释,或解释,但只放入另一种语言的字符,你的翻译将使用他们的音译技能。当涉及到姓名、地址和其他这类材料时,情况往往如此。当你想到用拉丁字母写的日语单词时,你想到的是音译。 在中文和日文中没有对应的汉字时,大只500注册音译的挑战就来了。翻译人员将需要接近字符,这可能导致几个翻译人员以不同的方式拼写同一个单词。 定义翻译 翻译就是从原文中提取一个词的意思,然后用目的语提供一个等价的文本。很多时候,当你使用在线翻译时,你得到的是音译或转录,而不是真正的翻译。这就是为什么“翻译”的结果往往没有意义。 值得注意的是,翻译有不同的层次。简单的逐字翻译将一种语言的文本转换成另一种语言中具有相同含义的单词。这是伟大的,除非有字串或句子,在这种情况下,逐字翻译是不够的。例如,在英语中,“You ‘re dead meat”的意思是告诉某人他们遇到了很多麻烦,他们会受伤,甚至可能会被杀死。言下之意是“你最好小心”。西班牙语“Tu es carne muerta”是逐字逐句的翻译,然而,翻译的信息在目标语言中毫无意义。它没有考虑句子结构、语法、文化问题、语境或整体意义。 为了使译文更有效,译文必须抓住文本背后的含义,并将其翻译成目标语言,这样信息的意图才能保持完整。在“死肉”这个例子中,一个有效的翻译可能是“Eres hombre muerto”或“you are a dead man”。 在转换过程中,全面的翻译将考虑语法、句法和当地文化,这样最终的文档读起来就像以英语为母语的人写的一样。 定义Transcreation 当消息不能直接从一种语言或文化翻译成另一种语言或文化时,译者必须做一些事情来保持源信息的意图。这通常发生在比喻或文化相关的演讲中。难理解的文本包括类比、隐喻、明喻和俗语。由于译者的工作是保存语言的意图,因此必须选择与文化和当地相关的对等词来表示源文本。 在“死肉”的例子中,一个合适的翻译可能是“a ver lo que es bueno!”在英语中,它的意思是“你会看到什么是好的”或者“你会有机会的!”“你会发现”。虽然这些词对说英语的人来说似乎没有相同的意思,但对目标受众来说却有相同的意义,这才是最重要的。毕竟,目标受众的理解是翻译你的文本的全部意义。 这三个T对你意味着什么 每个“T”都有一个时间和地点。最后,翻译过程中最重要的因素是准确性。译文是否准确地传达了你想要传达的信息?尽管大多数文件都接受一般的翻译服务,但大多数文件至少要求这三个“T”中的一点。 执行每种类型的文本更改所需的时间各不相同,但是跨创建通常比简单的单词交换花费更多的时间。更多的时间等于更多的费用。因此,那些包含大量比喻性或基于文化的文本并需要大量转换的项目比那些更容易翻译的项目花费的时间更长、成本更高。尽管有额外的时间和花费,但是保存消息和创建一个读起来像本地人员编写的文档是值得的。 虽然你的翻译服务供应商可以满足你的每一个挑战,但重要的是让他们知道,是否有某些词你想要音译,而不是翻译或转录。您还可以在翻译之前国际化文档,并尽可能地减少对transcreation的需求,大只500登录从而节省时间和金钱。

大只500登不同视角,在翻译语境中的不同含义

准确,精炼是译员在翻译过程中必须做到的,尤其像知行翻译这样的专业翻译公司,翻译稿件中绝对不能出现语境方面的错误,那么译员该怎样提高这方面的准确度呢?本编文章奖以视角为基点,大只500注册地址讲解在不同“视角”环境下,译员该怎样准确的揣摩作者的意图。 视角是作者所持的立场和角度。翻译与视角密不可分。 翻译一方面要 求译者保存原作内容,用译文级贴切、最自然的对等语将特定内容表达出 来;另一方面又要求译者不拘泥于原作,可以在正确理解原作内容的前提 下,结合齐种语境因索,体现原文的风格和文化背景。视角不同,对语箱 的理解将差之毫厘、失之千里. 译者作为原文和笔译文之间的桥梁,在实际 转换过程中,首先要解决的问题是现解作者的交际意图,金牌大只这是一个很复杂 的语用推理过程,译者必须充分掌握好各种语境,尤其要把握视角。译 者/译员作为会议上同声传译的桥梁。在翻译实践中要根据不同的视角来调节自己的思维方向,转换分析角度,最终达到实现作者/说话人意图与作 品意图的转换目的。例如: 【例5】 Our company had 30 employees relieved their posts. 【译文】我们公司30名员工离职。 【例61 The company laid off 30 employees. 【译文I该公司解雇了30名员工。 【例7】 We were kicked out by the company. 【译文】我们被公司扫地出门了。 【分析】同样是描述裁员事件,因为耳语说话人的视角不同,采用不 同的谓语动词,因而各句显示出作者不一样的观点、态度。 翻译时,译者需特别关注作者/说话人的视角,准确再现作 者/说话人的立场。从例5的员工离职.到例6的员工被解 雇.再到例7的员工被扫地出门,语气一次比一次强烈,完 全是因为视角的变换而再现出了不同立场。 商务谈判翻译场景中要怎样才能真正把握作者或说话人的视角,尽量缩小在翻译过程中出现的偏差或者失误呢?我们认 为,理解并把握好话语的主题、标越、话语体裁以及其他方面因素与视角 在话语中的相互作用,大只500登可以帮助解决这方面的问压。

大只500平台注册登录翻译服务——他们的声誉就是你的声誉

2014年1月,曼谷广播电视7台播出了一篇关于老挝的报道。在这段视频中,他们发布了几种老挝语的泰语翻译。如果翻译是正确的,甚至是接近的,这就很好了。相反,曼谷邮报》描述了这些误译:这个程序错译产房“季风室”,红光意义“的力量”,绿灯“自由之光”,培养“房屋移动行”,薄纸一样“卫生巾”和卫生巾”织物护身符保持血液”。 两国之间的争吵非常严重,电视台高管不得不与老挝驻泰国大使会面,以道歉并平息事态。 不管你喜不喜欢,当你把文件翻译成另一种语言时,大只500代理你是把你的声誉放在翻译服务的手中。他们生产的产品将是你的观众将与你和你的产品和服务联系在一起的产品。 什么是高质量翻译? 质量是很难描述的东西之一。事实上,它是那些独特的特征之一,往往能更好地理解它不是什么。根据《禅与摩托车维修艺术》一书,“质量——你知道它是什么,但你不知道它是什么”。 质量意味着什么都不缺;没有错误。或者,它可以是一些更虚无缥缈的东西,比如顾客的满足感。在翻译的世界里,质量可以和不存在的东西联系在一起,比如翻译错误的减少,文化失礼的减少,以及观众困惑的减少。也可以从积极的方面来看:你的受众收到了一份准确反映你的信息、你的品牌和你自己的文件。 令人惊讶的是,要识别质量并不总是那么容易,因为我们只是期望它在那里。一眼就能看出的是质量问题。翻译质量差会引起笑声、尴尬和损失。 当你进入全球市场的渠道是通过一家翻译机构,大只500平台注册登录你的声誉直接与他们准确表达你的信息的能力联系在一起。 糟糕的翻译损害声誉 欧盟委员会翻译总署进行了一项研究,研究了翻译质量差的相关成本。他们发现,除了与过程和输出相关的财务成本,包括缺乏及时的交付、产品或服务,翻译质量差的主要影响是它对公司声誉的负面影响。 当一个翻译服务不准确的时候,你也许可以挽回一些经济损失,但是你能走多远,你如何计算声誉和品牌忠诚度的损失?在其他情况下,您可能不知道负面结果是翻译错误的结果。当您的应用程序被拒绝时,您可能不会听到这是由于不正确的格式;您将收到您的文件回来:拒绝。当没有人买你的产品时,你可能很长一段时间都不会发现,如果有的话,那是因为你的产品翻译在文化上是不相关的或无礼的(想想美国的“得到牛奶”运动,它在拉丁美洲被翻译成“你在分泌乳汁吗”)。 最后,你花时间审查和选择一个翻译机构,保证其工作,大只500注册网站雇用高技能和信誉良好的翻译人员,有一个优秀的历史,将在长期回报巨大的红利。请记住,当存在高质量的文本时,你甚至可能没有注意到它,这也是一个伟大的翻译服务的标志:文本是如此自然,你甚至不能告诉它是翻译的。

口译中常遇到的习语大只500登录测速

为了忠实而简洁地转达原意、增加译语感染力,口译员和同声传译员应该掌握一些汉、英习语,并能正确使用。对于有些基本习语,不妨将其背 诵熟记,需用时便可信手拈来,大只500登录测速运用自如。下面是一些常用的基本习语,仅供学习参考。 有志者事竟成:Where there’s a will, there is a way. 趁热打铁:Strike while the iron is hot. 识时务者为俊杰:Whosoever understands the times is a great man. 欲速则不达:More haste, less speed. 人乡随俗:When in Rome do as the Romans do. 忠诚能移山:Faith moves a mountain. 良好开端等于成功一半:Well begun is half done. 早起鸟儿能捉虫(捷足先登):The early bird gets the worm. 滴水穿石:Constant dropping wears away […]

小心!吃人葡萄:大只500登陆地址标点符号翻译的挑战

一只熊猫走进一家咖啡馆。他点了一个三明治,吃完,然后掏出一把枪,朝其他顾客开火。 “为什么?当熊猫朝出口走去时,大只500开户在大屠杀中幸存下来的困惑服务员问道。熊猫掏出一本标点错误的野生动物手册,从肩膀上扔了过去。 “嗯,我是一只熊猫,”他说。“查”。 服务员翻到手册中的相关条目,毫无疑问,找到了一个解释。“熊猫。大型黑白相间的熊状哺乳动物,原产于中国。吃,嫩枝和叶子。” -摘自Lynne Truss的《吃,芽和叶:标点符号的零容忍方法》 标点符号错误有时可能很有趣,大只500登陆地址但当这是你的事情时,这些错误可能会导致缺乏信任和信誉,时间和金钱,或更糟。 仔细看看标点符号 标点符号用于构造语法、定义节奏和创建细微差别。如果使用不当,可能会严重影响翻译。英语标点符号的主要成分是句号、逗号、撇号、分号、冒号、引号、连字符和括号。理解“in English”是至关重要的,因为尽管有些标记在其他语言中使用,但它们并不都在同一个地方或以同一种方式使用,而且它们不是许多语言的主要标记。 当标点符号的微小变化改变了整个句子的语法时,千万不要犯错误。想想这个幽默的故事,标点符号拯救了生命:让我们吃吧,奶奶和让我们吃奶奶。当一种语言有如此多的复杂性时,很容易理解为什么在翻译过程中要如此小心。 在西方,句号标记句子的结尾,分开的美元和美分,用于缩写。逗号通常用于在句子中创造节奏,分离元素,分隔短语,描述列表中的项目,以及分离元素,如城市和州或日期和年份。 引号括住直接引语的单词,并可表示特殊项目,如标题或艺术品。 在国际上,这些物品并不总是一样的,它们的使用规则也不一样。句号和逗号在大多数国家是标准用法,但在西班牙语中,所有标点符号都在引号或括号之外。在法语中,句首和句尾都有一个倒装的问号或感叹号。 随着数字、时间和日期的使用,标点符号变得更加复杂,甚至在西方语言中也是如此。考虑: 是100万欧元还是100万欧元?它们是一样的。 欧元1.000.000,00与欧元1,000,000.00和欧元1,00欧元1,-和欧元1.00都表示相同的数字。 尽管这似乎只是一种文体问题,但标点符号的错误使用或误解可能会改变一份文件的全部含义。在数学和科学文本或使用这些领域公式的文本中,标点符号甚至更为重要,因为它们不仅描述了需要做什么,而且描述了过程发生的顺序。 A看另一面 英语可能统治着商业世界,但在翻译成当地语言或从当地语言翻译过来时,英语的规则并不总是与其他文本的规则一致。例如,许多语言都有重音和特殊字符,这些字符会改变单词的意思。更复杂的是,许多来自另一种语言的标点符号在英语中是不可用的。考虑到德国字母(a、o u,ß)。法语在字母上和字母下都有不同的重音,符号的书写方向也很重要。此外,法语需要标点符号前后的空格。在阿拉伯语和乌尔都语等语言中,语言是从右向左读的,问号和逗号是向后写的。 伴随标点符号的其他项目是页边距和缩进。随着间隔,这些都不是小事。一个错误的段落,一个不适当的空白,大只500登录网站甚至是文件中一个遗漏的空格都可能造成批准和拒绝之间的差异,甚至更糟。 作者不需要是源语言或目标语言中每一个标点规则的专家或大师,但你的译者需要。在选择翻译服务时,要确保你的译者不仅是该领域的专家,对两种文化都有扎实的了解,而且还要对目标语言和源语言的语言学有地道的掌握。

医学文章作者姓名与大只500首页地址的书写方式

英美人姓名有三部分构成:given name,middle name,surname。 关于人名的书写格式,大只500注册不同的刊物有不同的要求。 有的杂志要求前两个名称用缩写,第三个名称(相当于中国的姓氏)用全称。 有的杂志则相反。亦有的杂志要求将第三个名称提前写,而前两个 名字用缩写并后置……这个问题与我们关系不大。 如果英译汉时,照其顺序译写下来就行了。我们需要注意的是在将中国人名译写 成英语时,究竟该采用何种格式。 我们中国人的名字结构比较简单,大只500登录由“姓”(family name)和“名”(given name)组成,翻译时不需按英美人的习惯进行调整,直译即可。 国外多数杂志都尊重中国人的习惯,先写姓后写名,不缩 写,不与英美人名强求一致。但在有些刊物或场合中,亦有人将中 国人名颠倒次序来译,特别是有些国人在这方面常爱与英美人接 轨。 这种做法是不值得提倡的。实际上中国人名一般都很短,只有 两三个音节,没有必要再去缩写和顺倒。 过去,中国人名、地名基本上都是采用威托玛式拼法,但现在 我国政府已明令禁用之。有的人不大了解这一情况,还时不时地采 用威托玛式拼法。这种做法是不足取的。我们在英译(或其他任何 语种的翻译)时,应注意以下几个问题: 1.我国政府规定,中国人名、地名对外一律使用汉语拼音字母译写,不得再使用威托玛式拼法。 2.姓与名分开书写,首字母均大写。例如:刘佳林Liu Jialin、陈军Chen Jun。 3.名由两个字组成的,可连写,亦可两字间加一连字符。注意:第二个字的首字母不大写。 另外从目前的使用情况来看,多数刊物趋向于将两个字构成的名连写,不用连字符。这也是为了简洁译法,提高数据库的信息贮存量。 需要注意的是,外国地名一般要求从小到大写,大只500首页这一点与中国人的书写习惯正好相反。 翻译时一定要特别注意。 写地址时,一般国外刊物均要求署明工作单位地址(professional address)而不是家庭住址(family address)。 在音译有关中文刊物的名称时,可按照国家的有关规定进行。

什么是口译大只500代理:

由于时代的发展,科技的进步。时间也变得越来越少,不同国家的人民也在频繁的互动。所以口译对我们来说,也变得越来越重要,那么什么是口译呢! 1.口译是一种正常的交往。 在社会生活中,我们不是孤立的,需要与其他的人交往联系。人属于群居物种,在双语交往中,说话的双方,使用的是不同群体的语言。说话者与听话者,要进行正常的商业交流,卖产品的人必须使买产品的人,了解产品的特征。买产品的人必须是卖产品的人,大只500登录网站了解他的需求。要使双方都互相了解对方,就必须要弄明白对方在讲什么,这个过程就需要口译员的双语技能来实现。所以从这一点可以看出,口译是帮助,说话人与听话人互相理解对方。 2.口译不是简单的口述 在说话者与听话者互相交流的情况下,口译人员需要了解说话者的意思,将说话者,所要表达的意思用另一种语言传递给听话者。口译人员起到一个桥梁的作用,让说话者与听话者都能明白对方的意思。 3.口译不是简单的转换语言。 口译并不是机械式的将一种语言转化为另一种语言,他所传递的是说话者的思想,要把说话者,话语中真正的意思,大只500注册平台传达给听话者。 4.在商务陪同翻译中,口译必不可少。 口译的目的是,传达意思,交流思想。达到人与人之间,交际的目的。根据口译的目的而言,以后也属于,正常交际的范畴。人们对口语的需求,来源与社会的发展。在社会交往过程中,为了达到某种目的,需要进行社会交际,而这种交际,需要口译人员的参与。 社会交际一般分为,两种类型;一种是语言交际,一种是非语言交际。在语言交际中,不同的人要想正常交流,必须通过口译人员的帮助。 口译人员服务的对象可谓十分庞杂,上到国家领导人,商业巨子,白富美,高富帅。下到普通黎明百姓,市井流氓,屌丝混混。由于受众群体的复杂性,口译人员必须做到传达出原话的意思。每个群体的说话方式,说话水平都不尽相同,口译人员一定要学会随机应变,大只500代理:揣摩每句话的意思。不能只停留在对原语的表面理解,还要深入其中,通过说话者的语气、手势、音调等,来判断说话者所要强调的内容。

中医英语翻译中的理解问题大只500登录测速

翻泽的第一步是理解,只有正确地理解了原文的意思,才有可能将其准确地翻译成外 文。在中医翻译上,对原文的正确理解和在译文中的正确表达有多方面的要求。下面简要地 谈谈与此相关的两个基本问题。 一、根据语境与上下文的关系来理解原文 汉语词汇的一大特点就是同一音(形)能同时联系不同的意义,从而使其语义呈现灵活、多变的特点。翻译时也应正确理解,灵活处理。 二、根据语言背景和交流实际来理解原文 理解不能仅仅停留在字面上,还必须结台语言的背景与交流的实际来进行。下面试举例说明之。 1.“中西医结合”的翻译问题 不但中国有传统医学,大只500登录测速其他国家和民族也有传统医学。这里western也可以改为modern。我们中国人习惯上将与中医学对应的现代医学称为“西医”,但现代医学并非西方所独有。 它虽然萄于西方,却是在世界范围内形成和发展起来的,是世界医学界和科学界共同努力的结果,并不是哪一“方”的独创。所以现在国际医药界多称其为“现代医学”(modern medicine),以别于各国固有的民族医学。 2.“中医学”的法语翻译问题 在中医名词术语的翻泽上,“中医学”的英译形式traditional Chinese medicine(简称为 TCM)大概是第一个规范化了的译语。 但是不少人对这一译法提出质疑,认为将“中医学”译 作traditional Chinese medicine有自我贬低之嫌。其实这是一种误解。 有人认为traditional一词会使西方人认为中医是“原始的”、“陈旧的”、“非科学的”等 等。实际上在高度现代化的西万,traditional一词的联想意义比modern要好得多。 还有人认为traditional一词没有时间概念,忽视了中医已采用现代方法进行研究的事 实。不错,大只500下载中医现在的确采用了不少现代的万法、仪器和理论进行研究并在努力探索现代化 的通路。 但这并不能从实质上改变其理论的传统性。所似,即便将来中医实现了现代化,但 只要其理论核心没有变,那么它仍然是traditional。 从上面各例的分析来看,对原文的理解既不能停留在字面上,也不能脱离具体的语境。 对译文的表达既要考虑到原文的实际内涵,也要注意译入语的语义特点。只有这样,大只500开户才能将 原文的实际内涵较为准确地再现于译文中。

大只500注册平台金牌大只反说正译

正说反译是知行翻译译员,大只500注册地址在翻译中通常采用的方法,那么什么时候需要正说反译呢?反说正译,指英语中有些否定的句子.译成汉语时需要改变成肯定的形式。笔者给大家列举几个例子。希望通过这些案例,大家对”反说正译”有所了解。 1.The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 虽然他一再解释,疑团仍然存在。 2.He stood for a while motionless, and seemed equally at a loss what to say or where to direct his eyes. 他呆呆地立了好一会儿,金牌大只似乎同样不晓得该说些什么.或是朝哪里望好。 3.Many agreed that此Prime Minister had in effect resigned dishonorably. 许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的. 4.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有